Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Деловая переписка (сборник 2011).docx
Скачиваний:
13
Добавлен:
20.08.2019
Размер:
402.16 Кб
Скачать

Sales Letters

Sales letters are usually unsolicited. They do not necessarily ask for orders; their purpose may be to produce inquiries, to prepare the ground for the representative, or to build goodwill.

Sales letters may be personal letters or duplicated letters (circulars) distributed to a large number of private individuals or firms.

Terms and phrases

a. Opening Phrases

Фразы для начала письма

We thank you (Thank you, We are obliged) for your inquiry of …

Мы благодарим Вас (Спасибо, Мы благодарны Вам) за Ваш запрос от … (дата)

Many thanks (Thank you very much) for your letter of…

Большое спасибо за Ваше письмо от … (дата)

As requested (As desired) we are sending you …

По Вашему требованию мы высылаем Вам …

We have received your letter of …, from which we are pleased to note that you are interested in our products.

Мы получили Ваше письмо от … (дата), из которого мы рады узнать, что Вы интересуетесь нашей продукцией.

We refer to your inquiry of … and are glad to quote as follows (to submit the following quotation): …

Мы ссылаемся на Ваш запрос от … (дата) и рады назначить следующие цены (представить следующие расценки): …

The German Consul General has kindly provided us with your address.

Немецкое Генеральное консульство любезно предоставило нам Ваш адрес.

We have been advised by the German-American Chamber of Commerce that you are interested in …

Германо-американская Торговая палата сообщила нам, что Вы интересуетесь …

b. Prices and Discounts

Цены и скидки

Our prices are quoted F.O.B. London.

Наши цены указаны на условиях ФОБ Лондон.

Packing included

Упаковка включена

Packing not included

Упаковка не включена

Packing extra

Упаковка отдельно

Packing at cost

Упаковка за счёт

Gross for net

Брутто для нетто

We grant a trade discount of 10% on our list prices.

Мы предоставляем торговую скидку 10% на цены по нашему прайс-листу.

The quantity discounts indicated in our price list vary according to the size of the order.

Количественные скидки, указанные в нашем прайс-листе, изменяются согласно размеру заказа.

Our catalogue prices are subject to a special discount of 10%.

На наши цены по каталогу мы предоставляем специальную скидку в 10 %.

c. Terms of Delivery

Условия поставки

ex works / ex factory

франко-завод / франко-фабрика

ex warehouse

франко-склад

Franco

франко (условие поставки в международной торговле, в соответствии с которым расходы по доставке груза до порта, станции, склада покупателя и т.д. несёт продавец).

F.O.R. / F.O.T. or f.o.r. / f.o.t. (free on rail / free on truck)

F.O.R. / F.O.T. или f.o.r. / f.o.t. (франко-железная дорога, франко-грузовик)

F.A.S. or f.a.s. (free alongside ship)

ФАС или фас (франко у борта судна)

F.O.B. or f.o.b. (free on board)

ФОБ или фоб (франко-борт)

C.I.F. or c.i.f. (cost, insurance, freight)

СИФ или сиф (стоимость, страхование, фрахт)

C.& F. or c.& f. (cost and freight)

С & Ф или с & ф (стоимость и фрахт)

Carriage paid to …

Провоз оплачен до …

Franco frontier / Franco border

Франко-граница

Carriage paid to frontier (to border)

Провоз оплачен до границы

Franco domicile, free … (buyer’s address); US: F.O.B. buyer’s warehouse

Франко-дом (адрес покупателя); США: ФОБ, склад покупателя.

Carriage (or: freight) paid; US: freight prepaid

Провоз (или: фрахт) оплачен; США: фрахт оплачен заранее

Carriage (or: freight) forward; US: freight collect

Провоз (или: груз) форвард; американский английский: груз надлежит уплате грузополучателем в порту назначения.

d. Delivery Period

Сроки поставки

The goods can be delivered immediately on receipt of your order.

Товары могут быть поставлены сразу же после получения Вашего заказа.

Delivery will be effected as soon as possible (at the earliest possible date).

Поставка будет произведена, как только это станет возможным (в возможно короткие сроки).

Machines made to buyers’ specifications can be supplied within 4-6 months.

