- •5. Body
- •6. Complimentary Close
- •7. Signature
- •8. Reference Initials
- •Types of Business Letters
- •I. Inquiries
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •Inquiry from Canadian Importer to German Manufacturer of toys.
- •Another Inquiry for German Toys
- •3. Inquiry for Air Compressors and Concrete Mixers
- •4. Inquiry for Filing Cabinets
- •322 Constitution ave.
- •5. Inquiry from Indian Department Store to German Export Merchant
- •Translate letters from Russian into English: Запросы
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Discussing the Price
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: What is the Price?
- •II. Offers Replies to Inquiries
- •Sales Letters
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Request for Additional Information
- •2. Reply to Inquiry for Teaching Material.
- •3. Reply to Inquiry for Holiday Caravans.
- •4. Follow-Up Letter to Prospect.
- •5. Reviving Inactive Account
- •6. Inquiry Referred to Distributor
- •7. Supplier Unable to Quote
- •Translate letters from Russian into English: Ответы на письма-запросы
- •Оферты, расценки
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Discussing an Offer
- •Discussing Dates and Terms of Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: The Modern Way to Do It
- •III. Orders Replies to Offers
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Request for a Sample
- •2. Counter-Offer (Price Too High)
- •3. Refusal of Quotation
- •4. Confirmation of Order Placed by Telephone
- •5.Cancellation of Order
- •I. Translate letters from Russian into English: Заказы
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Making an Order by Telephone
- •Placing the First Order
- •Cancelling an Order
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Confusing Order
- •IV. Acknowledgments Replies to Orders
- •Acknowledgments
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Acknowledgment and Dispatch Advice
- •2. Motorcar Dealer Thanks Customer for His Order
- •3. Acknowledgment of Order and Request for Credit Information
- •4. Manufacturer Acknowledges Order — Customer Referred to Dealer
- •5. Maker of Tweed Skirts Acknowledges Order from Private Customer — Cannot Promise Delivery Within the Time Desired
- •6. Stock Temporarily Depleted
- •7. Refusal to Supply at Buyer’s Price
- •Translate letters from Russian into English: Подтверждение заказов
- •Отклонение заказа
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Changing the Order
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text:
- •V. Delivery Execution of Orders
- •Invoices
- •Delays In Delivery and Non-Delivery
- •Missing Consignments
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Dispatch Advice — Bill of Exchange Drawn
- •2. Shipping Advice
- •3. Manufacturer Advises Exporter of Impending Completion of Order
- •4. English Company Reminds German Supplier of Delivery
- •5. Buyer Gives Warning of Cancellation
- •6. Buyer Threatens to Claim Damages
- •7. Supplier Apologizes for Delay in Delivery
- •8. Supplier Asks to Be Released from Contract
- •9. Parcel Missing
- •Translate letters from Russian into English: Уведомление об отправке
- •Задержка поставки товара
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Delay in Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: Substitution
- •Sorry, Too late
- •VI. Payment Acknowledging Receipt of Goods and Making Payment
- •Acknowledging Receipt of Payment
- •Statements
- •Debit and Credit Notes
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Acknowledging Receipt of Goods
- •2. Supplier Asks for Details of Invoice Paid
- •3. Seller Apologizes for Overcharge
- •4. Publisher of Textbooks Corrects Error in Invoice
- •5. Supplier Calls Customer's Attention to Unearned Discount Taken
- •Translate letters from Russian into English:
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Discussing Terms of Payment
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: No Funds
- •VII. Credit Letters Credit Inquiries
- •Credit Information
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Credit Inquiry
- •2. Credit Inquiry
- •116 N. La salle street, chicago 1, ill.
- •3. Favourable Information
- •4. Unfavourable Information
- •Translate letters from Russian into English: Запрос о кредитоспособности
- •Ответы на запросы о кредитоспособности
- •Благоприятная информация
- •Неблагоприятная информация
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Wrong Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Every Big Business Was Small Once
- •VIII. Complaints and Adjustment Complaints Concerning Goods Delivered
- •Adjustment of Complaints
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. American Company Complains About Drive Belts of Sewing Machines
- •2. London Agent of German Chemical Company Complains About Samples Damaged in Transit
- •3. Supplier at Fault - Claim Granted
- •4. Customer at Fault - Claim Refused
- •5. Damage in Transit
- •Translate letters from Russian into English: Претензии, рекламации
- •Письмо-ответ на жалобу
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Asking for Repairing
- •Making a Complaint
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Not Satisfied
- •IX. Collection Letters Delays In Payment and Non-Payment
- •Reminders and Collection Letters
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Hidden Reminder
- •2. Collection Letter
- •3. Collection Letter
- •4. Lawyer Makes Last Request for Payment
- •5. Customer Makes Payment on Account—Asks for Extension for the Balance
- •Translate letters from Russian into English: Платежные требования
- •II. Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue:
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: a Gentleman Pays Promptly
- •If I Were You
- •X. Letters of Application
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Solicited Application
- •2. Unsolicited Application
- •3. Letter of Recommendation
- •Translate the letter from Russian into English:
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Us company in munich
- •Secretary.
