- •5. Body
- •6. Complimentary Close
- •7. Signature
- •8. Reference Initials
- •Types of Business Letters
- •I. Inquiries
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •Inquiry from Canadian Importer to German Manufacturer of toys.
- •Another Inquiry for German Toys
- •3. Inquiry for Air Compressors and Concrete Mixers
- •4. Inquiry for Filing Cabinets
- •322 Constitution ave.
- •5. Inquiry from Indian Department Store to German Export Merchant
- •Translate letters from Russian into English: Запросы
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Discussing the Price
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: What is the Price?
- •II. Offers Replies to Inquiries
- •Sales Letters
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Request for Additional Information
- •2. Reply to Inquiry for Teaching Material.
- •3. Reply to Inquiry for Holiday Caravans.
- •4. Follow-Up Letter to Prospect.
- •5. Reviving Inactive Account
- •6. Inquiry Referred to Distributor
- •7. Supplier Unable to Quote
- •Translate letters from Russian into English: Ответы на письма-запросы
- •Оферты, расценки
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Discussing an Offer
- •Discussing Dates and Terms of Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: The Modern Way to Do It
- •III. Orders Replies to Offers
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Request for a Sample
- •2. Counter-Offer (Price Too High)
- •3. Refusal of Quotation
- •4. Confirmation of Order Placed by Telephone
- •5.Cancellation of Order
- •I. Translate letters from Russian into English: Заказы
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Making an Order by Telephone
- •Placing the First Order
- •Cancelling an Order
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Confusing Order
- •IV. Acknowledgments Replies to Orders
- •Acknowledgments
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Acknowledgment and Dispatch Advice
- •2. Motorcar Dealer Thanks Customer for His Order
- •3. Acknowledgment of Order and Request for Credit Information
- •4. Manufacturer Acknowledges Order — Customer Referred to Dealer
- •5. Maker of Tweed Skirts Acknowledges Order from Private Customer — Cannot Promise Delivery Within the Time Desired
- •6. Stock Temporarily Depleted
- •7. Refusal to Supply at Buyer’s Price
- •Translate letters from Russian into English: Подтверждение заказов
- •Отклонение заказа
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Changing the Order
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text:
- •V. Delivery Execution of Orders
- •Invoices
- •Delays In Delivery and Non-Delivery
- •Missing Consignments
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Dispatch Advice — Bill of Exchange Drawn
- •2. Shipping Advice
- •3. Manufacturer Advises Exporter of Impending Completion of Order
- •4. English Company Reminds German Supplier of Delivery
- •5. Buyer Gives Warning of Cancellation
- •6. Buyer Threatens to Claim Damages
- •7. Supplier Apologizes for Delay in Delivery
- •8. Supplier Asks to Be Released from Contract
- •9. Parcel Missing
- •Translate letters from Russian into English: Уведомление об отправке
- •Задержка поставки товара
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Delay in Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: Substitution
- •Sorry, Too late
- •VI. Payment Acknowledging Receipt of Goods and Making Payment
- •Acknowledging Receipt of Payment
- •Statements
- •Debit and Credit Notes
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Acknowledging Receipt of Goods
- •2. Supplier Asks for Details of Invoice Paid
- •3. Seller Apologizes for Overcharge
- •4. Publisher of Textbooks Corrects Error in Invoice
- •5. Supplier Calls Customer's Attention to Unearned Discount Taken
- •Translate letters from Russian into English:
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Discussing Terms of Payment
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: No Funds
- •VII. Credit Letters Credit Inquiries
- •Credit Information
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Credit Inquiry
- •2. Credit Inquiry
- •116 N. La salle street, chicago 1, ill.
- •3. Favourable Information
- •4. Unfavourable Information
- •Translate letters from Russian into English: Запрос о кредитоспособности
- •Ответы на запросы о кредитоспособности
- •Благоприятная информация
- •Неблагоприятная информация
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Wrong Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Every Big Business Was Small Once
- •VIII. Complaints and Adjustment Complaints Concerning Goods Delivered
- •Adjustment of Complaints
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. American Company Complains About Drive Belts of Sewing Machines
- •2. London Agent of German Chemical Company Complains About Samples Damaged in Transit
- •3. Supplier at Fault - Claim Granted
- •4. Customer at Fault - Claim Refused
- •5. Damage in Transit
- •Translate letters from Russian into English: Претензии, рекламации
- •Письмо-ответ на жалобу
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Asking for Repairing
- •Making a Complaint
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Not Satisfied
- •IX. Collection Letters Delays In Payment and Non-Payment
- •Reminders and Collection Letters
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Hidden Reminder
- •2. Collection Letter
- •3. Collection Letter
- •4. Lawyer Makes Last Request for Payment
- •5. Customer Makes Payment on Account—Asks for Extension for the Balance
- •Translate letters from Russian into English: Платежные требования
- •II. Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue:
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: a Gentleman Pays Promptly
- •If I Were You
- •X. Letters of Application
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Solicited Application
- •2. Unsolicited Application
- •3. Letter of Recommendation
- •Translate the letter from Russian into English:
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Us company in munich
- •Secretary.
- •Read, translate and act out the dialogues: Employment
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: Partnership
- •Expert’s Advice
- •Smart Girl
- •Import duty
- •Import licence
- •Inquiry agency
- •Insurance certificate
- •Insurance policy
- •Vocabulary
- •Abbreviations used in Business Correspondence
- •Contents
Acknowledging Receipt of Payment
It is not necessary for the seller to acknowledge the buyer's remittance unless the buyer asks for a receipt. To many suppliers, however, such an acknowledgment is a welcome opportunity to build goodwill and to solicit further business.
