Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

19

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
07.06.2023
Размер:
1.72 Mб
Скачать

Конструкциисвинительнымпадежомвсовременномрусскомлитературномязыке

«И едва надел родимый Головной убор солдат… Тот обношенный на славу

Под дождем и под огнем…» /Василий Теркин/.

«И во славу зимних буден В бане – пару не жалей –

Секлись вениками люди…» /Василий Теркин/.

Конструкции «на славу» и «во славу» выражают одно и то же отношение. Но употребительность их не одинакова, особенно, когда они выражают эмоциональную оценку действия или события с точки зрения говорящего. В периодической литературе решительно преобладает употребление конструкции «на славу», «на радость», «на благо», «на страх врагам».

«…желаю Вам доброго здоровья и долгих лет жизни на благо и радость трудящихся сего мира» /Письмо Чойбалсана к товарищу Сталину, «Правда», 28/XI-49 г./.

«Желаю Вам, родной и любимый Иосиф Виссарионович, доброго здоровья, долгих и долгих лет жизни на благо социалистической Отчизны, на счастье трудящихся всего мира» /Письмо товарищу Сталину, «Правда», 15/XII-49 г./.

261

Конструкциисвинительнымпадежомвсовременномрусскомлитературномязыке

Приложение 2

ЗНАЧЕНИЯ КОНСТРУКЦИЙ С ВИНИТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭТИХ ЗНАЧЕНИЙ В КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ

Сравнивая отдельные факты современного русского литературного языка и казахского литературного языка1, мы пытаемся уяснить, какими грамматическими приемами передается на казахский язык то содержание, которое выражается конструкцией с винительным падежом в русском языке. Тем самым стремимся показать, что общность содержания и соотносительность выполняемой функции той или иной конструкции различных языков, даже разносистемных, могут передаваться не только различными словами, но и различными грамматическими формами и различными грамматическими приемами.

Приведенные ниже примеры показывают, что синтаксические построения русского языка при переводе на казахский язык передаются своеобразными, не соответствующими зачастую по структуре и форме, построениями. Однако их функции, выполняемые в языке, тождественны.

Беспредложные конструкции Беспредложные глагольные конструкции с винительным

падежом имени в русском языке особенно употребительны после переходных глаголов. В таких конструкциях винительный падеж имени в основном означает объект действия.

Винительный объекта передается в казахском языке винительным же падежом имени (табыс септігі):

______________________

1 Работа строится на материале «Капитанской дочки» А.С. Пушкина. Казахский перевод взят из книги «А.С. Пушкин. Таңдамалы шығармалары» / «А.С. Пушкин. Избранные произведения», Казогиз, Алма-Ата, 1949 г. Примеры, извлеченные из других произведений, даны в собственном переводе.

262

Конструкциисвинительнымпадежомвсовременномрусскомлитературномязыке

«Не вскоре судьба нас раз-

Көп ұзамай тағдыр бізді...

лучила…».

айырып жіберді.

«Я вчера напроказил, а тебя

Кеше мен қылмыс жаса-

напрасно обидел».

дым, сені де ренжіттім.

В казахском переводе объект, как и в русском, обозначен формой винительного падежа. Здесь -ді/-ні является аффиксом винительного падежа. Кроме него, в казахском языке могут быть варианты: -ты, -ды, -ны, и др.

Как особенность казахского языка следует отметить, что объект может быть уточнен в своей конкретности и не уточнен1. В зависимости от этого конструкции с винительным падежом передаются на казахский язык двояко: если объект уточнен в своей конкретности, то имя оформляется окончанием винительного падежа, если же объект не уточнен в своей конкретности, то имя не оформляетсяокончаниемвинительногопадежа.

Для иллюстрации приведем два примера:

Матушка, знавшая наизусть все его свычаи и обычаи, всегда старалась засунуть несчастную книгу как можно подалее…

2. Я жил недорослем, гоняя голубей и играя в чехарду с дворовыми мальчишками.

Шешей оның бұл мінездерін жақсы білетін болғандықтан, жаңағы сорлы кітапты амалдап көзге түспес жерге тығуға тырысады.

Мен кептер қуып, жалшылар балаларымен чехарда ойнап, әуелдікпен өсе бердім.

В первом предложении имя кітап – кітапты (книга) имеет показатель винительного падежа; во втором же этого показателя нет: кептер (голубь).

1 О разнообразном положении прямого дополнения в тюркских языках см. И.И. Мещанинов«Членпредложенияичастиречи», М.-Л., 1945 г., стр. 83-84, 159-160.

263

Конструкциисвинительнымпадежомвсовременномрусскомлитературномязыке

В первом предложении речь идет не о книге вообще, а о конкретно данной книге, а именно о Придворном Календаре. Во втором же (по-казахски) объект «голуби» воспринимается вообще: гоняет голубей вообще, всяких голубей. Отсюда в одном случае имя получило свою грамматическую форму, в другом – грамматически не оформлено1.