- •Read, translate and act out the dialogues: Employment
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: Partnership
- •Expert’s Advice
- •Smart Girl
- •Import duty
- •Import licence
- •Inquiry agency
- •Insurance certificate
- •Insurance policy
- •Vocabulary
- •Abbreviations used in Business Correspondence
- •Contents
Abbreviations used in Business Correspondence
-
abt
about
относительно, о
С/А
current account
текущий счет
а/с, асе, acct
account
счет
a/d
after date
от сего числа,
от даты (векселя)
A.D.P.
automatic data processing
автоматическая обработка информации
agt
against
против
amt
amount
количество
Ans.
answer
ответ
a/o, a.o.
account of
за счет кого-либо
Appd
approved
одобренный, утвержденный
arr.
arrival
прибытие
a/s
after sight
после предъявления
B/D, B.D.
bank draft
тратта, выставленная
банком на другой банк
B/E
bill of exchange
(переводной) вексель, тратта
Bk
1. Bank
2. book
банк
книга
B/L
Bill of lading
коносамент
B.O., b.c.
Branch Office
отделение фирмы
B/st
Bill of sight
вексель на предъявителя
bt
bought
купленный
C.
1. Collected
2. currency
полученный
валюта
с.
cent (USA)
centavo (Latin America)
cubic
цент
сентаво
кубический
са
cases
ящики
C.A.D.
Cash against documents
наличными против документов
C.A.F.
Cost and freight
стоимость и фрахт
саnc
cancelled
аннулированный
ссу
convertible currency
конвертируемая валюта
cert., certif.
certificate
сертификат, удостоверение
c.f.
1. cost and freight
2. carried forward
цена и фрахт
к переносу
c.f.i.
cost, freight and insurance
стоимость, фрахт и страхование
chq
cheque
чек
C.I.
consular invoice
консульская фактура
c.i.f., CIF
Cost, Insurance, Freight
СИФ (стоимость, страхование, фрахт)
CL
clause
пункт, статья (договора, контракта)
CLD
cleared
оплаченный
C/N
credit note
кредит-нота
Co.
Company
компания
с/о, co.
care of
на почтовых отправлениях по адресу, через
C.O.D.
Cash on Delivery
уплата при поставке, наложенный платеж
Com., Comm.
commission
1. комиссия
2. комиссионное вознаграждение, комиссионные
cont
continued
продолжение следует
C.R.
at a company's risk
на риск компании
Cr.
1. credit
2. creditor
кредит
кредитор
cur., curt.
current
текущий
C.W.O., c.w.o.
cash with order
наличный расчет при выдаче заказа
D/A
1. documents against acceptance
2. deposit account
3. days after acceptance...
документы против акцепта
депозитный счет
дней против акцепта
D/D
demand draft
тратта, подлежащая оплате немедленно по предъявлении
dd.
delivered
поставленный, поставлено
d/d
days after date
через столько-то дней после срока
D.D.P.
Delivery Duty Paid
поставлено с оплатой пошлины
deb.
debenture
таможенное удостоверение на возврат таможенных пошлин
Ded
deductible
вычитаемый
def.
deferred
отсроченный
def. a/c
deferred account
счет платежа в рассрочку
deld.
delivered
поставленный
dely
delivery
поставка
Dft
draft
тратта
D/N
1. Debit note
2. delivery note
1. дебет-нота, дебетовое авизо
2. накладная на груз, транспортная накладная
D/o
Delivery order
1. заказ на поставку
2. деливери-ордер
Dols
Dollars
доллары
Doz
dozen
дюжина
D/F
documents against payment
документы против платежа
Dr., dr
1. debtor
2. debit
3. debit record
должник, дебитор
дебет
дебетовая задолженность
dr
drawer
трассант (лицо, выставившее тратту)
d/s
...days after sight
через … дней после предъявления векселя
dis
discount
скидка
E.E., e.e.
Errors excepted
исключая ошибки
ea.
each
каждый
E.A.O.N., e.a.o.n.
except as otherwise
noted
за исключением тех случаев, когда указано иначе
ECU
European Currency Unit
ЭКЮ (общая валюта ЕЭС)
E.D.P.
Electronic data
processing
электронная обработка данных
e.g.
exempli gratia
(for example)
например
Enc, Encl.
l. enclosure(s)
2. enclosed
приложение(я)
вложенный, приложенный
end.
