Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие. Часть 1Кузьмина.doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
1.76 Mб
Скачать

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Челябинский государственный университет»

КЛАССИЧЕСКОЕ УНИВЕРСИТЕТСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

К. И. Кузьмина

Японский язык Перевод деловых и коммерческих писем. Часть ⅰ

Учебное пособие

Челябинск

Издательство Челябинского государственного университета

2009

Печатается по решению редакционно-издательского совета

Челябинского государственного университета

Рецензенты: факультет языков Дальнего Востока и Южной Азии Ташкентского государственного института востоковедения; А. А. Каримов, кандидат филологических наук, доцент; М.М. Ибрагимова, заведующая кафедрой японской филологии

Кузьмина, К. И.

Японский язык. Перевод деловых и коммерческих писем. Часть I : учеб. пособие / К. И. Кузьмина. Челябинск : Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2009. 165 с. (Классическое университетское образование).

ISBN 000-0-0000-0000-0

Данное учебное пособие предназначено для обучения переводу деловых и коммерческих писем студентов VI-V курсов, изучающих японский язык. В учебном пособии рассмотрены основные виды личных, деловых и коммерческих писем, а также договор купли-продажи.

Каждый раздел содержит примеры писем на японском языке, перевод основных выражений, словарь и иероглифы. В целях усвоения материала даются упражнения на закрепление лексики, иероглифов, употребление служебных слов, задания на перевод предложений и писем с русского языка, составление писем.

Пособие направлено на формирование у студентов навыков перевода деловой документации, а также ее составления. Каждый из разделов рассчитан на одно аудиторное занятие.

ISBN 000-0-0000-0000-0 © ГОУ ВПО «Челябинский

государственный университет», 2009

Оглавление

Структура делового письма

4

Информационные письма 挨拶状

15

Извещения, приглашения 案内状

35

Приглашения 招待状

56

Поздравления 祝賀状

73

Письма-благодарности 礼状

86

Рекомендательные письма 推薦状・紹介状

100

Просьбы 依頼状

118

Письменные отказы 断り状

145

Структура делового письма

記号・番号

日付

先方の社名、所属

肩書き、氏名、敬称

当方の社名

所属、肩書き、氏名   印

件名

1) 前文 頭語(拝啓など)____________

2) 主文 さて、__________________

      つきましては__________________

3) 末文 まずは__________________

結語(敬具など)

 別記  1._________________________

     2._________________________

 添付書類___________________________

以上

記号・番号 Код, индекс

Индексы пишутся в правом верхнем углу письма для указания входящих или исходящих документов, а также ссылок.

日付 Дата

Дата проставляется в правом верхнем углу после индекса согласно японскому или европейскому календарю.

宛名Адрес получателя

Адрес получателя пишется в следующем порядке:

  1. название компании-адресата;

  2. название отдела компании-адресата;

  3. должность, фамилия и имя получателя.

Если письмо адресована компании, а не отдельному лицу, то после названия компании ставится вежливый суффикс 御中, который не переводится на русский язык.

Если письмо адресовано конкретному лицу, то после указания должности и фамилии ставится вежливый суффикс 様.

При обращении к нескольким лицам используется слово 各位.

Далее приведены примеры правильного написания адреса.

敬称の付け方

悪い例

正しい例

株式会社○○殿

株式会社○○御中

○○株式会社殿

○○株式会社御中

○○課長様

課長○○様

○○課○○課長様

○○課長○○様

○○先生様

○○先生

発信者名 Адрес отправителя

Адрес отправителя пишется без использования суффиксов вежливости в следующем порядке:

  1. название компании-адресанта;

  2. название отдела компании-адресанта;

  3. должность, фамилия и имя отправителя;

  4. печать адресанта.

件名 Заголовок

Далее указывается заголовок письма. В русском письме заголовок обычно не пишется, но в японском письме он обязателен. Японцы стараются избегать негативных заголовков, таких как 「~断り」(«Отказ….»), 「~抗議」(«Претензия…»)、вместо этого они употребляют обычно нейтральные - 「~件」 「~につて」(«Относительно…»).

