- •Японский язык Перевод деловых и коммерческих писем. Часть ⅰ
- •Оглавление
- •Структура делового письма
- •Информационные письма
- •Основные выражения
- •Переведите письма на русский язык
- •Словарь
- •Иероглифы
- •Грамматические конструкции
- •Вставьте пропущенные слова в соответствии с нормами вежливой речи
- •Вставьте пропущенные падежные показатели и послелоги
- •Переведите предложения на японский язык
- •Переведите письма на японский язык
- •Составьте информационные письма о:
- •Заполните таблицу по следующему образцу
- •Извещения, приглашения
- •Основные выражения
- •Переведите письма на русский язык
- •Словарь
- •Иероглифы
- •Грамматические конструкции
- •Вставьте пропущенные слова в соответствии с нормами вежливой речи
- •Вставьте пропущенные падежные показатели и послелоги
- •Переведите предложения на японский язык
- •Переведите письма на японский язык
- •Составьте письма о:
- •Заполните таблицу по следующему образцу
- •Приглашения
- •Основные выражения
- •Переведите письма на русский язык
- •Словарь
- •Иероглифы
- •Грамматические конструкции
- •Вставьте пропущенные слова в соответствии с нормами вежливой речи
- •Вставьте пропущенные падежные показатели и послелоги
- •Переведите предложения на японский язык
- •Переведите письма на японский язык
- •Составьте письменные приглашения на:
- •XI. Заполните таблицу по следующему образцу
- •Поздравления
- •Основные выражения
- •II. Переведите письма
- •III. Словарь
- •IV. Иероглифы
- •Грамматические конструкции
- •Вставьте пропущенные слова в соответствии с нормами вежливой речи
- •Вставьте пропущенные падежные показатели и послелоги
- •Переведите предложения
- •Переведите письма
- •Составьте поздравления по случаю:
- •XI. Заполните таблицу по следующему образцу
- •Письма-благодарности
- •Основные выражения
- •Переведите письма на русский язык
- •Словарь
- •Иероглифы
- •Грамматические конструкции
- •Вставьте пропущенные слова в соответствии с нормами вежливой речи
- •Вставьте пропущенные падежные показатели и послелоги
- •Переведите предложения на японский язык
- •Переведите письма на японский язык
- •Составьте письма-благодарности о:
- •Заполните таблицу по следующему образцу
- •Рекомендательные письма
- •Основные выражения
- •Переведите письма на русский язык
- •Словарь
- •Иероглифы
- •Грамматические конструкции
- •Вставьте пропущенные слова в соответствии с нормами вежливой речи
- •Вставьте пропущенные падежные показатели и послелоги
- •Переведите предложения на японский язык
- •Переведите письма на японский язык
- •Составьте рекомендательное письмо:
- •Заполните таблицу по следующему образцу
- •Письма- просьбы
- •Основные выражения
- •Переведите письма на русский язык
- •Словарь
- •Иероглифы
- •Грамматические конструкции
- •Вставьте пропущенные слова в соответствии с нормами вежливой речи
- •Вставьте пропущенные падежные показатели и послелоги
- •Переведите предложения на японский язык
- •Переведите письма на японский язык
- •Составьте письма- просьбы о:
- •Заполните таблицу по следующему образцу
- •Письменные отказы
- •Основные выражения
- •Переведите письма на русский язык
- •Словарь
- •Иероглифы
- •Грамматические конструкции
- •Вставьте пропущенные слова в соответствии с нормами вежливой речи
- •Вставьте пропущенные падежные показатели и послелоги
- •Переведите предложения на японский язык
- •Переведите письма на японский язык
- •Составьте письменные отказы:
- •Заполните таблицу по следующему образцу
- •Японский язык Перевод деловых и коммерческих писем. Часть ⅰ
- •454001 Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129
- •454021 Челябинск, ул. Молодогвардейцев, 57б
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Челябинский государственный университет»
КЛАССИЧЕСКОЕ УНИВЕРСИТЕТСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
К. И. Кузьмина
Японский язык Перевод деловых и коммерческих писем. Часть ⅰ
Учебное пособие
Челябинск
Издательство Челябинского государственного университета
2009
Печатается по решению редакционно-издательского совета
Челябинского государственного университета
Рецензенты: факультет языков Дальнего Востока и Южной Азии Ташкентского государственного института востоковедения; А. А. Каримов, кандидат филологических наук, доцент; М.М. Ибрагимова, заведующая кафедрой японской филологии
Кузьмина, К. И.
Японский язык. Перевод деловых и коммерческих писем. Часть I : учеб. пособие / К. И. Кузьмина. Челябинск : Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2009. 165 с. (Классическое университетское образование).
ISBN 000-0-0000-0000-0
Данное учебное пособие предназначено для обучения переводу деловых и коммерческих писем студентов VI-V курсов, изучающих японский язык. В учебном пособии рассмотрены основные виды личных, деловых и коммерческих писем, а также договор купли-продажи.
