- •1. Основные формы глагола
- •2. Прочтите текст. Найдите глаголы и определите, в какой они форме:
- •1.2. Прочтите текст. Заполните пропуски подходящей формой предложенных глаголов:
- •2. Функции глагола «be».
- •2.4. Прочтите и переведите следующие микротексты:
- •3. Функции глагола «have».
- •3.2. Вспомогательный глагол.
- •4. Функции глагола «do».
- •4.4.Усиление значения другого глагола.
- •4.5. Прочтите и переведите предложения, обращая внимание на функции глагола do:
- •4.6. Прочтите и переведите следующие микротексты:
- •5.3. Прочтите и переведите следующий текст:
- •6.1. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод условных придаточных предложений:
- •6.2. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод условных придаточных предложений:
- •6.3. Прочтите и переведите следующий микротекст:
- •11. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на подлежащее, выраженное придаточным предложением:
- •1. Сложное дополнение.
- •2. Перевод придаточных дополнительных предложений с союзом «whether».
- •3. Прочтите и переведите бессоюзные придаточные дополнительные предложения:
- •4. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод конструкции «сложное
- •5. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод различного рода дополнений:
- •1. Перевод существительного с левыми определениями.
- •1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными.
- •2. Перевод существительных с правыми определениями, представленными
- •2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме.
- •2.3. Переведите с русского на английский, использую слова из п.П. 1 и 2.
- •3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения.
- •3.1. Прочтите и переведите следующие предложения на союзные придаточные определительные предложения:
- •4.1. Выберите правильный вариант перевода определения, выраженного причастием.
- •4.2. Укажите, какое из слов с окончанием –ed является определением.
- •4.3. Выберите правильный вариант перевода определения, выраженного пассивной формой инфинитива.
- •5. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод различного рода определений:
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства.
- •1.1. Прочтите предложения. Сравните их. Укажите, в каких предложениях инфинитив выполняет функцию обстоятельства и при переводе появится союз «чтобы»?
- •1.2. Прочтите предложения, найдите в них инфинитивы в функции обстоятельства и переведите предложения:
- •2.1. Прочтите предложения, найдите в них герундий в функции обстоятельства и переведите предложения:
- •3. Причастия в функции обстоятельства.
- •3.1. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на форму (см. Таблицы 4,5) и перевод причастий в функции обстоятельства:
- •3.2. Прочтите и переведите следующие контрольные предложения, обращая внимание на перевод причастий в функции обстоятельства:
- •3.3. Независимый причастный оборот.
- •3.3.1. Прочтите предложения, найдите в них независимый причастный оборот, переведите предложения, исходя из того, где находится этот оборот в предложении:
- •4. Обстоятельственные придаточные предложения.
- •4.1. Прочтите следующие предложения. Переведите их, обращая внимания на союзы, вводящие придаточные обстоятельственные:
- •4.2. Прочтите следующие предложения, определите функцию слова since (предлог – с, после; союз – так как, поскольку) и переведите предложения:
- •1. Перевод некоторых сочинительных союзов.
- •2. Перевод парных союзов.
- •3. Перевод сравнительных конструкций.
- •3.1. Сравнительная конструкция the ... The (чем ... Тем).
- •5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья»
- •7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания и выражения отношения автора к высказанной мысли.
3.1. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на форму (см. Таблицы 4,5) и перевод причастий в функции обстоятельства:
1. Using the energy of the atom we produce electric energy at atomic power plants.
2. Electronic computers perform both arithmetic and logical operations, making it possible to control the process under rather complicated conditions.
3. The syntax and semantics of these languages are very sophisticated, making the translation to
machine language a complex process.
This means that a space program must be flexible and diverse, making it possible to explore completely new fields.
4.Strictly speaking, this finding means that this hypothesis cannot be rejected.
5. Being not visible software makes possible the effective operation of computer system.
6. Being obtained the results of the research were analyzed.
7. Having obtained the required results we informed the manager of this fact.
8. Having invented magnetic tapes the Germans used them as the secondary storage medium.
9. Having finished the research the scientists made the analysis of the data obtained.
10. Having been constructed recently a new electronic device has important applications in space exploration.
11. Having been regulated by the operator the equipment operated well.
12. Having been coded the instruction was transmitted to the central processing unit.
13. When entering the Internet, I always find a lot of interesting information.
14. While operating on the basis of analogy analog computers simulate physical systems.
3.2. Прочтите и переведите следующие контрольные предложения, обращая внимание на перевод причастий в функции обстоятельства:
1. While operating with graphical interface people usually use such manipulators as mouse and track ball.
2. Having translated the program into machine language the computer architect put the program into the machine.
3. Digital programming implies the preparation of a problem for a digital computer by putting it in a form which the computer can understand and then entering this program into the computer storage unit.
4. When properly programmed computers do not make computational errors.
5. While having no moving mechanical parts electronic memories can transfer data at very high speed.
6. When used voltage represents other physical quantities in analog computers.
7. The designer left the office having looked through all the documents.
8. Having discussed the functions of storage units we passed on to the consideration of control processing unit.
9. While dealing with discrete quantities digital computers count rather than measure.
10. When using a microcomputer you are constantly making choice – to open a file, to close a file, and so on.
11. Having limited the information capacity of a single bit to two alternatives the computer designers expressed data by a combination of bits.
12. When written in a symbolic language programs require the translation into the machine language.
13. While dealing with discrete quantities digital computers count rather than measure.
14. When choosing a monitor, you have to take into account a few basics.
15. Having been introduced in the early 1960s magnetic disc storage has replaced magnetic tape storage.
16. Having been transmitted to the central processing unit the instruction made arithmetic-logical unit perform some computations.