- •5. Body
- •6. Complimentary Close
- •7. Signature
- •8. Reference Initials
- •Types of Business Letters
- •I. Inquiries
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •Inquiry from Canadian Importer to German Manufacturer of toys.
- •Another Inquiry for German Toys
- •3. Inquiry for Air Compressors and Concrete Mixers
- •4. Inquiry for Filing Cabinets
- •322 Constitution ave.
- •5. Inquiry from Indian Department Store to German Export Merchant
- •Translate letters from Russian into English: Запросы
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Discussing the Price
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: What is the Price?
- •II. Offers Replies to Inquiries
- •Sales Letters
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Request for Additional Information
- •2. Reply to Inquiry for Teaching Material.
- •3. Reply to Inquiry for Holiday Caravans.
- •4. Follow-Up Letter to Prospect.
- •5. Reviving Inactive Account
- •6. Inquiry Referred to Distributor
- •7. Supplier Unable to Quote
- •Translate letters from Russian into English: Ответы на письма-запросы
- •Оферты, расценки
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Discussing an Offer
- •Discussing Dates and Terms of Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: The Modern Way to Do It
- •III. Orders Replies to Offers
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Request for a Sample
- •2. Counter-Offer (Price Too High)
- •3. Refusal of Quotation
- •4. Confirmation of Order Placed by Telephone
- •5.Cancellation of Order
- •I. Translate letters from Russian into English: Заказы
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Making an Order by Telephone
- •Placing the First Order
- •Cancelling an Order
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Confusing Order
- •IV. Acknowledgments Replies to Orders
- •Acknowledgments
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Acknowledgment and Dispatch Advice
- •2. Motorcar Dealer Thanks Customer for His Order
- •3. Acknowledgment of Order and Request for Credit Information
- •4. Manufacturer Acknowledges Order — Customer Referred to Dealer
- •5. Maker of Tweed Skirts Acknowledges Order from Private Customer — Cannot Promise Delivery Within the Time Desired
- •6. Stock Temporarily Depleted
- •7. Refusal to Supply at Buyer’s Price
- •Translate letters from Russian into English: Подтверждение заказов
- •Отклонение заказа
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Changing the Order
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text:
- •V. Delivery Execution of Orders
- •Invoices
- •Delays In Delivery and Non-Delivery
- •Missing Consignments
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Dispatch Advice — Bill of Exchange Drawn
- •2. Shipping Advice
- •3. Manufacturer Advises Exporter of Impending Completion of Order
- •4. English Company Reminds German Supplier of Delivery
- •5. Buyer Gives Warning of Cancellation
- •6. Buyer Threatens to Claim Damages
- •7. Supplier Apologizes for Delay in Delivery
- •8. Supplier Asks to Be Released from Contract
- •9. Parcel Missing
- •Translate letters from Russian into English: Уведомление об отправке
- •Задержка поставки товара
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Delay in Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: Substitution
- •Sorry, Too late
- •VI. Payment Acknowledging Receipt of Goods and Making Payment
- •Acknowledging Receipt of Payment
- •Statements
- •Debit and Credit Notes
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Acknowledging Receipt of Goods
- •2. Supplier Asks for Details of Invoice Paid
- •3. Seller Apologizes for Overcharge
- •4. Publisher of Textbooks Corrects Error in Invoice
- •5. Supplier Calls Customer's Attention to Unearned Discount Taken
- •Translate letters from Russian into English:
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Discussing Terms of Payment
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: No Funds
- •VII. Credit Letters Credit Inquiries
- •Credit Information
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Credit Inquiry
- •2. Credit Inquiry
- •116 N. La salle street, chicago 1, ill.
- •3. Favourable Information
- •4. Unfavourable Information
- •Translate letters from Russian into English: Запрос о кредитоспособности
- •Ответы на запросы о кредитоспособности
- •Благоприятная информация
- •Неблагоприятная информация
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Wrong Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Every Big Business Was Small Once
- •VIII. Complaints and Adjustment Complaints Concerning Goods Delivered
- •Adjustment of Complaints
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. American Company Complains About Drive Belts of Sewing Machines
- •2. London Agent of German Chemical Company Complains About Samples Damaged in Transit
- •3. Supplier at Fault - Claim Granted
- •4. Customer at Fault - Claim Refused
- •5. Damage in Transit
- •Translate letters from Russian into English: Претензии, рекламации
- •Письмо-ответ на жалобу
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Asking for Repairing
- •Making a Complaint
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Not Satisfied
- •IX. Collection Letters Delays In Payment and Non-Payment
- •Reminders and Collection Letters
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Hidden Reminder
- •2. Collection Letter
- •3. Collection Letter
- •4. Lawyer Makes Last Request for Payment
- •5. Customer Makes Payment on Account—Asks for Extension for the Balance
- •Translate letters from Russian into English: Платежные требования
- •II. Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue:
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: a Gentleman Pays Promptly
- •If I Were You
- •X. Letters of Application
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Solicited Application
- •2. Unsolicited Application
- •3. Letter of Recommendation
- •Translate the letter from Russian into English:
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Us company in munich
- •Secretary.