Каждый раздел содержит примеры писем на японском языке, перевод основных выражений, словарь и иероглифы. В целях усвоения материала даются упражнения на закрепление лексики, иероглифов, употребление служебных слов, задания на перевод предложений и писем с русского языка, составление писем.
Пособие направлено на формирование у студентов навыков перевода деловой документации, а также ее составления. Каждый из разделов рассчитан на одно аудиторное занятие.
ISBN 000-0-0000-0000-0 © ГОУ ВПО «Челябинский
государственный университет», 2009
Оглавление
Структура делового письма |
4 |
Информационные письма 挨拶状 |
15 |
Извещения, приглашения 案内状 |
35 |
Приглашения 招待状 |
56 |
Поздравления 祝賀状 |
73 |
Письма-благодарности 礼状 |
86 |
Рекомендательные письма 推薦状・紹介状 |
100 |
Просьбы 依頼状 |
118 |
Письменные отказы 断り状 |
145 |
Структура делового письма
記号・番号 日付 先方の社名、所属 肩書き、氏名、敬称 当方の社名 所属、肩書き、氏名 印
件名
1) 前文 頭語(拝啓など)____________
2) 主文 さて、__________________ つきましては__________________ 3) 末文 まずは__________________
結語(敬具など) 記 別記 1._________________________ 2._________________________
添付書類___________________________
以上 |
記号・番号 Код, индекс
Индексы пишутся в правом верхнем углу письма для указания входящих или исходящих документов, а также ссылок. |
||||||||||||||||||||||||||||||
日付 Дата
Дата проставляется в правом верхнем углу после индекса согласно японскому или европейскому календарю. |
||||||||||||||||||||||||||||||
宛名Адрес получателя
Адрес получателя пишется в следующем порядке:
Если письмо адресована компании, а не отдельному лицу, то после названия компании ставится вежливый суффикс 御中, который не переводится на русский язык. Если письмо адресовано конкретному лицу, то после указания должности и фамилии ставится вежливый суффикс 様. При обращении к нескольким лицам используется слово 各位. Далее приведены примеры правильного написания адреса.
敬称の付け方
|
||||||||||||||||||||||||||||||
発信者名 Адрес отправителя
Адрес отправителя пишется без использования суффиксов вежливости в следующем порядке:
|
||||||||||||||||||||||||||||||
件名 Заголовок
Далее указывается заголовок письма. В русском письме заголовок обычно не пишется, но в японском письме он обязателен. Японцы стараются избегать негативных заголовков, таких как 「~断り」(«Отказ….»), 「~抗議」(«Претензия…»)、вместо этого они употребляют обычно нейтральные - 「~件」 「~につて」(«Относительно…»). Примеры заголовков: 00について письмо о…; 00のご案内 извещение о…; 00依頼状просьба о…; 00招待状приглашение на …;
|
||||||||||||||||||||||||||||||
前文 Вступительная часть
После заголовка следует вступительная часть письма. Она состоит из обращения, сезонного приветствия, пожелания процветания и благодарности.
Ниже даны примеры обращений.
Основное обращение 拝啓(はいけい)переводится как «Уважаемые господа!», «Уважаемый господин…!» (досл. «с почтением приветствую»); более официальное - 謹啓(きんけい)«Уважаемые господа!», «Уважаемый господин…!» (досл. «с почтением приветствую»); В срочных случаях, соболезнованиях, а также ответах обычно используются обращения: 拝復(はいふく)«В ответ на Ваше письмо»; 前略(ぜんりゃく)«Извините, что прямо перехожу к делу» (досл. «опускаю предыдущее»).
Одной из особенностей японского письма является употребление сезонных приветствий. В деловых письмах сезонное приветствие может быть заменено на 時下 («в этот сезон») или опущено. Примеры сезонных приветствий: 新秋の候 «начало осени», 残冬の候 «конец зимы», 初夏の候 «начало лета» и т.д.
Для японского делового письма обязательны пожелания процветания и благодарность за сотрудничество. В срочных случаях (ответы, соболезнования и т.д.) они могут быть опущены.
Образец пожелания процветания:
貴社/御社+[には/におかれましては]+ますます/いよいよ+ご清栄/ご隆盛/ご発展/ご隆昌/ご盛栄/ご活躍/ご清祥/ご繁栄+のことと+お喜び申し上げます/拝察いたします «Желаем Вашей компании всяческих успехов и процветания!»
盛栄(せいえい), 清栄(せいえい), 隆盛(りゅうせい), 隆昌(りゅうしょう), 清祥(せいしょう), 繁栄(はんえい)- процветание; успех; 活躍(かつやく)деятельность; активность; 拝察(はいさつ)する видеть, замечать (о себе).
Образец благодарности за сотрудничество:
平素は/日頃は+並々ならぬ/格別の/ひとかたならぬ+お引き立て/ご愛顧/ご厚情/ご高配+を賜わり/にあずかり、+[誠に]ありがとうございます/[厚く]お礼申し上げます。 «Благодарим Вас за сотрудничество (содействие, поддержку и т.д.)».
