- •Министерство образования и науки украины
- •Предисловие
- •Business letter writing
- •The letter heading and the layout
- •The parts of the letter
- •Content and Style of Business Letters
- •Business letter classification
- •Enquiry
- •11 Сентября 2001 г. Украина Уважаемые господа!
- •5 Июля 2001 г. Украина Уважаемые господа!
- •2. Reply to an Enquiry
- •14, Grove Street
- •21 February, 2001
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •12 Ноября 2001 г.
- •7 Июня 2001г. Уважаемый господин Черногор!
- •3. Offer
- •21 Orbit Road
- •Immediate shipment from Bordeaux is guaranteed.
- •Vins de France
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •16 Ноября 2001 г. Уважаемый господин Зубницкий!
- •4. Order and Order Execution
- •567, Queen Street
- •146, O’Leary Street
- •Ireland 3 September, 2001
- •87, Sunview Street,
- •235, Diputacion
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •Славянск
- •10 Ноября 2001г. Уважаемый господин Сауленко!
- •5. Advertising
- •Advertisements
- •Specimen Application Form
- •Covering Letter (Letter of Application)
- •154, Glostrupgade
- •6 March, 2001
- •Offering a position
- •Mr j.Lowe
- •25, Westbound Road,
- •International Computing Service
- •1985-87 University of Madrid:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •25 Апреля 2001г. Уважаемые господа!
- •26 Июня 2001г.
- •17 Января 2001г. Уважаемый господин Ветров!
- •4 Февраля 2001г. Уважаемый господин Колесниченко!
- •7. Secretarial
- •Reserving Hotel Accommodation
- •31, Goodge Street
- •III. Translate into English:
- •3, Al Manni Way
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •16 Апреля 2001г. Уважаемый господин Текс!
- •20 Марта 2001г.
- •50, Newell Street
- •18 Сентября 2001г. Уважаемый господин Григорьев!
- •Letter of Congratulations
- •81, Bradfield Road
- •II. Write a letter on the given situation:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •Letter of Thanks
- •123, Lond Street
- •F. Lynch & Co. Ltd.
- •Fax transmission
- •Perfect Office Suppliers Limited
- •Fax transmission
- •Директору оао “Гефест”
- •Www.Fsharpbank.Com
- •Http://www.Norwich-union.Co.Uk
- •Mbainfo@imd.Ch
- •Prise@Hilton Foundation.Org
- •Telegrams and Cables
- •Abbreviations
- •Layout of telegrams and cables
- •Abbreviations (recognized internationally)
- •Appendices
- •Vocabulary Список англо-русских соответствий
- •List of abbreviations used in business correspondence Список аббревиатур, используемых в деловой переписке
- •Abbreviations used in limited companies’ names in different countries Аббревиатуры, включаемые в названия фирм с ограниченной ответственностью в различных странах
- •Bibliography
- •Содержание Рart I
Www.Fsharpbank.Com
Http://www.Norwich-union.Co.Uk
Mbainfo@imd.Ch
Prise@Hilton Foundation.Org
Specimen Email messages
No 1
SEND, READ OR SCAN: read
TO: German Shipping Lines 70: (ABC 123)
FROM: Kyser Shipbrokers Ltd. 80: (DEF 456)
POSTED: 15-May-01 12.41
SUBJECT: Charter of the MV Orion
MORE: yes
Our clients, Messers Grain, are willing to accept the charter of the MV Orion at $32.21 per ton. Please confirm that the vessel will be in Rotterdam ready for loading on 15 June ’01.
ACTION REQUIRED: reply
TEXT:
Confirmation, the MV Orion will be in Rotterdam loading on 15 June ’01, and the charter rate is $32.21 per ton.