- •Read, translate and act out the dialogues: Employment
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: Partnership
- •Expert’s Advice
- •Smart Girl
- •Import duty
- •Import licence
- •Inquiry agency
- •Insurance certificate
- •Insurance policy
- •Vocabulary
- •Abbreviations used in Business Correspondence
- •Contents
Sales Letters
Sales letters are usually unsolicited. They do not necessarily ask for orders; their purpose may be to produce inquiries, to prepare the ground for the representative, or to build goodwill.
Sales letters may be personal letters or duplicated letters (circulars) distributed to a large number of private individuals or firms.
Terms and phrases
a. Opening Phrases |
Фразы для начала письма |
We thank you (Thank you, We are obliged) for your inquiry of … |
Мы благодарим Вас (Спасибо, Мы благодарны Вам) за Ваш запрос от … (дата) |
Many thanks (Thank you very much) for your letter of… |
Большое спасибо за Ваше письмо от … (дата) |
As requested (As desired) we are sending you … |
По Вашему требованию мы высылаем Вам … |
We have received your letter of …, from which we are pleased to note that you are interested in our products. |
Мы получили Ваше письмо от … (дата), из которого мы рады узнать, что Вы интересуетесь нашей продукцией. |
We refer to your inquiry of … and are glad to quote as follows (to submit the following quotation): … |
Мы ссылаемся на Ваш запрос от … (дата) и рады назначить следующие цены (представить следующие расценки): … |
The German Consul General has kindly provided us with your address. |
Немецкое Генеральное консульство любезно предоставило нам Ваш адрес. |
We have been advised by the German-American Chamber of Commerce that you are interested in … |
Германо-американская Торговая палата сообщила нам, что Вы интересуетесь … |
b. Prices and Discounts |
Цены и скидки |
Our prices are quoted F.O.B. London. |
Наши цены указаны на условиях ФОБ Лондон. |
Packing included |
Упаковка включена |
Packing not included |
Упаковка не включена |
Packing extra |
Упаковка отдельно |
Packing at cost |
Упаковка за счёт |
Gross for net |
Брутто для нетто |
We grant a trade discount of 10% on our list prices. |
Мы предоставляем торговую скидку 10% на цены по нашему прайс-листу. |
The quantity discounts indicated in our price list vary according to the size of the order. |
Количественные скидки, указанные в нашем прайс-листе, изменяются согласно размеру заказа. |
Our catalogue prices are subject to a special discount of 10%. |
На наши цены по каталогу мы предоставляем специальную скидку в 10 %. |
c. Terms of Delivery |
Условия поставки |
ex works / ex factory |
франко-завод / франко-фабрика |
ex warehouse |
франко-склад |
Franco |
франко (условие поставки в международной торговле, в соответствии с которым расходы по доставке груза до порта, станции, склада покупателя и т.д. несёт продавец). |
F.O.R. / F.O.T. or f.o.r. / f.o.t. (free on rail / free on truck) |
F.O.R. / F.O.T. или f.o.r. / f.o.t. (франко-железная дорога, франко-грузовик) |
F.A.S. or f.a.s. (free alongside ship) |
ФАС или фас (франко у борта судна) |
F.O.B. or f.o.b. (free on board) |
ФОБ или фоб (франко-борт) |
C.I.F. or c.i.f. (cost, insurance, freight) |
СИФ или сиф (стоимость, страхование, фрахт) |
C.& F. or c.& f. (cost and freight) |
С & Ф или с & ф (стоимость и фрахт) |
Carriage paid to … |
Провоз оплачен до … |
Franco frontier / Franco border |
Франко-граница |
Carriage paid to frontier (to border) |
Провоз оплачен до границы |
Franco domicile, free … (buyer’s address); US: F.O.B. buyer’s warehouse |
Франко-дом (адрес покупателя); США: ФОБ, склад покупателя. |
Carriage (or: freight) paid; US: freight prepaid |
Провоз (или: фрахт) оплачен; США: фрахт оплачен заранее |
Carriage (or: freight) forward; US: freight collect |
Провоз (или: груз) форвард; американский английский: груз надлежит уплате грузополучателем в порту назначения. |
d. Delivery Period |
Сроки поставки |
The goods can be delivered immediately on receipt of your order. |
Товары могут быть поставлены сразу же после получения Вашего заказа. |
Delivery will be effected as soon as possible (at the earliest possible date). |
Поставка будет произведена, как только это станет возможным (в возможно короткие сроки). |
Machines made to buyers’ specifications can be supplied within 4-6 months. |
Машины, сделанные по заказам покупателей, могут быть поставлены в течение 4-6 месяцев. |