Примеры заголовков:

00について письмо о…;

00のご案内 извещение о…;

00依頼状просьба о…;

00招待状приглашение на …;

前文 Вступительная часть

После заголовка следует вступительная часть письма. Она состоит из обращения, сезонного приветствия, пожелания процветания и благодарности.

Ниже даны примеры обращений.

Основное обращение 拝啓(はいけい)переводится как «Уважаемые господа!», «Уважаемый господин…!» (досл. «с почтением приветствую»);

более официальное - 謹啓(きんけい)«Уважаемые господа!», «Уважаемый господин…!» (досл. «с почтением приветствую»);

В срочных случаях, соболезнованиях, а также ответах обычно используются обращения:

拝復(はいふく)«В ответ на Ваше письмо»;

前略(ぜんりゃく)«Извините, что прямо перехожу к делу» (досл. «опускаю предыдущее»).

Одной из особенностей японского письма является употребление сезонных приветствий. В деловых письмах сезонное приветствие может быть заменено на 時下 («в этот сезон») или опущено.

Примеры сезонных приветствий:

新秋の候 «начало осени»,

残冬の候 «конец зимы»,

初夏の候 «начало лета» и т.д.

Для японского делового письма обязательны пожелания процветания и благодарность за сотрудничество. В срочных случаях (ответы, соболезнования и т.д.) они могут быть опущены.

Образец пожелания процветания:

貴社/御社+[には/におかれましては]+ますます/いよいよ+ご清栄/ご隆盛/ご発展/ご隆昌/ご盛栄/ご活躍/ご清祥/ご繁栄+のことと+お喜び申し上げます/拝察いたします

«Желаем Вашей компании всяческих успехов и процветания!»

盛栄(せいえい), 清栄(せいえい), 隆盛(りゅうせい), 隆昌(りゅうしょう), 清祥(せいしょう), 繁栄(はんえい)- процветание; успех;

活躍(かつやく)деятельность; активность;

拝察(はいさつ)する видеть, замечать (о себе).

Образец благодарности за сотрудничество:

平素は/日頃は+並々ならぬ/格別の/ひとかたならぬ+お引き立て/ご愛顧/ご厚情/ご高配+を賜わり/にあずかり、+[誠に]ありがとうございます/[厚く]お礼申し上げます。

«Благодарим Вас за сотрудничество (содействие, поддержку и т.д.)».

平素(へいそ)обычно; с давнего времени;

日頃(ひごろ)обычно; давно;

並々ならぬ(なみなみ)необычный; исключительный;

格別の(かくべつ)особый;

ひとかたならぬчрезвычайный; необычный;

お引き立てпокровительство; поддержка;

愛顧(あいこ)благосклонность; покровительство;

厚情(こうじょう)доброта; любезность;

高配(こうはい)забота;

賜る(たまわる)удостоиться ч-л;

(に)あずかるполучать;

誠に(誠)очень; поистине; чрезвычайно;

主文 Основная часть

Основная часть письма составляется по следующему образцу:

1. Ссылка на полученную просьбу, подтверждение письма, благодарность за размещение заказа, извинение за отклонение просьбы и т.д.

Основная часть начинается с вводных слов, таких как

さて, ところで, この度は, 突然ですが, 早速ですが и т.д., которые часто не переводятся.

さて- «Итак», «дело в том, что…»;

この度 – «Итак»;

早速ですが(さっそく)- «Простите, что сразу перехожу к делу».

Примеры:

さて、1月8日付貴信、拝読いたしました。 «Настоящим подтверждаем получение Вашего письма от 8 января» (досл. «Мы имели честь прочитать Ваше письмо от 8 января»).

さて、この度は5月12日付にて標記商品をご注文いただきまして、誠にありがとうございました。 «Благодарим Вас за заказ от 12 мая».

さて、この度小社では、業務拡大に伴い、本社を下記に移転することになりましたのでご案内申し上げます。«Сообщаем Вам о переезде нашего главного офиса по нижеследующему адресу в связи с расширением бизнеса».

