- •5. Body
- •6. Complimentary Close
- •7. Signature
- •8. Reference Initials
- •Types of Business Letters
- •I. Inquiries
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •Inquiry from Canadian Importer to German Manufacturer of toys.
- •Another Inquiry for German Toys
- •3. Inquiry for Air Compressors and Concrete Mixers
- •4. Inquiry for Filing Cabinets
- •322 Constitution ave.
- •5. Inquiry from Indian Department Store to German Export Merchant
- •Translate letters from Russian into English: Запросы
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Discussing the Price
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: What is the Price?
- •II. Offers Replies to Inquiries
- •Sales Letters
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Request for Additional Information
- •2. Reply to Inquiry for Teaching Material.
- •3. Reply to Inquiry for Holiday Caravans.
- •4. Follow-Up Letter to Prospect.
- •5. Reviving Inactive Account
- •6. Inquiry Referred to Distributor
- •7. Supplier Unable to Quote
- •Translate letters from Russian into English: Ответы на письма-запросы
- •Оферты, расценки
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Discussing an Offer
- •Discussing Dates and Terms of Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: The Modern Way to Do It
- •III. Orders Replies to Offers
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Request for a Sample
- •2. Counter-Offer (Price Too High)
- •3. Refusal of Quotation
- •4. Confirmation of Order Placed by Telephone
- •5.Cancellation of Order
- •I. Translate letters from Russian into English: Заказы
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Making an Order by Telephone
- •Placing the First Order
- •Cancelling an Order
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Confusing Order
- •IV. Acknowledgments Replies to Orders
- •Acknowledgments
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Acknowledgment and Dispatch Advice
- •2. Motorcar Dealer Thanks Customer for His Order
- •3. Acknowledgment of Order and Request for Credit Information
- •4. Manufacturer Acknowledges Order — Customer Referred to Dealer
- •5. Maker of Tweed Skirts Acknowledges Order from Private Customer — Cannot Promise Delivery Within the Time Desired
- •6. Stock Temporarily Depleted
- •7. Refusal to Supply at Buyer’s Price
- •Translate letters from Russian into English: Подтверждение заказов
- •Отклонение заказа
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Changing the Order
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text:
- •V. Delivery Execution of Orders
- •Invoices
- •Delays In Delivery and Non-Delivery
- •Missing Consignments
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Dispatch Advice — Bill of Exchange Drawn
- •2. Shipping Advice
- •3. Manufacturer Advises Exporter of Impending Completion of Order
- •4. English Company Reminds German Supplier of Delivery
- •5. Buyer Gives Warning of Cancellation
- •6. Buyer Threatens to Claim Damages
- •7. Supplier Apologizes for Delay in Delivery
- •8. Supplier Asks to Be Released from Contract
- •9. Parcel Missing
- •Translate letters from Russian into English: Уведомление об отправке
- •Задержка поставки товара
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Delay in Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: Substitution
- •Sorry, Too late
- •VI. Payment Acknowledging Receipt of Goods and Making Payment
- •Acknowledging Receipt of Payment
- •Statements
- •Debit and Credit Notes
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Acknowledging Receipt of Goods
- •2. Supplier Asks for Details of Invoice Paid
- •3. Seller Apologizes for Overcharge
- •4. Publisher of Textbooks Corrects Error in Invoice
- •5. Supplier Calls Customer's Attention to Unearned Discount Taken
- •Translate letters from Russian into English:
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Discussing Terms of Payment
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: No Funds
- •VII. Credit Letters Credit Inquiries
- •Credit Information
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Credit Inquiry
- •2. Credit Inquiry
- •116 N. La salle street, chicago 1, ill.
- •3. Favourable Information
- •4. Unfavourable Information
- •Translate letters from Russian into English: Запрос о кредитоспособности
- •Ответы на запросы о кредитоспособности
- •Благоприятная информация
- •Неблагоприятная информация
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Wrong Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Every Big Business Was Small Once
- •VIII. Complaints and Adjustment Complaints Concerning Goods Delivered
- •Adjustment of Complaints
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. American Company Complains About Drive Belts of Sewing Machines
- •2. London Agent of German Chemical Company Complains About Samples Damaged in Transit
- •3. Supplier at Fault - Claim Granted
- •4. Customer at Fault - Claim Refused
- •5. Damage in Transit
- •Translate letters from Russian into English: Претензии, рекламации
- •Письмо-ответ на жалобу
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Asking for Repairing
- •Making a Complaint
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Not Satisfied
- •IX. Collection Letters Delays In Payment and Non-Payment
- •Reminders and Collection Letters
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Hidden Reminder
- •2. Collection Letter
- •3. Collection Letter
- •4. Lawyer Makes Last Request for Payment
- •5. Customer Makes Payment on Account—Asks for Extension for the Balance
- •Translate letters from Russian into English: Платежные требования
- •II. Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue:
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: a Gentleman Pays Promptly
- •If I Were You
- •X. Letters of Application
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Solicited Application
- •2. Unsolicited Application
- •3. Letter of Recommendation
- •Translate the letter from Russian into English:
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Us company in munich
- •Secretary.