Таким образом, вопрос о передаче конструкции с винительным падежом в казахском переводе может быть решен в зависимости от конкретного текста. Как видно из примеров, винительный падеж обозначается винительным же падежом (табыс септігі) или же формой «атау», т.е. именем, падежно не оформленным.

Не только винительный конкретного объекта, но и другие значения конструкции с винительным падежом (винительный результата, винительный отношения, винительный времени и т.п.) передаются указанным выше способом:

Однажды осенью матушка в

Күздің бір күні шешем мей-

гостиной варила медовое

рамханада бал қатқан варенье

варенье

қайнатты.

Я горячился, бранил маар-

...ойын есебін жүргізіп тұр-

кера, который считал…

ған маркерді боқтай қоямын...

Вечер провел я… у комен-

Кешкі уақытым комендант

данта.

үйінде өтті2.

Во всех этих примерах конструкциям с винительным падежом в казахском языке соответствуют конструкции с винительным же падежом, за исключением первого предло-

____________________

1Грамматическая оформленность или неоформленность имени зависит и от других условий, о которых мы здесь не упоминаем, т.к. этот вопрос не входит в круг поставленных задач.

2Данный перевод нельзя признать точным: в казахском предложении понятие «вечер» выступает как субъект (вечер прошел…). Следовало бы перевести это предложение так: «Кешкә уақытымды (кешті) комендант үйінде өткіздім», где эквивалент слова «вечер» стоит в винительном падеже, что точнее передает смысл оригинала.

264

Конструкциисвинительнымпадежомвсовременномрусскомлитературномязыке

жения, где имя существительное, выражающее объект действия (варенье), не имеет падежного окончания. Окончание же среднего рода «е» в казахском языке входит в основу слова, т.к. казахский язык, за редким исключением, грамматической категории рода не имеет.

В русском языке имя «век» в винительном падеже означает продолжительность времени:

Век не забуду ваших ми-

Бұл рахымыңызды өмірде

лостей.

ұмытпаймын.

В казахском языке эти же отношения передаются не винительным, а местным (жатыс) падежом. Эквивалент слова «век» так же, как и в русском, является обстоятельством времени. Разница лишь в падеже: в русском – винительный, а в казахском – местный (жатыс септігі).

Конструкции с винительным падежом, означающие количественные отношения, в казахском языке передаются соответствующими количественными словами.

Я не мог несколько раз не улыбнуться, читая грамоту доброго старика….

Қайырымды шалымның жауап хатын оқып отырып, әлденеше рет күліп алдым.

Подобная конструкция, означающая временные отношения, может быть передана и другим способом, т.е. при помощи временного наречия:

Вы это поймете, когда проживете здесь еще несколько времени.

Менің бұл сөзіме осында біраз тұрғаннан кейін түсінерсіз.

Итак, конструкция, состоящая из неопределенного местоимения и имени, может передаваться соответствующими частями речи, а также одним обстоятельственным словом, как это обозначено в последнем примере: «несколько времени» в казахском

265

Конструкциисвинительнымпадежомвсовременномрусскомлитературномязыке

переводе передано временным наречием «біраз». Этот способ предпочтителен при обозначении обстоятельства времени, хотя и не исключается дословный перевод: «несколько времени» – «бірнеше (әлденеше) уақыт».

Конструкции, означающие содержание речи, содержание восприятия, передаются теми же средствами, что в русском: глагол и имя в форме винительного падежа.

Самозванецговорилправду.

Самозванец дұрыс айтып

 

отыр1.

Дай, уведу Машу… а то

Машаны бір жаққа әкет-

услышит крик, перепугается.

кенімше мұрша бер, ананың

 

бақырғанын естісе, зәресі ұшып

 

кетер.

Несколько примеров винительного падежа имени, составляющего с галголом одно смысловое единство.

Как известно, в русском языке некоторые глаголы без имени в форме винительного падежа не могут выражать законченность по смыслу. Такое явление отмечается и в казахском языке. Однако в существующих ныне грамматиках эти случаи не нашли отражения. Не вдаваясь в подробности этого вопроса, мы отметим отдельные эквиваленты винительного падежа имени, образующего с глаголом одно целое:

Я дал ему слово впредь без его согласия не располагать ни одной копейкой.

АвосьдадимотпорПугачеву.

____________________

...оның рұқсатынсыз өз еркіммен бір тиын жұмсамасқа сөз бердім.

Пугачевке соққы берерміз.

1 В переводе смысл русского оригинала передан не точно, а приблизительно. Если использоватьВ этих примерахсоответствующуюимя в конструкциюформе винительного, то можно достичьпадежанаибольшейвместе с

глаголомточности. Нужнообразуетбыло бы смысловоепостроить предложениеединствотак: .«СамозванецКак и вдұрысынрусскомайтып, »,в где слово «дұрысын» стоит в форме вин. пад. и является прямым дополнением, а не

обстоятельством, как это получилось в переводе (дұрыс – значит правильно, верно).

266

Конструкциисвинительнымпадежомвсовременномрусскомлитературномязыке

казахском переводе глаголы без соответствующего прямого дополнения не выражают законченность высказывания.

