- •5. Body
- •6. Complimentary Close
- •7. Signature
- •8. Reference Initials
- •Types of Business Letters
- •I. Inquiries
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •Inquiry from Canadian Importer to German Manufacturer of toys.
- •Another Inquiry for German Toys
- •3. Inquiry for Air Compressors and Concrete Mixers
- •4. Inquiry for Filing Cabinets
- •322 Constitution ave.
- •5. Inquiry from Indian Department Store to German Export Merchant
- •Translate letters from Russian into English: Запросы
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Discussing the Price
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: What is the Price?
- •II. Offers Replies to Inquiries
- •Sales Letters
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Request for Additional Information
- •2. Reply to Inquiry for Teaching Material.
- •3. Reply to Inquiry for Holiday Caravans.
- •4. Follow-Up Letter to Prospect.
- •5. Reviving Inactive Account
- •6. Inquiry Referred to Distributor
- •7. Supplier Unable to Quote
- •Translate letters from Russian into English: Ответы на письма-запросы
- •Оферты, расценки
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Discussing an Offer
- •Discussing Dates and Terms of Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: The Modern Way to Do It
- •III. Orders Replies to Offers
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Request for a Sample
- •2. Counter-Offer (Price Too High)
- •3. Refusal of Quotation
- •4. Confirmation of Order Placed by Telephone
- •5.Cancellation of Order
- •I. Translate letters from Russian into English: Заказы
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Making an Order by Telephone
- •Placing the First Order
- •Cancelling an Order
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Confusing Order
- •IV. Acknowledgments Replies to Orders
- •Acknowledgments
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Acknowledgment and Dispatch Advice
- •2. Motorcar Dealer Thanks Customer for His Order
- •3. Acknowledgment of Order and Request for Credit Information
- •4. Manufacturer Acknowledges Order — Customer Referred to Dealer
- •5. Maker of Tweed Skirts Acknowledges Order from Private Customer — Cannot Promise Delivery Within the Time Desired
- •6. Stock Temporarily Depleted
- •7. Refusal to Supply at Buyer’s Price
- •Translate letters from Russian into English: Подтверждение заказов
- •Отклонение заказа
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Changing the Order
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text:
- •V. Delivery Execution of Orders
- •Invoices
- •Delays In Delivery and Non-Delivery
- •Missing Consignments
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Dispatch Advice — Bill of Exchange Drawn
- •2. Shipping Advice
- •3. Manufacturer Advises Exporter of Impending Completion of Order
- •4. English Company Reminds German Supplier of Delivery
- •5. Buyer Gives Warning of Cancellation
- •6. Buyer Threatens to Claim Damages
- •7. Supplier Apologizes for Delay in Delivery
- •8. Supplier Asks to Be Released from Contract
- •9. Parcel Missing
- •Translate letters from Russian into English: Уведомление об отправке
- •Задержка поставки товара
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Delay in Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: Substitution
- •Sorry, Too late
- •VI. Payment Acknowledging Receipt of Goods and Making Payment
- •Acknowledging Receipt of Payment
- •Statements
- •Debit and Credit Notes
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Acknowledging Receipt of Goods
- •2. Supplier Asks for Details of Invoice Paid
- •3. Seller Apologizes for Overcharge
- •4. Publisher of Textbooks Corrects Error in Invoice
- •5. Supplier Calls Customer's Attention to Unearned Discount Taken
- •Translate letters from Russian into English:
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Discussing Terms of Payment
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: No Funds
- •VII. Credit Letters Credit Inquiries
- •Credit Information
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Credit Inquiry
- •2. Credit Inquiry
- •116 N. La salle street, chicago 1, ill.