- •Read, translate and act out the dialogues: Employment
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: Partnership
- •Expert’s Advice
- •Smart Girl
- •Import duty
- •Import licence
- •Inquiry agency
- •Insurance certificate
- •Insurance policy
- •Vocabulary
- •Abbreviations used in Business Correspondence
- •Contents
Ответы на запросы о кредитоспособности
№2
Благоприятная информация
Уважаемый г-н Мюррей!
Фирма, которой вы интересуетесь, имеет превосходную репутацию. Они были нашими постоянными покупателями последние шесть лет. В течение всего времени нашего сотрудничества они всегда выполняли свои обязательства своевременно.
Искренне Ваш,
№3
Неблагоприятная информация
Уважаемый г-н Мюррей!
Отвечая на ваше письмо от 23 мая, мы с сожалением информируем Вас, что фирма, о которой идет речь, имеет некоторые финансовые трудности. Они являются нашими постоянными заказчиками с 2004 года. Из-за банкротства одного из их клиентов, они понесли значительные убытки и в течение последних 6 месяцев они несколько раз задерживали оплату наших счетов.
Мы просим, чтобы вы отнеслись к этой информации как к конфиденциальной.
Искренне Ваш,
Draft letters in English from the following particulars:
№1
Фирма «А» в Манчестере обращается к фирме «В» в Ганновере с просьбой о предоставлении ей информации о фирме «С», которая хочет установить с ней деловые отношения и разместить большой заказ. Фирме «А» известно, что фирма «В» долгое время сотрудничала с фирмой «С» и может сказать, всегда ли она была пунктуальна при оплате счетов. Фирма «А» заранее благодарит фирму «В» за информацию и будет рада ответить взаимностью на её услугу в любое время.
№2
Фирма «В» в Ганновере на запрос фирмы «А» в Манчестере о репутации фирмы «С» сообщает, что упомянутая фирма основана давно и пользуется неоспоримым доверием. Фирма «С» была постоянным покупателем фирмы «В» последние пять лет и всегда выполняла свои обязательства немедленно. Эта информация предназначена исключительно для пользования фирмой «А» и предоставляется без каких-либо обязательств.
Read, translate and act out the dialogue: Wrong Delivery
B. – Buyer, S. – Seller
B.: There seems to be a mistake with the shipment.
S.: Oh, sorry to hear that. What exactly is the problem?
B.: Well, we placed an order for ten sensors, model number TZ20, but instead we have received twenty TZ10 sensors. I’m afraid this delay is going to cause us problems.
S.: Yes, I can understand. We will of course send the correct models as soon as possible.
B.: Sorry, but I need something more specific so I can tell our customers. Can you manage delivery by Friday? That would be our absolute deadline.
S.: Yes, of course. I can confirm that you will receive the sensors first thing Friday in the morning.
Make up dialogues based on the following assignments:
Discuss with Mr. Hopper the guarantee period. Fix the period of time within which they are to replace or repair the defective goods if there are any.
Phone your customers; refer to their phone call to your firm concerning your mistake in delivery of motors. Suggest the solution.
Speak to the representative of your bank, thank him for information supplied about the financial status of your customer.
Read and translate the text: Every Big Business Was Small Once
A wholesaler in Louisiana once received an order for $12.35 worth of candy from the “Horsie Hollow Candy Shop” in a small town. As he had never heard of a firm with this name, he asked the New Orleans office of Dun & Bradstreet, the famous American mercantile agency, for a credit report. Dun & Bradstreet had no record of the firm either, so they instructed one of their reporters to investigate. $12.35 is a small sum, to be sure, but the point is that there was a new firm which was not yet on file – an intolerable state of affairs. The investigator turned in the following report:
“The Horsie Hollow Candy Shop is situated on a dirt road just off the main highway. The shop consists of a remodeled turkey coop, valued at $35. A small but steady business is being done. The shop is run by two partners. Both are 11 years of age and unmarried. Their liquid assets amount to $13.25 in merchandise and cash. The owners have had two years’ experience in selling cookies and lemonade. Their principal suppliers are their mothers, both of whom reported prompt payments, that is, strictly C.O.D. Although the owners are men of limited means, they have a high standing in the community”.
The wholesaler was favourably impressed and sent the goods on his regular credit terms. The bill was paid promptly, and the wholesaler opened a new account in his books in the name of the Horsie Hollow Candy Shop.