- •Л.П. Пушкарева Практический курс общего перевода второго иностранного языка. Английский язык. Для курсантов 4 – го курса
- •Москва – 2006
- •Предисловие
- •Лексическая тема I о рганизация Объединенных Наций (оон) Урок 1
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 1
- •Упражнения
- •Переводческий комментарий
- •Герундий и отглагольное существительное
- •Инновация фразеологических единиц
- •Условные предложения
- •Наречие "enough"
- •Виды перевода
- •Домашнее задание к уроку 2
- •Упражнения
- •Переводческий комментарий
- •Домашнее задание к уроку 3
- •Упражнения
- •Переводческий комментарий
- •Публицистический стиль
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 4
- •Упражнения
- •Здоров, как бык.
- •Фонд помощи детям (оон) Словарь
- •Домашнее задание к уроку 5
- •Упражнения
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 6
- •Упражнения
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 7
- •Упражнения
- •Текст 2
- •Переводческий комментарий Инфинитивный оборот с предлогом "for"
- •Расчлененный инфинитив: Split Infinitive
- •Лексическая тема II е вропейский союз (ес) Урок 8
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 8
- •Упражнения
- •Переводческий комментарий
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 9
- •Упражнения
- •Текст 2
- •Переводческий комментарий Существительные, употребляемые
- •Урок 10
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 10
- •Упражнения
- •Текст 2
- •Текст 3
- •Текст 4
- •Текст 5
- •Текст 6
- •Текст 7
- •Текст 8 Назначение на пост
- •Текст 9 Благодарность
- •Текст 10
- •Переводческий комментарий
- •Урок 11
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 11
- •Упражнения
- •Переводческий комментарий
- •Урок 12
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 12
- •Упражнения
- •Переводческий комментарий
- •Урок 13
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 13
- •Упражнения
- •Текст 2
- •Текст 3
- •Урок 14
- •Домашнее задание к уроку 14
- •Упражнения
- •Урок 15
- •Домашнее задание к уроку 15
- •Упражнения
- •Текст 5 россия впервые за 10 лет применила право вето в оон
- •Текст 6 у Калининграда есть неплохие шансы стать международной информационной столицей
- •Упражнение III. Переведите и прочтите несколько раз:
- •Урок 16
- •Домашнее задание к уроку 16
- •Упражнения
- •Председатель пасе* провел заседание по-русски
- •Урок 1 7
- •Домашнее задание к уроку 17:
- •Упражнения
- •Переводческий комментарий
- •Урок 18
- •Домашнее задание к уроку 18
- •Упражнения
- •Лексическая тема III с евероатлантический договор (нато) Урок 19
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 19
- •Упражнения
- •Урок 20 (нато и терроризм) Словарь
- •Домашнее задание к уроку 20
- •Упражнения
- •Текст 2
- •Урок 21 (Новобранцы Нато – Nato’s role in combating terrorism) Домашнее задание к уроку 21
- •Упражнения
- •За новобранцев нато политически поручились
- •5 Апреля, 2004
- •Домашнее задание к уроку 22
- •Текст 2
- •Урок 23
- •Домашнее задание к уроку 23
- •Упражнения
- •Генеральный вопрос
- •Содержание
Переводческий комментарий
Абзацно-фразовый перевод
Абзацно-фразовый перевод – это устный вид перевода на слух, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по частям, как правило, по абзацам.
Для осуществления этого вида перевода большое значение имеет умение переводчика записать (запомнить) такие смысловые члены высказывания, которые служили бы ему своего рода опорными пунктами, помогающими ему восстановить первоначальное сообщение.
Наблюдение над запоминанием показывает, что хорошо знакомые имена собственные удерживаются памятью, а малознакомые, как правило, забываются. Принимая во внимание, какую смысловую нагрузку несут имена собственные, а также числительные, можно сделать вывод, что такие категории слов имеют преимущественное право на запись*.
Например, исходный текст газетного сообщения такой: "12 000 рабочих и служащих промышленного района Сен-Назара приняли участие в митинге протеста против решения администрации металлургического завода об увольнении 240 рабочих".
Запись на основе опорных пунктов может выглядеть так:
"12 000 Сен-Назара против увольнения 240".
Эти слова выбраны из воспринимаемого материала как слова с наибольшей смысловой нагрузкой.
Вот что пишет А. Д. Швейцер: "Мне довелось переводить на русский язык речь С. Итона на прощальном ужине в Лондоне. Такого рода речи обычно бывают непродолжительными, и поэтому я не взял с собой блокнота, полагаясь на собственную память. Стоя за спиной Итона, я ждал, что он сделает паузу и даст возможность перевести сказанное на русский язык. Но выступающий не умолкал. И тогда я решил прибегнуть к простейшему приему – стал загибать пальцы, отмечая про себя опорные пункты его речи"**.
Для устного перевода на слух большое значение имеет и знание так называемого "малого контекста".
Малый контекст – это предполагаемое содержание воспринимаемого материала. Тематическая осведомленность переводчика сразу создает определенную направленность мысли, что облегчает восприятие материала. Знание малого контекста особенно необходимо в начале аудирования, в процессе вхождения в текст.
Не меньшее значение для успешного аудирования иностранного текста и его последующего перевода имеет и знание "большого контекста".
Большой контекст – это тематическая осведомленность переводчика, его подготовка к той области знаний, которая составляет содержание исходного сообщения.
Урок 3
(ООН и ее новые задачи –
Consensus grows for UN role)
Домашнее задание к уроку 3
1. Изучите переводческий комментарий.
