- •1) Социолингвистический и системно-семасиологический аспекты изучения словарного состава языка
- •2) Лексическое значение: слово и понятие
- •3) Макроструктура лексического значения
- •Микроструктура лексического значения
- •4) Типология лексических значений
- •Способы толкования лексического значения
- •5) Парадигматические и синтагматические отношения в лексике
- •6) Оппозиционный анализ лексики. Типологии словесных оппозиций
- •7) Полисемия (семантическое варьирование), ее виды. Ошибки в речи, связанные с многозначностью слова
- •8) Омонимия, ее виды. Ошибки в речи, связанные с омонимией
- •9) Синонимия, ее виды. Ошибки в речи, связанные с синонимией
- •10) Антонимия, ее виды. Ошибки в речи, связанные с антонимией
- •11) Паронимия. Родо-видовые отношения в лексике. Ошибки в речи
- •12) Понятие контекста. Закон семантического соположения слов. Виды сочетаемости слов
- •13) Матрица варьирования. Внутрисловное и междусловное варьирование в лексике
- •14.Формальное варьирование слова.
- •15) Исконно русская лексика, этапы формирования
- •16) Заимствованная лексика, типология, приметы. Калькирование. Процесс русификации заимствований
- •17) Заимствованная лексика: латинизмы, грецизмы. Интернациональный лексикон
- •18) Заимствованная лексика и фразеология из неславянских языков
- •19) Заимствованная лексика и фразеология из славянских языков
- •20) Ошибки, связанные с употреблением иностранных слов
- •21) Архаическая лексика, ее виды, функции в современном русском языке. Неологическая лексика, ее виды
- •22) Функциональный стиль. Лексико-семантические особенности научного стиля. Термин в лексико-семантической системе
- •23) Функциональный стиль. Лексико-семантические особенности делового стиля
- •24) Функциональный стиль. Лексико-семантические особенности публицистического стиля
- •25) Функциональный стиль. Лексико-семантические особенности разговорной речи. Просторечие
- •26) Диалектная лексика, виды диалектизмов. Взаимодействие лексики диалектов и литературного языка
- •27) Профессиональные и корпоративные жаргоны, их взаимодействие с литературным языком
- •28) Понятие фразеологизма (соотношение со словом и словосочетанием). Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности компонентов
- •29) Использование фразеологизмов в речи. Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов. Фразеологические словари
- •30.Лексикографическое описание слова. Типы словарей. Устройство словарной статьи в толковом словаре, характер словарных помет.
- •31. Языковая игра на лексическом уровне
- •32.Коннотативная окрашенность/неокрашенность слова. Виды коннотаций.
16) Заимствованная лексика, типология, приметы. Калькирование. Процесс русификации заимствований
В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других языков. Для заимствования необходимо условие – наличие языковых контактов народов вследствие торговли, войн, культурного взаимодействия и т. д.
Постепенно заимствованные слова, ассимилированные заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.
Заимствования используются для называния новых реалий и для переименования старых. В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований:
заимствования родственные (из славянской семьи языков)
заимствования иноязычные – из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.).
По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику.
Процесс русификации заимствований
При заимствовании слово осваивается русским языком: начинает записываться русскими буквами, приобретает свойственные русскому языку произношение и грамматическое оформление. Степень освоения заимствованных слов может быть различной. Большинство заимствованных слов полностью освоено русским языком, и ничто не напоминает об их нерусском происхождении. Однако заимствованные слова могут быть освоены не до конца: они могут не изменяться (метро, кофе) и даже не полностью подчиняться фонетическим законам русского языка (например, слово какао мы произносим с безударным [о] в конце; твердо произносим согласные перед [э]: темп, тест, мэр и др., что также несвойственно исконно русским словам).
Типичные изменения в процессе русификации (примеры):
Фонетика - двойные гласные еи, аи в русском языке передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.
Морфология - изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными: гармонический (от гр. hannonikos), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.
Семантика – иногда подвергается изменению первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - маляр,.; фр. hasard - случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»
Не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), пальма (лат. palma) и др.
Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование – заимствование слов без изменения их структуры.
Кальки бывают:
словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.;
семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.
Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских. Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).
Приметы заимствованных слов:
Начальная А (кроме междометий ах, ага)
Наличие в слове буквы Ф
Сочетания КЕ, ГЕ, ХЕ в корне слова (герб, херувим, аскет)
Зияние гласных – ОЭ, УО, АО (диета, поэт, какао)
Наличие в корне слова Э (эра, эрмитаж, каратэ)
Сочетания БЮ, ВЮ, МЮ, ПЮ, КЮ (мюзикл, гравюра)
Сочетания заднеязычных с Д, З, Г – КЗ, ПЗ, КГ (анекдот, зигзаг)
Начальные ШТ, ШП – признак немецкого, голландского заимствований (штука, шпроты, штиль)
Сочетание ДЖ (джаз, джентльмен)
Окончание ИНГ – англицизмы (допинг, прессинг)
Окончание АЖ – французское заимствование (ажиотаж)
Наличие МАН, МЭН, МЕН (конгрессмен, лоцман)
Конечные УМ, УС, ЦИЯ, ТОР, УРА, ЕНТ (латинизмы – консилиум, консенсус, организация, регистратура)
Окончание ОС – греческие заимствования (хаос)
Наличие ЛЫК, ЧА (тюркизмы – ярлык, парча)
Окончание ЕР (инженер, крейсер)
Грамматическая неизменяемость слова (кофе, пальто, макси)
Гармония гласных = сингармонизм (тюркизмы – шалаш, барабан, сундук)
Нисходящая звучность – в консонантных сочетаниях более звучный согласный предшествует менее звучному (пломбир)
Ударение на последний слог – не абсолютный признак (жалюзИ, кашпО)
Семантика слова – обозначение нехарактерных реалий (джунгли, сабо)
Наличие двойного согласного (иллюстрация)