Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
metodichka_30_str.doc
Скачиваний:
21
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
315.39 Кб
Скачать

V.The Participle

Причастие

Причастие представляет собой неличную глагольную форму, которая наряду со свойствами глагола имеет свойства прилагательного или наречия.

1. Обладая свойствами прилагательного, причастие служит определением к существительному, что соответствует русскому причастию:

We visited one of the largest plants producing tractors in our country. – Мы посетили один из крупнейших заводов, производящих тракторы в нашей стране.

A broken cup lay on the table. – Разбитая чашка лежала на столе.

2. Обладая свойствами наречия, причастие служит обстоятельством, определяющим действие, выраженное сказуемым, что соответствует русскому деепричастию:

She sat at the table thinking. – Она сидела у стола задумавшись.

Standing on the bank of the river, he watched the dockers at work. – Стоя на берегу реки, он наблюдал, как работают докеры.

3. Обладая свойствами глагола, причастие

а) может иметь дополнение:

Singing the letter the manager asked the secretary to send it off at once. – Подписав письмо, менеджер попросил секретаря отправить его немедленно.

б) может определяться наречием:

Packing his things quickly, he hurried to the station. – Быстро упаковав вещи, он поспешил на вокзал.

в) имеет форму времени и залога.

Переходные глаголы имеют формы:

Voice

Active

Passive

Present

Asking

Being asked

Past

-

Asked

Perfect

Having asked

Having been asked

Непереходные глаголы имеют формы:

Voice

Active

Present

Coming

Past

Come

Perfect

Having come

VI.Оборот "Объектный падеж с причастием"

"Объектный падеж с причастием" представляет собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия Present Participle. В предложении играет роль сложного дополнения. На русский язык переводится дополнительным придаточным предложением с союзом как или что.

I saw him running. – Я видел, как он бежал.

I heard her shouting. - Я слышал, как она кричала.

Оборот с причастием почти не отличается по смыслу от параллельного ему оборота с инфинитивом. Причастие выражает длительный характер действия, т.е. действие в процессе его совершения, а инфинитив - законченное. Поэтому оборот с причастием переводится на русский язык придаточным предложением с глаголом несовершенного вида, а оборот с инфинитивом – с глаголом совершенного:

We watched him slowly approaching the gate. – Мы наблюдали, как он медленно подходил к калитке.

We watched him approach the gate and enter the garden. – Мы наблюдали, как он подошел к калитке и вошел в сад.

We saw the engines being carefully packed in cases. – Мы видели, как моторы тщательно упаковывали в ящики.

The captain watched the goods being discharged. – Капитан наблюдал, как разгружали товары.

Exercise 1. Write the verbs in the forms of the Participle:

to stop, to cut, to forget, to begin, to charter, to study, to open, to play, to write, to give.

Exercise 2. Translate the sentences into Russian. Change the structure of the sentences:

1. As we were very tired, we refused to go for a walk.

2. As the boys had climbed the mountains the summer, before they understood the difficulties.

3. A large branch, which had been broken by the wind, lay across the road.

4. At a conference of the Academy of Sciences, which is now being held in Moscow, a number of important scientific problems are being discussed.

5. The moon was invisible as it was hidden by a cloud.

6. As they had been warned that the river was rising rapidly, they turned back.

7. I'll show you the article which has been written by my sister.

8. As he had been taught French by a good teacher, he knew the language well.

9. When he crossed the bridge, he saw a small village, which was situated at the foot of the hill.

Exercise 3. Translate the sentences from Russian into English:

1. Будучи очень усталым, я решил остаться дома.

2. Мы долго сидели в саду, разговаривая о нашей поездке за границу.

3. Имея такой хороший словарь, вы легко сможете перевести газетную статью.

4. Исполнительный директор показал нам список товаров, экспортируемых этой организацией.

5. Товары, осмотренные на таможне, были отвезены на склад.

6. Я вчера говорил с одним инженером, работавшим несколько лет тому назад в этой компании.

7. Все студенты, получившие приглашение на эту лекцию, присутствовали на ней.

8. Он не заметил счет за телефонные переговоры, лежавший на столе.

9.Мне сказали, что женщина, сидевшая в коридоре, ждала управляющего директора.

10. Картина, висевшая в гостиной отеля, привлекла мое внимание.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]