Машины, сделанные по заказам покупателей, могут быть поставлены в течение 4-6 месяцев.

We cannot promise delivery within the period stated in your inquiry, unless we receive your order by Monday next.

Мы не можем обещать поставку в сроки, указанные в Вашем запросе, если мы не получим Ваш заказ к следующему понедельнику.

e. Terms of Payment

Условия платежа

payment in advance

Оплата заранее

cash with order (C.W.O. or c.w.o.)

Наличный расчёт при выдаче заказа

payment on receipt of invoice

Оплата по получении счета-фактуры

payment on invoice

Оплата по счёту-фактуре

payment by bank draft on London against pro-forma invoice

Оплата банковской траттой в Лондоне по получении предварительной счета-фактуры

one-third with order, one-third on delivery, and one-third within two months after delivery

Одна треть с заказом, одна треть по доставке, и одна треть в течение двух месяцев после поставки

cash on delivery (C.O.D. or c.o.d.)

Оплата по доставке

payment on receipt of goods

Оплата по получении товаров

payment within 60 days from date of invoice

Оплата в течение 60 дней после получения счета

30 days net

30 дней нетто

two months credit

Кредит на два месяца

Strictly net

Точно нетто

2% for cash

2% скидки за наличные деньги

… less 2% cash discount for payment within seven days

… менее 2%-ой скидки при оплате наличными в течение семи дней.

10 days 2% , 30 days net (or:2/10, net 30)

Оплата в течение 10 дней с 2% скидкой или в течение 30 дней нетто

against three months acceptance

Против трех месяцев принятия

documents against payment (D/P), cash against documents (C.A.D)

Документы против оплаты, наличные против документов

documents against acceptance (D/A)

Документы против принятия

Shipping documents will be surrendered against bank acceptance

Документы на грузопоставку будут отданы против банковского акцепта

Payment by irrevocable and confirmed documentary letter of credit (documentary credit)

Оплата безотзывным и подтвержденным документарным аккредитивом.

f. Firm Until …, Without Engagement, etc.

Действительно до …, без обязательства и т.д.

This offer is firm subject to immediate acceptance, otherwise without engagement.

Это предложение является твердым при немедленном принятии, в противном случае без обязательства.

Our offer is firm subject to acceptance by 15th June.

Наша оферта действительна при условии ее подтверждения до 15 июня.

We offer you firm until …

Наша оферта действительна до … (дата).

We give you the refusal of these goods until …

Мы даем Вам возможность отказа от этих товаров до … (дата).

The offer is firm for three days only.

Предложение действительно только в течение трех дней.

The offer is without engagement (subject to confirmation).

Предложение без обязательства (подлежит подтверждению).

Prices are subject to change (alteration) without notice.

Цены подлежат изменению без предупреждения.

Prices are subject to market fluctuations.

Цены зависят от колебаний рынка.

Subject to price ruling at time of dispatch.

Расчёты производятся по действующим на момент отправки ценам.

…as long as our stocks last.

… пока у нас есть запасы.

… until our stocks are depleted (exhausted).

… пока наши запасы не исчерпаны.

g. Closing Phrases

Заключительные фразы

Please let us know your requirements soon, if possible by cable.

Пожалуйста, сообщите нам свои требования скорее, если возможно, телеграммой.

As prices are likely to rise soon, we would advise you to take prompt advantage of this offer.

Поскольку цены, вероятно, скоро вырастут, то мы посоветовали бы Вам быстро воспользоваться преимуществом этого предложения.

We trust that our favourable prices will induce you to place an order.

Мы полагаем, что наши благоприятные цены побудят Вас сделать заказ.

We assure you that your order will be carried out to your complete satisfaction.

Мы уверяем Вас, что Ваш заказ будет выполнен к Вашему полному удовлетворению.

You may rely on the prompt and careful execution of your order.

Вы можете рассчитывать на быстрое и тщательное выполнение своего заказа.

A trial order will convince you of the efficiency of our service.

Пробный заказ убедит Вас в эффективности нашего обслуживания.

As we have not yet had the pleasure of doing business with you, we would ask you to furnish us with the usual references when sending your order.

Поскольку у нас еще не было опыта ведения деловых отношений с Вами, мы попросили бы Вас при размещении заказа предоставить нам обычные рекомендации.