- •Л.П. Пушкарева Практический курс общего перевода второго иностранного языка. Английский язык. Для курсантов 4 – го курса
- •Москва – 2006
- •Предисловие
- •Лексическая тема I о рганизация Объединенных Наций (оон) Урок 1
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 1
- •Упражнения
- •Переводческий комментарий
- •Герундий и отглагольное существительное
- •Инновация фразеологических единиц
- •Условные предложения
- •Наречие "enough"
- •Виды перевода
- •Домашнее задание к уроку 2
- •Упражнения
- •Переводческий комментарий
- •Домашнее задание к уроку 3
- •Упражнения
- •Переводческий комментарий
- •Публицистический стиль
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 4
- •Упражнения
- •Здоров, как бык.
- •Фонд помощи детям (оон) Словарь
- •Домашнее задание к уроку 5
- •Упражнения
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 6
- •Упражнения
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 7
- •Упражнения
- •Текст 2
- •Переводческий комментарий Инфинитивный оборот с предлогом "for"
- •Расчлененный инфинитив: Split Infinitive
- •Лексическая тема II е вропейский союз (ес) Урок 8
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 8
- •Упражнения
- •Переводческий комментарий
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 9
- •Упражнения
- •Текст 2
- •Переводческий комментарий Существительные, употребляемые
- •Урок 10
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 10
- •Упражнения
- •Текст 2
- •Текст 3
- •Текст 4
- •Текст 5
- •Текст 6
- •Текст 7
- •Текст 8 Назначение на пост
- •Текст 9 Благодарность
- •Текст 10
- •Переводческий комментарий
- •Урок 11
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 11
- •Упражнения
- •Переводческий комментарий
- •Урок 12
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 12
- •Упражнения
- •Переводческий комментарий
- •Урок 13
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 13
- •Упражнения
- •Текст 2
- •Текст 3
- •Урок 14
- •Домашнее задание к уроку 14
- •Упражнения
- •Урок 15
- •Домашнее задание к уроку 15
- •Упражнения
- •Текст 5 россия впервые за 10 лет применила право вето в оон
- •Текст 6 у Калининграда есть неплохие шансы стать международной информационной столицей
- •Упражнение III. Переведите и прочтите несколько раз:
- •Урок 16
- •Домашнее задание к уроку 16
- •Упражнения
- •Председатель пасе* провел заседание по-русски
- •Урок 1 7
- •Домашнее задание к уроку 17:
- •Упражнения
- •Переводческий комментарий
- •Урок 18
- •Домашнее задание к уроку 18
- •Упражнения
- •Лексическая тема III с евероатлантический договор (нато) Урок 19
- •Словарь
- •Домашнее задание к уроку 19
- •Упражнения
- •Урок 20 (нато и терроризм) Словарь
- •Домашнее задание к уроку 20
- •Упражнения
- •Текст 2
- •Урок 21 (Новобранцы Нато – Nato’s role in combating terrorism) Домашнее задание к уроку 21
- •Упражнения
- •За новобранцев нато политически поручились
- •5 Апреля, 2004
- •Домашнее задание к уроку 22
- •Текст 2
- •Урок 23
- •Домашнее задание к уроку 23
- •Упражнения
- •Генеральный вопрос
- •Содержание
Переводческий комментарий
Жанрово-стилистические особенности
газетных текстов
По жанрово-стилистической принадлежности материал, представленный в газете, можно в общих чертах разделать на три группы:
– документально-деловые материалы (ноты, декларации, коммюнике, договоры);
– публицистические (критические и полемические статьи, фельетоны, памфлеты, речи);
– информационные сообщения.
У каждой из этих групп материалов имеются свои особенности, которые побуждают переводчика по-разному решать задачи адекватности перевода.
Цель газетно-информационного текста – сообщить читателю какие-то факты в ясной, недвусмысленной форме, поэтому в текстах этого жанра почти отсутствуют экспрессивные средства. Стиль текстов однообразен, индивидуальность авторов проявляется слабо. Для текстов данного жанра характерна высекая насыщенность стереотипными языковыми средствами. В них употребляется много общеполитических терминов, названий политических партий, организаций, учреждений, наименования титулов, званий? занимаемых постов и т. п. Типичным является также постоянное использование имен собственных, географических названий, общепринятых аббревиатур и контекстуальных сокращений. почти в каждой статье указываются даты соответствующих событий, часто употребляются числительные. такие языковые средства, как правило, имеют постоянные эквиваленты в других языках и переводятся вне зависимости от контекстуального окружения.
Публицистический стиль
Цель публицистических текстов в отличие от информационных сообщений состоит не только в том, чтобы проинформировать читателя по какому-либо вопросу, но и воздействовать на него, поэтому в них наблюдается меньшая стереотипность грамматических, лексических и стилистических средств. Авторы таких текстов обычно стремятся не только выразить свое субъективное отношение к описываемым событиям и фактам, но и убедить читателя в правильности своих положений. Этим объясняется широкое использование образных и эмоциональных элементов словаря и грамматики: восклицательных и вопросительно-риторических конструкций, бытовой лексики, фразеологических единиц, элементов просторечия, различных средств художественной образности.
Все это характерно и для художественного стиля. Поэтому в отличие от текстов официально-делового стиля тексты публицистического жанра переводить качественно гораздо труднее. Качество перевода в этом случае зависит от выделяемого на перевод количества времени. В результате перевод может быть сделан "близко к тексту", конечно, без нарушения принципа адекватности перевода (например, перевод с листа без предварительной подготовки) или с соблюдением всех литературных норм русского языка (письменный перевод, перевод с листа с предварительной подготовкой).
Сравним два варианта перевода следующего предложения:
Few, if any, countries have a perfectly clean record in their treatment of exports and imports.
Вариант "близко к тексту": Немногие страны, если такие и есть, имеют абсолютную, безупречную репутацию в своем обращении с экспортом и импортом.
Вариант письменного перевода: Вряд ли найдется страна, которая может похвастаться безупречной репутацией в проведении своей экспортно-импортной политики.
Урок 4
(Специализированные органы оон – Specialist agencies)
Fao – The Food and Agriculture Organization
(located in Rome)