平素(へいそ)обычно; с давнего времени; 日頃(ひごろ)обычно; давно; 並々ならぬ(なみなみ)необычный; исключительный; 格別の(かくべつ)особый; ひとかたならぬчрезвычайный; необычный; お引き立てпокровительство; поддержка; 愛顧(あいこ)благосклонность; покровительство; 厚情(こうじょう)доброта; любезность; 高配(こうはい)забота; 賜る(たまわる)удостоиться ч-л; (に)あずかるполучать; 誠に(誠)очень; поистине; чрезвычайно;
|
||||||||||||||||||||||||||||||
主文 Основная часть
Основная часть письма составляется по следующему образцу: 1. Ссылка на полученную просьбу, подтверждение письма, благодарность за размещение заказа, извинение за отклонение просьбы и т.д.
Основная часть начинается с вводных слов, таких как さて, ところで, この度は, 突然ですが, 早速ですが и т.д., которые часто не переводятся.
さて- «Итак», «дело в том, что…»; この度 – «Итак»; 早速ですが(さっそく)- «Простите, что сразу перехожу к делу».
Примеры:
さて、1月8日付貴信、拝読いたしました。 «Настоящим подтверждаем получение Вашего письма от 8 января» (досл. «Мы имели честь прочитать Ваше письмо от 8 января»).
さて、この度は5月12日付にて標記商品をご注文いただきまして、誠にありがとうございました。 «Благодарим Вас за заказ от 12 мая».
さて、この度小社では、業務拡大に伴い、本社を下記に移転することになりましたのでご案内申し上げます。«Сообщаем Вам о переезде нашего главного офиса по нижеследующему адресу в связи с расширением бизнеса».
2. Подробное объяснение сложившейся ситуации, позиции компании по какому-либо вопросу, отказа и т.д.
Пример: ご検収いただけますようお願いいたします。また、この度納期が遅れましたこと深くお詫び申し上げます。今後はこの様なこととのないよう努めてまいります。 «Просим произвести проверку полученного товара. Мы приносим свои извинения за задержку отправки. Мы постараемся приложить все усилия, чтобы впредь такого не повторялось».
3. Изложение просьбы, отказа и т.д. В данной части письма используются следующие вводные слова: つきましては、~ «В связи с этим,…» なお、~ «Далее, …» (часто не переводится).
Пример:
つきましては、下記のとおり、ささやかな落成披露パーティーを催したく存じます。ご多忙中誠に恐縮ですが、何とぞご臨席賜りますよう、謹んでお願い申し上げます。 «Мы бы хотели устроить небольшой банкет по случаю завершения строительства. Надеемся, что Вы придете, несмотря на свою занятость».
|
||||||||||||||||||||||||||||||
末文Заключительная часть
Заключительная часть включает в себя: 1) просьбу о дальнейшем сотрудничестве;
Образец: それでは、+今後も/今後とも引き続き+[倍旧の]+ご愛顧/ご用命/ご厚情+を+ください/賜わり+ますよう+[謹んで]+お願い申し上げます。 «Надеемся на дальнейшее сотрудничество (на вашу поддержку, ждем ваших заказов)»
2) извинение за письмо; Данную часть письма можно не переводить на русский язык, так как она необязательна. Пример: まずは/とりあえず/とり急ぎ/まずはとり急ぎ+お知らせ/ご通知/ご連絡/ご報告/ご照会/ご依頼/お願い/お返事/ご回答/ご挨拶/お礼+まで/[まで]申し上げます。 «Простите, что написали только о своей просьбе», «простите, что сообщили Вам без соблюдения должного этикета» и т.д.
Образцы заключительных приветствий (извинений):
3) заключительное слово, эквивалентное выражениям «С уважением,… », «Искренне Ваш,…» и т.д. Заключительное слово должно соответствовать обращению. 敬具(けいぐ) в паре с 拝啓、拝復 謹言 (きんげん)в паре с 謹啓 早々 (そうそう)в паре с 前略 以上- указывает на конец, 以下- указывает на начало (не переводится).
|
||||||||||||||||||||||||||||||
記 Информация
Здесь дается дополнительная информация (новый адрес компании, место проведения мероприятия и т.д.).
|
||||||||||||||||||||||||||||||
添付書類 Прилагаемые документы
В данной части указываются прилагаемые к письму документы (каталоги, брошюры, прайс-листы и т.д.).
|
Образец японского делового письма
○○○発第○○号
○○○○年○○月○○日
株式会社 山田製作所 営業部長 山田 太郎 様
株式会社 中村商事 印 代表取締役社長 三浦 康郎
全自動○○機発送のお知らせ(出荷通知状)
拝啓 平素は特別のお引立てを賜り、厚くお礼申し上げます。
さて、貴社よりのご注文品は、すべて同封納品書のとおり、本日○○運送にてお送らせていただきました。ご査収のほど、お願い申し上げます。
なお、ご確認の上、同封の物品受領書のご返送をお願いいたします。
まずは、出荷のお知らせまで。
敬具
記
同封書類
1 納品書 1通
2 物品受領書 1通
以上
挨拶状