1. endorsed
2. endorsement
индоссированный индоссамент
ent., entd
entered
внесенный
e.o.d.
every other day
раз в два дня, через день
E.O.E.
errors and omissions excepted end of month
исключая ошибки и пропуски
(платеж) в конце месяца
esp.
especially
особенно
est.
1. established
2. estimate
3. estimated
1. установленный, доказанный
2. оценка; подсчет; счета
3. расчетный, согласно оценке
ETA
estimated time of arrival
расчетное время прибытия
ETD
estimated time of departure
расчетное время отправления
ex.
1.exchange
2.exchange
1. обмен
2. валюта
ex.int
exclusive of interest
без процентного дохода
expend.
expenditures
расход(ы)
expn
expiration
истечение (срока)
exps
expenses
расходы
exs
expenses
расходы
Fb, F.B.
freight bill
счет на фрахт
F.C.V.
full contract value
полная стоимость контракта
ff.
following
следующий, следующие
f.o.t .
free of tax
освобожденный от обложения налогом
FP
fixed price
фиксированная цена
f.p.
fully paid
полностью оплаченный
FPCR
fixed-price contract
with redetermination
контракт с последующей корректировкой фиксированной цены
fwd.
forward
будущий, срочный; на срок
fwdd.
forwarded
отправленный
FX
foreign exchange
иностранная валюта
Gen., genl.
general
1. главный, генеральный
2. (все)общий
GNS
guineas
гинеи
GTD, gtd, guar.
guaranteed
гарантированный
Н.О.
head office
главная контора фирмы
I.B.
1. invoice book
2. in bond
книга регистрации счетов на таможенном складе
в связи
i/c
in charge
руководит, ведает...
I/L
import license
импортная лицензия
inc., incorp.
incorporated
зарегистрированный как корпорация; имеющий права юридического лица
ins, ince, Insce,
insce
insurance
страхование
inst.
1. installment
2. instant
1. частичный или очередной взнос
2. текущего месяца
int.
interest
(ссудный) процент
int(n)
international
международный
inv.
invoice
счет-фактура
invt.
inventory
опись; инвентарная ведомость
IOY
I owe you
Я Вам должен
irre(d)
irredeemable
не подлежащий выкупу
J/A, j/a
joint account
общий счет; объединенный счет (напр. при создании синдикатов)
jnt
joint
объединенный, совместный
jnt.stk
joint stock
акционерный капитал
l.a.
letter of advice
авизо, извещение
L/A
letter of authority
доверенность
L/C, 1/c
letter of credit
аккредитив
ld
limited
с ограниченной ответственностью
L.D.
letter of deposit
залоговое письмо
Liab.
liability
ответственность
lic.
license
лицензия, разрешение
L.L.C.
limited liability
company
компания с ограниченной ответственностью
l.s.
lump sum
общая, единая сумма
Ltd., ld
limited liability
с ограниченной ответственностью
1/u
letter of
undertaking
письмо-обязательство
mat .
maturity
срок долгового обязательства
max
maximum
максимально, максимальный
m/d, M/D, m.d.
… months after date
через … месяцев от сего числа
mdse
merchandise
товары
mem., memo
memorandum
меморандум
merc.
mercantile, merchant
торговый, коммерческий
MGR
manager
управляющий, руководитель
min.
minimum
минимально, минимальный
mo(s)
month(s)
месяц(ы)
M.O.
Money order
денежный перевод
M.O.O.
Money Order Office
Отдел денежных переводов
M/S, M/s
… months after sight
через … месяцев после предъявления
M.T.
mail transfer
перевод по почте
mut.
mutual
взаимный
N/A
1. no account
2. new account
3. no advice
4.nonacceptance
1. нет (текущего) счета
2. новый счет
3. нет извещения, авизо не поступило
4. неакцептование
N.C.V.
no commercial value
без рыночной стоимости
n.d.
no date; not date
дата отсутствует
N/f
no funds
без покрытия, нет средств
No.
number
номер
noibn
not otherwise indexed by name
другое наименование не указано
nop., N.O.P.
not otherwise provided for
только для указанных целей; только как предусмотрено
nos., N.O.S.
not otherwise stated
иначе не указанный
n/p
nonpayment
неуплата
ns
not specified
не уточнено, подробности отсутствуют
N.S.F.
not sufficient funds
недостаточные фонды; не обеспечено денежным покрытием
O
1. office
2. owner
1. контора, управление; министерство (Великобритания)
2. владелец, судовладелец, фрахтовщик
o/a
on account
в счет причитающейся суммы
O/A
open account
открытый счет
O/C
overcharge
назначение завышенной цены
o/d, O.D., O/D
on demand
по требованию
O/O
order of
по поручению, по распоряжению, приказу кого-либо
O.R.
owner’s risk
на риск владельца
ord
ordinary
обычный
OT, o/t
old terms
прежние условия
par.
paragraph
параграф; абзац
P.A.N.
premium advice note
извещение о премии
pd
paid
уплачено
P/N
promissory note
простой вексель, долговое обязательство
P.O.D.
pay on delivery
наложенный платёж, наложенным платежом; оплата по получении
P.T.O
please turn over
см. на обороте
Qlty
quality
качество, сорт
Qty
quantity
количество
R/D
refer to drawer
«обратитесь к выдавшему чек»
recd
received
полученный
rect
receipt
квитанция
ref.
reference
ссылка
retd
returned
возвращенный
R.P.
reply paid
ответ оплачен
R.S.V.P
Répondez, s’il vous plaît (Fr.)
