Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие. Часть 2Кузьмина.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
1.72 Mб
Скачать

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Челябинский государственный университет»

КЛАССИЧЕСКОЕ УНИВЕРСИТЕТСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

К. И. Кузьмина

Японский язык Перевод деловых и коммерческих писем. Часть ⅱ

Учебное пособие

Челябинск

Издательство Челябинского государственного университета

2009

Печатается по решению редакционно-издательского совета

Челябинского государственного университета

Рецензенты: факультет языков Дальнего Востока и Южной Азии Ташкентского государственного института востоковедения; А. А. Каримов, кандидат филологических наук, доцент; М.М. Ибрагимова, заведующая кафедрой японской филологии

Кузьмина, К. И.

Японский язык. Перевод деловых и коммерческих писем. Часть II : учеб. пособие / К. И. Кузьмина. Челябинск : Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2009. 188 с. (Классическое университетское образование).

ISBN 000-0-0000-0000-0

Настоящая книга является второй частью учебного пособия «Японский язык. Перевод деловых и коммерческих писем». Она содержит 10 разделов, включающих материал, который рассчитан на изучение в течение одного семестра.

В данной книге завершается ознакомление с основными видами японских деловых и коммерческих писем.

Как и в предыдущей части, каждый раздел состоит из примеров писем на японском языке, грамматических конструкций, лексики, иероглифики, упражнений для закрепления материала.

ISBN 000-0-0000-0000-0 © ГОУ ВПО «Челябинский

государственный университет», 2009

Оглавление

Письма-подтверждения 承諾状

4

Письменные извинения お詫び状

22

Запросы 照会状

42

Предложения, оферты 申し込み

70

Извещения 通知・知らせ・案内

79

Письменные переговоры 交渉状

90

Письменные заказы 注文状

109

Письменные требования 請求書

122

Рекламационные письма, претензии抗議状

133

Договор купли-продажи 売買契約書

151

Приложения

180

Список использованной литературы

185

承諾状

Письма-подтверждения

Письмо-подтверждение – это служебное письмо, в котором адресат подтверждает ранее достигнутые договоренности, намерения, подтверждает получение сведений, документов или других материалов и т.п. Ключевой языковой формулой этой разновидности писем является: "Подтверждаем (получение документов, предварительную договоренность, согласие на ...)". При подтверждении предварительной договоренности, в тексте письма необходимо коротко изложить ее суть. Если подтверждается получение документов – следует назвать их и т.д. Письмо-подтверждение может заканчиваться просьбой, пожеланием, предложением.

  1. Основные выражения

~を承知いたしますМы согласны/готовы/ подтверждаем свое согласие.

~お受けすることにいたしました

~お受けしたしだいでございますМы согласны/ готовы принять…

~やむをえないことと了承いたします Мы понимаем, что Вы в безвыходном положении.

~はまさに願ってもない幸運でございます …большая честь для нас.

さて、○月○日付貴信、拝読いたしました С благодарностью подтвер­ждаем получение Вашего письма от ___числа___месяца. (досл. «Мы с почте­нием прочитали Ваше письмо от ___числа___месяца»)

まずは、承諾のお返事まで Спешим послать Вам ответ с согласием.

まずは、お礼かたがたご通知まで Напоследок хотелось бы поблагода­рить Вас и сообщить.

まずは、値引きの要求のお返事まで Высылаем Вам ответ на Ваш запрос о снижении цены.