2. Подробное объяснение сложившейся ситуации, позиции компании по какому-либо вопросу, отказа и т.д.

Пример:

ご検収いただけますようお願いいたします。また、この度納期が遅れましたこと深くお詫び申し上げます。今後はこの様なこととのないよう努めてまいります。 «Просим произвести проверку полученного товара. Мы приносим свои извинения за задержку отправки. Мы постараемся приложить все усилия, чтобы впредь такого не повторялось».

3. Изложение просьбы, отказа и т.д. В данной части письма используются следующие вводные слова:

つきましては、~ «В связи с этим,…»

なお、~ «Далее, …» (часто не переводится).

Пример:

つきましては、下記のとおり、ささやかな落成披露パーティーを催したく存じます。ご多忙中誠に恐縮ですが、何とぞご臨席賜りますよう、謹んでお願い申し上げます。 «Мы бы хотели устроить небольшой банкет по случаю завершения строительства. Надеемся, что Вы придете, несмотря на свою занятость».

末文Заключительная часть

Заключительная часть включает в себя:

1) просьбу о дальнейшем сотрудничестве;

Образец:

それでは、+今後も/今後とも引き続き+[倍旧の]+ご愛顧/ご用命/ご厚情+を+ください/賜わり+ますよう+[謹んで]+お願い申し上げます。

«Надеемся на дальнейшее сотрудничество (на вашу поддержку, ждем ваших заказов)»

2) извинение за письмо;

Данную часть письма можно не переводить на русский язык, так как она необязательна.

Пример:

まずは/とりあえず/とり急ぎ/まずはとり急ぎ+お知らせ/ご通知/ご連絡/ご報告/ご照会/ご依頼/お願い/お返事/ご回答/ご挨拶/お礼+まで/[まで]申し上げます。

«Простите, что написали только о своей просьбе», «простите, что сообщили Вам без соблюдения должного этикета» и т.д.

Образцы заключительных приветствий (извинений):

通知

まずは とりあえず とり急ぎ

ご通知 + お知らせ ご一報

+ 申しあげます まで

案内 (依頼)

まずはご案内まで(まずはご依頼まで) ご案内かたがたお願い申しあげます

お願い

よろしくご指示のほどお願い申しあげます 今後とも倍旧のお引き立てのほどお願い申しあげます 書類を送付させていただきますので、ご査収のほどお願い申しあげます

照会

まずはご照会まで とり急ぎご照会まで

お断り

残念ながら貴意にそいかねますので、 あしからずご了承くださいますよう、お願い申しあげます

後便・後日

詳しくはいずれ拝顔のうえ 詳細は近いうちにお伺いしてお話し 委細は後便にて

+ 申しあげます

3) заключительное слово, эквивалентное выражениям

«С уважением,… », «Искренне Ваш,…» и т.д.

Заключительное слово должно соответствовать обращению.

敬具(けいぐ) в паре с 拝啓、拝復

謹言 (きんげん)в паре с 謹啓

早々 (そうそう)в паре с 前略

以上- указывает на конец, 以下- указывает на начало (не переводится).

Информация

Здесь дается дополнительная информация (новый адрес компании, место проведения мероприятия и т.д.).

添付書類 Прилагаемые документы

В данной части указываются прилагаемые к письму документы (каталоги, брошюры, прайс-листы и т.д.).

Образец японского делового письма

                     

○○○発第○○号

○○○○年○○月○○日

株式会社 山田製作所 営業部長 山田 太郎 様

株式会社 中村商事 印   代表取締役社長 三浦 康郎

全自動○○機発送のお知らせ(出荷通知状)

拝啓 平素は特別のお引立てを賜り、厚くお礼申し上げます。

さて、貴社よりのご注文品は、すべて同封納品書のとおり、本日○○運送にてお送らせていただきました。ご査収のほど、お願い申し上げます。

なお、ご確認の上、同封の物品受領書のご返送をお願いいたします。

まずは、出荷のお知らせまで。

敬具

同封書類

   1 納品書    1通

   2 物品受領書  1通

以上

挨拶状