ответьте, пожалуйста
sch
schedule
график, расписание
S.D., S/D
sight draft
вексель на предъявителя
sgd
signed
подписанный
S.N.
shipping note
ордер на погрузку, погрузочный ордер
S.O.
Seller’s option
опцион продавца
spec.
specification
спецификация
ster., stg
sterling
стерлинг
T.M.O.
telegraph money order
денежный перевод по телеграфу
T.O.C.
Terms of Credit (of Lloyd’s)
условия кредита
T.T.
telegraphic transfer
телеграфный перевод
uncl
unclassified
несекретный, без грифа секретности
urgt
urgent
срочный
u.t.
usual terms
обычные условия
v.
versus, against
против
via
by way or through
через
vol.
volume
объем
War.,
warrant
ордер; варрант
W/B
Way bill
накладная, транспортная накладная
wd
warranted
гарантированный
wk.
week
неделя
yr.
1.year
2.your
год
Ваш
Latin expressions and abbreviations used in Business Correspondence
-
ab initio
с начала
ad hoc
к этому, для данного случая, для данной цели
ad interim
временно, на данное время
ad libitum
как угодно, по желанию, на выбор
ad litteram
буквально, дословно
ad locum
тут же, немедленно; в связи с этим
ad notam
к сведению
ad rem
по существу, к делу (доводы)
ad valorem
сообразно цене, согласно оценке, по достоинству
ad verbum
буквально
ante meridiem (a.m.)
до полудня
bona fide
доверчиво, искренне; добросовестно
bona fides
добросовестность
citato loco
в цитированном месте, там же
condition sine qua non
непременное условие
contra
против
de dato
начиная с такого то числа; с сегодняшнего числа, со дня написания (заключения договора и т. п. )
de facto
де-факто; фактически, на деле
de jure
де-юре, юридически
dicto die
в назначенный день
error facti
ошибка в факте
et cetera (сокр. etc.)
и так далее; и прочее
exempli gratia (сокр. e.g.)
например
gratis
даром, бесплатно
grosso modo
в общих чертах, приблизительно
id est (сокр. i.e.)
то есть
in brevi
вкратце
in compacto
в сжатом виде, вкратце
in extenso
полностью, дословно
in re
относительно, по вопросу
inter alia
между прочим, ко всему прочему
in toto
в целом
per annum
в год
per diem
в день, ежедневно
post factum
после сделанного; после того, как что-либо уже произошло; задним числом
post meridiem (сокр. p.m.)
после полудня
post-scriptum (сокр. P.S.)
после написанного, приписка к письму
pro et contra
за и против
pro forma
для формы, для приличия, для вида; примерный, ориентировочный
quasi
как бы, якобы, мнимый
qui pro quo
одно вместо другого, путаница, недоразумение
sine anno
без указания года
sine die
без даты, без указания срока, на неопределенный срок
sine loco
без указания места
status quo
существующее положение
verbatim et literatim
дословно и буквально
Bibliography
Сущинский И.И. Деловая корреспонденция на английском языке: учебное пособие / И.И. Сущинский. - М.: Изд-во Эксмо, 2007. – 320 с. – (Иностранный для бизнеса).
Черноситова Т.Л. Толковый англо-русский, русско-английский экономический словарь./ Серия «Словари». Ростов н/Д: «Феникс», 2002. – 256 с.
Шевелева С.А., Аверьянова Л.В., Королькова Л.А. Учебное пособие по банковской и коммерческой терминологии английского языка. – Рига: Baltic Print, 1992.
Heather Ferlicchia. Commercial English: Пособие по коммерческому английскому языку. – М.: Изд-во Эксмо, 2006. – 192 с. – (Иностранный для бизнеса).
Cotton David, Falvey David, Kent Simon. Market Leader Course Book Upper Intermediate / Pearson Education Limited, 2006. – 176 c.
Lothan Gutjahr, Sean Mahoney, English for Sales and Purchasing.- Oxford University Press, 2009.- 80 c.
Sachs Rudolf. Commercial Correspondence. – Max Hueber Verlag München, 1967. – 235 c.