Таковы основные способы и средства передачи на казахский язык значений беспредложных конструкций с винительным падежом. Как видно из примеров, в обозначении падежных конструкций нет особой трудности, т.к. в казахском языке имеются падежи, во многом совпадающие по значению с падежами в русском языке.

Значительную трудность составляют предложные конструкции вследствие того, что в казахском языке нет предлогов, и значения предложных конструкций передаются различными послелогами и падежной формой имен.

ПРЕДЛОЖНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

П р е д л о г «в» Пространственные отношения.

Петрушка в Петербург

не

Петруша енді Петербургке

поедет.

 

бармайды.

Ты едешь в Оренбург слу-

Сен... қызмет імтеу үшін

жить…

 

Орынборға барасың.

Ступай готовить Машу

в

Тез барып, Машаны жолға

дорогу.

 

жүруге әзірле.

Сочетания с предлогом «в», означающие пространственные отношения, в казахском языке передаются направительным падежом (барыс септігі) с окончанием -ға (-ке, -ге, -қа, -ке).

В тех случаях, когда наличествует изафетное построение, вместо обычного окончания направительного падежа позволяется окончание -не, -на и т.п.

Добро… пораеговслужбу.

Жарайды... мұны әскер қыз-

 

метіне жіберуіміз керек.

В произведенном примере понятие «служба» передано двумя словами, одно из которых является определяющим, другое – определяемым. Таким образом, предложная конструкция «в службу» передана словами «әскер қызметіне» (армейская служба). Таково окончание «на» в предложении:

268

Конструкциисвинительнымпадежомвсовременномрусскомлитературномязыке

…немедленно отправить под караул в Казань в следственную комиссию.

Қазандағы тергеу комиссиясына тез күзетпен жіберілуім туралы... бұйрық екен.

Сочетание с предлогом «в» в пространственном значении может быть передано и другим падежом. Например:

Картечь хватила в самую

Зеңбірек қалың топтың қақ

середину толпы.

ортасынан түсті.

Вэтом предложении сочетание «в самую середину» передано исходным падежом (шығыс септігі). Употребление этого падежа

вданном случае связано с семантикой глагола «түсті» (упало). Тем не менее, по общему положению, указанное сочетание можно было передать направительным падежом, например, «ортасына», что гораздо больше соответствовало бы оригиналу. Однако следует заметить, что в казахском языке «ортасынан» означает охват какой-то определенной части объекта, а «ортасына» – объект вообще, общее направление.

Врассматриваемом нами произведении находим немало предложений, в которых предложные конструкции на казахской язык переводятся приближенно, но не точно:

Я был записан в Семенов-

Семенов полкының сер-

ский полк сержантом.

жанты болып жазылдым.

В этом примере словосочетание «в Семеновский полк» в казахском переводе передано словами «Семенов полкының сержанты», что буквально означает «сержантом Семеновского полка». Неточность налицо. Если использовать отмеченный нами выше способ передачи конструкции с предлогом «в», т.е. направленный падеж казахского языка, то можно было бы точно передать смысл предложения. Тогда предложение было бы построено так: «Семенов полкына сержант болып жазылдым», где окончание направительного падежа -на (полкына) указывает на направленность действия, и по значению падежная форма

269

Конструкциисвинительнымпадежомвсовременномрусскомлитературномязыке

«полкына» соответствует предложной конструкции «в полк». В приведенном примере, как мы видели, искажения смысла нет. Мы отмечаем неточность. Но в отдельных случаях такое отступление вредит и смыслу. Так, например, предложение «Отправили в Оренбург к ее крестной матери» переведено так: «Біз оны Орынбордағы кіндік шешесіне жіберелік». В переводе получилось «Отправили ее к (ее) крестной матери, находящейся в Оренбурге». В данном случае, несомненно, нужно было использовать направительный падеж с окончанием -ға «Оны Орынборға кіндік шешесіне жіберелік» что точно соответствует оригиналу.

Приведем еще один пример.

Куда же отправляют меня

Петербургтен басқа қайда

если уж не в Петербург?

жөнелтпек?

Предложение приняло совершенно иной оборот. В переводе получилось «куда ж отправят меня, кроме Петербурга?». Гораздо точнее перевод, в котором мы использовали направительный падеж: «Петербургке болмаса, қайда жөнелтпек?»

Конструкции с предлогом «в», означающие объект, на который распространяется действие, на казахский язык могут быть переданы винительным (табыс), направительным (барыс), исходным (шығыс) падежами. Например:

1. Он мог целить мне в

Ол аяғымды көздей, мені

ногу,

легко

меня

ранить….

жеңiлжарақаттауымүмкінеді...

/Княжна Мери/.

 

Терезені жайлап түртті.

В

окно

тихо

стукнули…

/Мать/.

 

 

 

2.

Я выстрелил… верно

Мен де аттым... оқ йығына

пуля попала ему в плечо,

тисе керек, үйткені қолын

потому что вдруг он опустил

төмен түсіріп жіберді.

руку /Бэла/.

 

 

 

270

 

 

 

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]