Errors, misunderstandings and other difficulties in connection with payment have to be called to the buyer's attention. For example, the buyer may have made an error in remitting, he may have misunderstood the terms of payment, or he may have forgotten to mention the number and date of the invoice he is paying.
Statements
Customers who have a current account with a supplier receive statements of account at regular intervals, for example, once a month or once every quarter. The statement is, in effect, a copy of the customer's account since it was last balanced. It shows the balance at the beginning of the period, all invoices rendered and payments received during the period (including debit and credit notes, if any), and the balance at the end of this period. The statement enables the two firms to compare the entries in their books; it also acts as a reminder to the debtor that money is still owing.
Debit and Credit Notes
Debit and credit notes (US: debit and credit memoranda, debit and credit memos) are exchanged between two firms when faulty goods or empty containers are returned by the customer, or when an error or omission in an invoice or statement has to be corrected.
When a debit note has been received and found correct, it is acknowledged by a credit note, and vice versa.
Terms and phrases
a. Receipt of Goods, Invoices, etc. |
Получение товаров, счетов и т.д. |
We acknowledge receipt of the goods ordered and thank you for the prompt delivery. |
Мы подтверждаем получение заказанных товаров и благодарим Вас за быструю доставку. |
The goods covered by your invoice of ... arrived by S.S. "Hamburg" yesterday. |
Товары по Вашей счету-фактуре от … (дата), прибыли вчера на судне "Гамбург". |
The shipment has reached us safely and has turned out to our complete satisfaction. |
Груз был получен нами в сохранности и полностью отвечает нашим требованиям. |
Your statement for the last quarter has been received and found correct. |
Ваша выписка из счета за последний квартал была получена и признана правильной. |
We are glad to advise you that your statement for December 20... corresponds with our books. |
Мы рады сообщить Вам, что Ваша выписка из счёта за декабрь 20... соответствует нашим бухгалтерским книгам. |
b. Arranging Payment |
Выполнение оплаты |
In payment of (In settlement of) your invoice we enclose crossed cheque for £... on District Bank Ltd., Manchester. |
В качестве оплаты Вашей счета-фактуры мы прилагаем кроссированный чек на сумму £... Дистрикт Банк Лимитед, Манчестер. |
We enclose cheque for £.., which please credit to our account (place to the credit of our account). |
Мы прилагаем чек на сумму £..., который просим Вас записать на кредит нашего счета (зачислить в кредит нашего счета). |
We enclose bank draft for $..., which covers your invoice after deduction of 2% cash discount. |
Мы прилагаем банковский чек на сумму $..., который покрывает Вашу накладную после вычитания 2% скидки при оплате наличными. |
We have instructed our bank to transfer (to remit) the amount of £... to your account with Barclays Bank Ltd., Bedford. |
Мы проинструктировали свой банк о перечислении суммы в размере £... на Ваш счет в Барклей Банке Лимитед, Бедфорд. |
We have accepted your draft and shall not fail to honour it promptly at maturity. |
Мы акцептовали Вашу тратту и непременно оплатим её сразу по наступлении срока. |
c. Errors in Invoices and Statements |
Ошибки в счетах и выписках из счетов |
On checking your invoice, we find that an error has occurred. |
При проверке Вашей накладной мы обнаружили, что произошла ошибка. |
We are returning your invoice, as you have made an error in totaling. |
Мы возвращаем Вашу счет-фактуру, поскольку Вы сделали ошибку в подсчёте общей суммы. |
There is a discrepancy between the goods delivered and your invoice. |
Есть несоответствие между поставленными товарами и Вашей накладной. |
We should like to draw your attention to two credit items which have been omitted from your statement. |
Мы хотели бы привлечь Ваше внимание к двум пунктам кредита, которые были опущены в Вашей выписке из счёта. |
We should be obliged if you would correct the statement (issue a corrected statement). |
Мы были бы Вам обязаны, если бы Вы исправили выписку из счета (предоставили исправленную выписку из счета). |
As we are having difficulty, owing to this error, in obtaining the release of the goods from the customs, we should be glad if you would send us an amended invoice. |
Поскольку из-за этой ошибки у нас возникли трудности в получении товаров с таможни, мы будем рады, если Вы пошлете нам исправленную накладную. |
Please confirm to us the adjusted balance of … |
Пожалуйста, подтвердите нам уточнённый баланс ... |
d. Receipt of Payment |
Получение оплаты |
We acknowledge receipt of your cheque for ..., which we have placed to the credit of your account. |
Мы подтверждаем получение Вашего чека на ..., который мы зачислили в кредит Вашего счета. |
Our bankers have just advised us that they have received your remittance in the amount of ... |
Наши банкиры только что сообщили нам, что они получили Ваш денежный перевод на сумму ... |
We thank you for your prompt remittance and enclose our official (formal) receipt. |
Мы благодарим Вас за быстрый перевод денег и прилагаем наше официальное подтверждение. |
e. Errors in Payment, etc. |
Ошибки в оплате и т.д. |
We are returning your cheque because it is postdated. |
Мы возвращаем Ваш чек, потому что он датирован задним числом. |
We have noticed that your cheque is not signed. |
Мы заметили, что Ваш чек не подписан. |
Since payment was made after expiry of the discount period, we cannot agree to your deducting a 2% discount. |
Так как оплата была произведена по истечении дисконтного периода, мы не можем согласиться с удержанием 2% скидки. |
You have made a deduction of ... from our invoice without giving any reason for it. |
Вы сделали вычет в размере ... с нашего счета, не указав причины. |