Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практикум Типол..DOC
Скачиваний:
0
Добавлен:
03.11.2018
Размер:
124.42 Кб
Скачать

II Дайте английские эквиваленты следующих русских прилагательных:

а) неслышный, болтливый, опасный, съедобный, активный, подсознательный, щетинистый, трудолюбивый, ледяной, межконтинентальный, неисчислимый, непреодолимый;

б) московский (двор), клубничный (кисель), институтский (диплом), весенний, байроновский, социалистический, деревянный, азиатский, лексический;

в) волчий, братов, женин, мальчишеский, бабушкин.

Объясните, при помощи единиц какого уровня восполняет английский язык малочисленность разряда относительных прилагательных и какая морфологическая форма существительных восполняет отсутствие притяжательных прилагательных.

III Продолжите по предложенному образцу заполнение конвертированными парами следующих моделей, выраженных символами.

NV crowd n – crowd v; forecast n – forecast v

(толпа) (толпиться) (предсказание) (предсказывать);

VtN fall v – fall n; help v – help n

(падать) (падение) (помогать) (помощь)

AN dependent a – dependent n; musical a – musical n

(подчиненный) (подчиненный) (музыкальный) (музыкальная кинокомедия)

AV equal a – equal v; dull a – dull v

(равный) (приравнивать, (тупой) (делать тупым)

отождествлять)

IV Ниже приводится ряд сложных английских слов, принадлежащих к подтипу с примыканием.

а) В зависимости от типа синтаксической связи выделите в них три основные группы: предикативную группу, атрибутивную группу и объектную группу.

б) Определите основные модели, по которым построены данные сложные слова и семантические отношения между обоими компонентами.

life – boat, earthquake, householder, shaving – brush, sunrise, gable – window, snowball, sheep-fold, sunflower, blueprint, headache, catcall, bookselling, sky-scraper, playground, waterproof.

Т Е С Т 5

Сопоставительно-типологическое изучение лексики

I Подберите определение из числа предложенных для следующих понятий:

1.Аутентичность - 5.Лакуна –

2.Семный компонент - 6.Собственно идиомы –

3.Фразеологические единицы - 7.Внеязыковая лакуна –

4.Ономасиология –

1.изучает, как «обозначаются» предметы и понятия лексическими и лексико-фразеологическими средствами языков.

2.отсутствие у семантической единицы однозначного соответствия в другом языке.

3.словосочетания, которые построены на метафоризации значений, входящих в них элементов.

4.словосочетания, характеризующиеся идиоматичностью, т.е. семантической цельностью.

5.явление, зависящее от идиоматичности, которая достигается за счет правильного употребления фразеологических единиц и соответствующего оформления подлежащно-сказуемого двучлена.

6.отсутствие у семантической единицы, обозначающей предметы и явления, которые связаны с социальными, экономическими, географическими и историческими факторами и определенными условиями жизни, однозначного соответствия в другом языке.

7.пучок или совокупность элементарных смыслов.

II Лексические значения английских и русских слов со сходной оболочкой (так называемых относительных синонимов, а также межъязыковых омонимов и паронимов) могут расходиться, поскольку сказывается несколько различная классификация явлений, свойств и отношений объективного мира, характерная для каждого языка и языкового мышления. Выявите существующие расхождения в лексическом значении следующих английских и русских слов:

agony и агония; tobacco и табак; revolution и революция; journal и журнал.

III Дайте английские или русские эквиваленты следующих фразеологических единиц; выясните, все ли приведенные фразеологические единицы обнаруживают национальную специфику; объясните, в чем она проявляется 1) в значении фразеологизмов, 2) в их грамматических моделях, 3) в их лексическом составе, 4) в особенностях их употребления.

Booted and spurred, стоять как вкопанный, to be (get) above oneself, the great account, приукрасить, как собак нерезаных, Hobson’s choice, сидеть как барин, to crack down, ace in the hole, похитить чье-либо сердце, old as Adam, не за свое дело не берись, водить кого-то за нос, black sheep of the family, Cheapside bargain, talk/speak of the devil and his horns will appear, to cut up fat, но избави нас от лукавого, let bygones be bygones.