2. Выполните упражнения III.
Упражнения
Упражнение I. Переведите текст 1 c листа с повторениями:
Текст 1
1. Почти 60 лет назад главы стран – победителей во Второй мировой войне Франклин Рузвельт, Иосиф Сталин и Уинстон Черчилль собрались в Крыму на финальную встречу, чтобы определить судьбу мира.
(victorious countries, the ' Crimea)
2. Одной из главных задач стало создание Организации Объединенных Наций. Ее замысел, задачи, структура отвечали реалиям того времени – предотвратить новую мировую войну в Европе после двух опустошительных войн.
(to meet the reality of, devastating war)
3. В то время главным инструментом спасения от ядерной катастрофы стало наличие ядерного оружия у двух систем, возглавляемых США и СССР.
Это предсказывал Черчилль в Фултоне в 1946 году. Он назвал это равновесием страха. И страх сработал.
(balance of fear, the main mechanism)
4. К сожалению, ООН сыграла в этом совсем небольшую роль: Совет Безопасности оказался не у дел во время Карибского кризиса 1961 года. Кризис был урегулирован самими руководителями стран – Хрущевым и Кеннеди.
(to settle a crisis)
5. Не сыграла ООН существенной роли ни во время войны во Вьетнаме, ни в одной из последних войн – от Югославии до Ирака.
И это не вина ООН. Таковы до сих пор конституция и возможности этой организации.
6. Война в Ираке, начавшаяся без одобрения Организации Объединенных Наций, заставила задуматься о реформировании ООН, с тем чтобы она отвечала реалиям нынешнего времени.
(to begin a war without the Council’s explicit blessing)
7. Коллективный орган международного сотрудничества должен разобраться, какие из механизмов ООН дают свой эффект и отдачу, а какие уже выполнили свою миссию или оказались невостребованными.
8. Нужно посмотреть, достаточно ли оперативно и адекватно реагирует ООН на террористические угрозы, региональные конфликты и угрозу распространения оружия массового распространения.
Известия,
26 сентября, 2003
Упражнение II. Переведите текст 2 устно со зрительной опорой:
Текст 2
postwar: Consensus grows for an UN role
The US war in Iraq without the Council’s explicit blessing rose a question:
– What precisely is the UN for?
– What does it do well or not very well?
– Can it adapt to a new global order?
– What does the United States which was instrumental in founding the UN and has been its home for decades want from the organization now?
– Does the world’s only superpower see the UN as a vital instrument of global cooperation or as a narrower body that is sometimes useful and whose only job should be limited to purely humanitarian efforts?
Washington Post,
December, 2003
Упражнение III. Переведите текст 3 письменно (текст написан в стиле публицистического жанра. См. переводческий комментарий):
Текст 3
the UN – more RELEVANT than ever
By David M. Malone,
a former Canadian
ambassador to the UN
New York
The United States didn’t need the United Nations going into Iraq, but it may need the United Nations to get out. Otherwise, how can a legitimate Iraqi government be established when the shooting stops?
America is an improbable midwife for an acceptable Iraqi government. U.S. motives in installing such a government will be questioned throughout the country.
The U.S. feed and kill policy – throwing bombs in Baghdad and throwing food at the people – is not winning hearts and minds of the Iraqi people.
So the United States will be obliged to seek UN help in convening discussions among Iraqis on an interim political framework and constitutional models for the future.
More importantly, without the blessing of the UN council it will be difficult for some countries to help participate in, or pay for, the reconstruction.
The United Nations, whose very existence was brought into question at the outbreak of hostilities, may come out of this difficult experience more relevant then ever – but in different ways.
New York Nimes,
November 28, 2003
Упражнение IV. Переведите тексты 4, 5, 6 с листа, определяя контекстуальное значение незнакомых вам слов:
Текст 4
The United Nations is the only thing we have although there are many
things wrong with it. It often doesn’t function in the way it is supposed to: the time has changed since world war II.
However, it’s the only world forum that exists. There are no other place where every country in the world can present its ideas, complains, wishes, suggestions and so on.
Setting up an alternative organization for such a purpose would seem ridiculous, and because the world order as we have known it in the second half of the 20th century is now being destroyed by the Bush government, we will become more dependent on the UN to reconstruct a similar stable world order.
I think also that already we are seeing developments that show a greater assertiveness on the part of countries that until recently would have been taking a back seat, or taking a more timid position, in world affairs.
D. Wolferen, a professor of the Amsterdam University,
Netherlands
Текст 5
There are many countries now which seek to attach more weight to the UN.
The UN does not always do what is right. But we have the opportunity to discuss whether we should dispatch our troops or not. The current situation does not permit Japan to lay bare its opinions, making us feel humiliated.
* * *
All things, including peace-keeping operations, which I see as exercising the right to wage war, should be decided on within a multilateral framework.
* * *
And I am a very strong advocate of diplomacy by European countries, Japan and other Asian countries toward giving the UN General Assembly more significance.
Sh. Magadai, a professor of Tokyo Metropolitan University,
The Japan Times
March 5, 2004
Текст 6
President Jacques Chirac yesterday signalled that France would abstain from supporting the American-sponsored resolution on postwar Iraq if the UN was not given a greater role in the country.
"The president said he was convinced the text can be markedly improved so everyone can look upon it favourably," said Mr Chirac’s spokes- woman, Catherine Colonna.
"As it stands, the role envisaged for the United Nations is unsatisfactory," she added.
The Guardian,
February, 2004