We cannot promise delivery within the period stated in your inquiry, unless we receive your order by Monday next. |
Мы не можем обещать поставку в сроки, указанные в Вашем запросе, если мы не получим Ваш заказ к следующему понедельнику. |
e. Terms of Payment |
Условия платежа |
payment in advance |
Оплата заранее |
cash with order (C.W.O. or c.w.o.) |
Наличный расчёт при выдаче заказа |
payment on receipt of invoice |
Оплата по получении счета-фактуры |
payment on invoice |
Оплата по счёту-фактуре |
payment by bank draft on London against pro-forma invoice |
Оплата банковской траттой в Лондоне по получении предварительной счета-фактуры |
one-third with order, one-third on delivery, and one-third within two months after delivery |
Одна треть с заказом, одна треть по доставке, и одна треть в течение двух месяцев после поставки |
cash on delivery (C.O.D. or c.o.d.) |
Оплата по доставке |
payment on receipt of goods |
Оплата по получении товаров |
payment within 60 days from date of invoice |
Оплата в течение 60 дней после получения счета |
30 days net |
30 дней нетто |
two months credit |
Кредит на два месяца |
Strictly net |
Точно нетто |
2% for cash |
2% скидки за наличные деньги |
… less 2% cash discount for payment within seven days |
… менее 2%-ой скидки при оплате наличными в течение семи дней. |
10 days 2% , 30 days net (or:2/10, net 30) |
Оплата в течение 10 дней с 2% скидкой или в течение 30 дней нетто |
against three months acceptance |
Против трех месяцев принятия |
documents against payment (D/P), cash against documents (C.A.D) |
Документы против оплаты, наличные против документов |
documents against acceptance (D/A) |
Документы против принятия |
Shipping documents will be surrendered against bank acceptance |
Документы на грузопоставку будут отданы против банковского акцепта |
Payment by irrevocable and confirmed documentary letter of credit (documentary credit) |
Оплата безотзывным и подтвержденным документарным аккредитивом. |
f. Firm Until …, Without Engagement, etc. |
Действительно до …, без обязательства и т.д. |
This offer is firm subject to immediate acceptance, otherwise without engagement. |
Это предложение является твердым при немедленном принятии, в противном случае без обязательства. |
Our offer is firm subject to acceptance by 15th June. |
Наша оферта действительна при условии ее подтверждения до 15 июня. |
We offer you firm until … |
Наша оферта действительна до … (дата). |
We give you the refusal of these goods until … |
Мы даем Вам возможность отказа от этих товаров до … (дата). |
The offer is firm for three days only. |
Предложение действительно только в течение трех дней. |
The offer is without engagement (subject to confirmation). |
Предложение без обязательства (подлежит подтверждению). |
Prices are subject to change (alteration) without notice. |
Цены подлежат изменению без предупреждения. |
Prices are subject to market fluctuations. |
Цены зависят от колебаний рынка. |
Subject to price ruling at time of dispatch. |
Расчёты производятся по действующим на момент отправки ценам. |
…as long as our stocks last. |
… пока у нас есть запасы. |
… until our stocks are depleted (exhausted). |
… пока наши запасы не исчерпаны. |
g. Closing Phrases |
Заключительные фразы |
Please let us know your requirements soon, if possible by cable. |
Пожалуйста, сообщите нам свои требования скорее, если возможно, телеграммой. |
As prices are likely to rise soon, we would advise you to take prompt advantage of this offer. |
Поскольку цены, вероятно, скоро вырастут, то мы посоветовали бы Вам быстро воспользоваться преимуществом этого предложения. |
We trust that our favourable prices will induce you to place an order. |
Мы полагаем, что наши благоприятные цены побудят Вас сделать заказ. |
We assure you that your order will be carried out to your complete satisfaction. |
Мы уверяем Вас, что Ваш заказ будет выполнен к Вашему полному удовлетворению. |
You may rely on the prompt and careful execution of your order. |
Вы можете рассчитывать на быстрое и тщательное выполнение своего заказа. |
A trial order will convince you of the efficiency of our service. |
Пробный заказ убедит Вас в эффективности нашего обслуживания. |
As we have not yet had the pleasure of doing business with you, we would ask you to furnish us with the usual references when sending your order. |
Поскольку у нас еще не было опыта ведения деловых отношений с Вами, мы попросили бы Вас при размещении заказа предоставить нам обычные рекомендации. |