- •3. Favourable Information
- •4. Unfavourable Information
- •Translate letters from Russian into English: Запрос о кредитоспособности
- •Ответы на запросы о кредитоспособности
- •Благоприятная информация
- •Неблагоприятная информация
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Wrong Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Every Big Business Was Small Once
- •VIII. Complaints and Adjustment Complaints Concerning Goods Delivered
- •Adjustment of Complaints
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. American Company Complains About Drive Belts of Sewing Machines
- •2. London Agent of German Chemical Company Complains About Samples Damaged in Transit
- •3. Supplier at Fault - Claim Granted
- •4. Customer at Fault - Claim Refused
- •5. Damage in Transit
- •Translate letters from Russian into English: Претензии, рекламации
- •Письмо-ответ на жалобу
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Asking for Repairing
- •Making a Complaint
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Not Satisfied
- •IX. Collection Letters Delays In Payment and Non-Payment
- •Reminders and Collection Letters
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Hidden Reminder
- •2. Collection Letter
- •3. Collection Letter
- •4. Lawyer Makes Last Request for Payment
- •5. Customer Makes Payment on Account—Asks for Extension for the Balance
- •Translate letters from Russian into English: Платежные требования
- •II. Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue:
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: a Gentleman Pays Promptly
- •If I Were You
- •X. Letters of Application
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Solicited Application
- •2. Unsolicited Application
- •3. Letter of Recommendation
- •Translate the letter from Russian into English:
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Us company in munich
- •Secretary.
- •Read, translate and act out the dialogues: Employment
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: Partnership
- •Expert’s Advice
- •Smart Girl
- •Import duty
- •Import licence
- •Inquiry agency
- •Insurance certificate
- •Insurance policy
- •Vocabulary
- •Abbreviations used in Business Correspondence
- •Contents
Draft letters in English from the following particulars:
№1
Кукольная фабрика в Бад Тёльце узнала от Торговой палаты в Мюнхене, что кукольная компания (Doll Company) в Бристоле заинтересована в том, чтобы выписать куклы в национальной одежде (costume dolls) из Баварии. Кукольная фабрика обращается к кукольной компании с предложением о поставке своих кукол. Размер кукол составляет 20 см, одежда в национальном стиле из оригинальной ткани. Цена за одну куклу составляет € … . Куклы упаковываются в специальные коробки по 10 штук в каждой. Поставка может быть осуществлена авиапочтой или обычной почтой сразу после получения заказа. Фабрика готова выслать образцы кукол и надеется на скорый ответ и деловое сотрудничество. Что касается оплаты, то кукольная фабрика предлагает оплату по получении товара.
№2
Фирма «А» в Ковентри сообщает о получении письма от фирмы «В» в Тулузе, из которого она с радостью узнала, что фирма «В» заинтересовалась её продукцией. Однако фирма «А» сообщает, что её предложение действительно при условии принятия его до 15 июня. Цены подлежат изменению без предупреждения. Пробный заказ убедит фирму «В» в эффективности её обслуживания, и она может рассчитывать на быстрое и тщательное выполнение своего заказа.
Read, translate and act out the dialogues: Discussing an Offer
L. – Laura, R. – Rachel
L.: So, as you know, I’d like to discuss some of the terms in the offer you sent.
R.: Yes, what is your overall impression?
L.: Well, compared to the other offers we’ve received so far, it’s certainly in the ball park. But, as I said, we need to discuss some of the details.
R.: OK, where would you like to start?
L.: Perhaps with the leasing period. It is very long.
R.: Yes, I agree. That enables us to offer you a better price, which I’m sure is in your best interests, isn’t it?
L.: Normally it is, yes, but unfortunately not in this case. You see, the maximum leasing period was fixed by our board of directors.
R.: Ah, I understand your difficulty. However, the period we are offering is the standard term here in London. If you want to differ from that, we will have to increase the leasing rate.
L.: Normally we could accept that, but I think we also need to consider that the building has been empty for the past three months and there seem to be no other interested parties.
R.: You may have a point there, but the leasing period is an extremely important factor in setting our price. Maybe we could set a dynamic rate, based on your turnover at these premises.
L.: I’m sorry. I’m not with you. What exactly are you proposing?
R.: Well, we could fix a basic rate that is lower than our current offer. But then we would receive a percentage of your turnover. If the café is the success we’re all hoping for, it will be beneficial to both you and us. Would that be acceptable?
L.: That may be a possibility, but I would have to talk to my boss about it and get back to you. On the next point, …
Discussing Dates and Terms of Delivery
B. – Beresov, P. – Peterson
B.: I've been authorized to discuss the terms of delivery with you.
P.: I see.
B.: What time of delivery could you offer?
P.: We can deliver the goods within three weeks of the date of receiving the bank transfer. It’s our usual practice.
B.: Could you offer earlier delivery dates?
P.: I have no idea how to do it.
B.: We agree to take part deliveries if it’s possible.
P.: Then we’ll deliver the goods in three lots of 50 items each at regular intervals within three weeks. Does that suit you?
B.: Yes, perfectly.