Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
zachet_latyn.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
122.56 Кб
Скачать

Вопрос 18.

Фармацевтическая терминология — это комплекс, состоящий из совокупностей терминов ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием "фармация" (греч. pharmakeia — создание и применение лекарств), которые изучают изыскание, производство, применение лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения.Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств — обширнейшая совокупность названий (наименований) лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения.

1. Лекарственное средство (medicamentum) — вещество или смесь веществ, разрешенные уполномоченным на то органом соответствующей страны в установленном порядке для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания.

2. Лекарственное вещество (substantia pharmaceuti- са) — лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество.

3. Лекарственное растительное сырье — растительное сырье, разрешенное для медицинского применения.

4. Лекарственная форма — придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эфект.

5. Лекарственный препарат (praeparatum pharmaceuticum) — дозированное лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы, готовое к применению.

6. Действующее (активное) вещество — компоненты) лекарственного средства, оказывающий(е) терапевтическое, профилактическое или диагностическое дей- стви е.

7. Комбинированные лекарственные средства — лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах.

Современные источники получения новых лекарственных средств различны: химический синтез, выделение индивидуальных веществ из растительного сырья (напр., гликозидов и алкалоидов), из животного сырья (напр., гормонов), выделение продуктов жизнедеятельности

микроорганизмов (напр., антибиотиков), в том числе и с применением новейших методов биотехнологии (напр.,полусинтетические и биосинтетические антибиотики) и т. д.,

Новое вещество должно иметь только одно химическое наименование, которое создается специалистами в соответствии с правилами Международной номенклатуры органической химии (ИЮПАК).Например: 5-Этил-5-фенилбарбитуровая кислота или

4-Амино-1Ч-(2,6-диметилокси-4-пиридимидинил)бензолсуль-фонамид(сульфадиметоксин)Совершенно очевидно, что использование этих и подобных им длинных сложных химических наименованийля называния лекарственных средств практически невозможно.Поэтому в качестве названий лекарственных средств используются не химические, систематические, а так называемые тривиальные (лат. trivialis обыденный, обычный) названияПо сути дела это условные, произвольно созданные слова, за которыми, как правило (за исключением Международных непатентованных наименований — МНН)1, нет какой бы то ни было классификации.

Для врача весьма важно различать два следующих понятия

1) наименование действующего лекарственного вещества и 2) торговое название (англ. Trade Name) лекарственного препарата, содержащего то или иное действующее лекарственное вещество.Поэтому назрела осознанная необходимость обеспечить возможность идентификации (отождествления) каждой активной субстанции в составе препарата, используя единое и общепринятое в глобальном масштабе непатентованное наименование субстанции.

В начале 50-х годов XX в. в рамках Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) была начата Программа по разработке правил по внедрению в общемировую медицину и здравоохранение Международных Непатентованных Наименований лекарственных веществ — InternationalNonproprietary Names (INN) for Pharmaceutical SubstancesС 1953 г. в регулярно публикуемые списки были включены тысячи наименований МНН.

Эксперты ВОЗ, составляя списки новых МНН, которые рассылаются для ознакомления и регистрации во все страны мира, придерживаются таких принципов:

1. МНН для вещества, относящегося к группе фармакологически родственных веществ, должно показывать это отношение. При составлении наименования первого вещества — представителя новой фармакологической группы — следует учитывать возможность составления соответствующих наименований для родственных веществ, относящихся к той же новой группе.

2. Групповое взаимоотношение в МНН должно по возможности отражаться путем применения "общих основ" К публикуемым спискам МНН регулярно прилагается перечень "общих основ”на латинском и английском языках для наименований веществ.Рекомендуется избегать наименований, которые могли бы быть восприняты пациентами как указания анатомическо

го, патологического, физиологического или терапевтического характера.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]