Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка Комиссаров.doc
Скачиваний:
38
Добавлен:
15.03.2015
Размер:
576 Кб
Скачать

5. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод различного рода дополнений:

Telephone Problems

Though we expect telephone to have convenience and speed it also has the power to convey a

poor impression of the efficiency of individuals and organizations and create confusion and irritation.

Telephone firms encourage customers to make telephone calls as they seem cheaper than sending a letter. Many organizations calculate that the average cost of sending a letter is about £ 25, which allows the customers to buy a lot of telephone time even at current rates. But telephone calls do not necessarily save time – and in business time is money. We have all suffered from the irritating waste of time caused by bad telephone manners. Sometimes to make a call takes us longer time than it takes to write or dictate a letter.

Perhaps the principal cause of the telephone inefficiency is that although the standard telephone allows a customer to perform oral communication, it doesn`t yet transmit visual communication. Facial expression, gestures and posture not only help people convey the real meaning of words, but are often the principal means of feedback in face-to-face conversation. They allow misunderstandings to be instantly corrected. Without visual communication we expect such typical problems as missed words, misheard words, misunderstood words to occur.

Определение

Определение член предложения, которое определяет существительное.

Определение отвечает на вопрос который? и может стоять как слева, так и справа от определяемого существительного, образуя с ним группу существительного.

1. Перевод существительного с левыми определениями.

1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными.

В научно – технической литературе широко используются определения,

представленные одним или несколькими существительными, стоящими перед

определяемым словом (так называемые «цепочки»). Определения могут состоять также

из существительных в сочетании с прилагательным, причастием, герундием или числительным.

Перевод терминологических словосочетаний (цепочек) на русский язык следует начинать с последнего слова, т.е. с определяемого существительного. Остальные компоненты цепочки переводятся существительными в родительном падеже,

прилагательными или существительными с предлогами. Иногда требуется подобрать

русский термин, принятый в данной области.

Примеры: process control – управление процессом; control process - процесс управления;

semiconductor device – полупроводниковое устройство; reduction cost - затраты на уменьшение; delay line store – блок памяти с линией задержки; low power consumption – небольшое потребление энергии; fraud risks – риски, связанные с возможностью быть обманутым.

Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения, обращая внимание на перевод «цепочек»:

test operation, operation test, satellite dish, broadband speeds, cost reduction, power consumption, a bespoke solution, Internet access devises, data network providers, power consumption change, size reduction need, network management application, high – speed computers, relatively cheaper source material, the cheapest source material, local exploration office, national fibre backbone, a user`s location, the world`s third largest telecom equipment manufacturer.

1. Transistor performance was steadily improved.

2. All our customers need is a broadband pipe into our network cloud.

3. The geophysicists did not find evidence of underground oil reservoirs.

4. It should support our voice and email requirements.

5. In the mountains regions they are erecting point to point microwave towers.

6. High-performance servers require high performance network connection.

7. We have a ten-strong Application Implementation team.

8. This analysis provides a specification or Software Requirements Analysis.

    1. Левые определения, в состав которых входят причастия.

Примеры: an increasing size – увеличивающийся размер; partially changed operations

частично изменённые (изменяемые) операции.

Обратите внимание: the boiling water – кипящая вода (причастие I в функции левого определения); the boiling temperature – температура кипения (герундий в функции левого определения).

Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения, обращая внимание на перевод существительных с левыми определениями, в состав которых входят причастия:

an operating device, an existing software product, a slowly operating device, digital switching equipment, the increased complexity of the designs, commercially produced devices, twisted copper pair, packetized voice over Internet, the advantage of carefully prepared silicon surfaces.

1. Developing countries seek to upgrade their telecoms networks.

2. 3G (and coming soon, 4 G and LTE) is a well-established wireless network in developed

countries.

3. Chess – playing computers probably provide the best examples of machines

exhibiting what might be thought of as «intelligent behavior».

4. Mobile Wi-Max supports both fixed and* mobile applications with improved performance.

5. Copper fixed lines are being rolled out.

6. Historically, in-country, we have had poor fixed line infrastructure.

7. One recently invented microelectronic functional element has a distinction.

8. Several assigned channels were transmitted and received from the antenna atop this

tower.

9. Talking Software is an SME-sized software development company.