SEND
CDE 456 - - SENT
ACTION REQUIRED: delete
END OF MAIL
Translate into English:
No 2
электронная почта
ОТПРАВИТЬ, ЧИТАТЬ ИЛИ СКАНИРОВАТЬ: читать
КОМУ: «Азов - Украина» 70: (ABC 123)
ОТ КОГО: «Рига - Экспорт» 80: (DEF 456)
ДАТА: 15 мая 2001 12:41
ТЕМА: Договор о фрахтовании судна «Орион»
ЕЩЕ: да
Наши клиенты согласны заключить договор о фрахтовании судна «Орион» по 32 евро за тонну груза. Пожалуйста, подтвердите, что судно будет готово к погрузке в Риге 15 июня 2001 г.
НЕОБХОДИМЫЕ ДЕЙСТВИЯ: ответ
ТЕКСТ:
Подтверждаю, что судно «Орион» будет готово к погрузке в Риге 15 июня 2001 г., чартерная ставка 32 евро за тонну груза.
ОТПРАВИТЬ
CDE 456 – ОТПРАВЛЕНО
НЕОБХОДИМЫЕ ДЕЙСТВИЯ: уничтожить
КОНЕЦ СООБЩЕНИЯ
Telegrams and Cables
Telegram is usually associated with internal communication, while cable generally refers to overseas messages.
Cables are usually written out in capitals. With the telegraphic address of the receiver on the top; the message following and the sender’s address at the end.
Telegraphic addresses are usually made up from the name of the firm; e.g. Denis Robert can be formed into DENRO, or from the name and trade of the company. Figures are also sometimes added.
Although there can be full stops in telegrams and cables, sentences are often broken up with the word STOP.
The word REPEAT is often used in cables to emphasize a negative:
DO NOT REPEAT NOT SEND ORDER 18551
or to emphasize an important detail:
FLIGHT DELAY BY SIX REPEAT SIX HOURS.
Abbreviations
You can use abbreviations in cables: L/C, B/L etc., but you must be sure that they are internationally recognized.
Notice the special abbreviations lowest (as low as possible), earliest, soonest (as soon as possible).
Economy of words saves money, but if too few words are used, the message becomes confused and will cost more money in the long run. Provided the meaning remains clear articles, pronouns and prepositions can be left out.
It is better to use words rather than figures where money, weight and size is concerned.
Layout of telegrams and cables
BUMAN
CARGO SPACE SS FORTUNA AVAILABLE STOP CONFIRM SHIP SAILS 10 FEB STOP DELIVER CONSIGNMENT WITH DOCUMENT SOONEST
TRANSHIP LONDON |
Receiver’s telegraphic address
Message
Sender’s telegraphic address |
Specimen telegrams and cables:
No 1
LEBATS HONG KONG
SS ORIENT ACCEPTING CARGO 3 MAY TO 7 MAY WHEN SAILING STOP DUE TILBURU 3 JUNE STOP RATES THIRTY ONE POUND STERLING PER TONNE
FREAST HONG KONG
No 2
ONE SQUARE MILE LONDON
JOHN REED ARRIVING 12 APRIL A.M. STOP FLIGHT 441 QANTAS HEATHROW TERMINAL 3 PLEASE MEET
DEREK USA
Translate into English:
No 3
МАРИУПОЛЬ АЗОВ-УКРАИНА
ГОТОВЫ ПРИНЯТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕ НА УСЛОВИЯХ СИФ С ОПЛАТОЙ ВЕКСЕЛЕМ В ТЕЧЕНИЕ 30 ДНЕЙ С МОМЕНТА ПРЕДЪЯВЛЕНИЯ
СОТНИКОВ РИГА |
No 4
ОДЕССА УКРТРАНС
ПАРТИЯ ГРУЗА ДЛЯ ЗАМЕНЫ ПОВРЕЖДЕННЫХ ТОВАРОВ ПОЛУЧЕНА НА ПРОШЛОЙ НЕДЕЛЕ
ГРИШИН ТАЛЛИНН |
Telex
Telex is as direct as using the telephone. It has all the advantages of sending a cable and in addition it is available in the office and offers a direct line with immediate reply. It’s available 24 hours a day and can send cables and telex messages which can be corrected immediately if there is an error.
There is a subscribers’ directory listing telex users numbers. There are more than 70,000 UK and 900,000 worldwide lines.
The telex is a machine like a typewriter, but with a dial on its casing. You can send messages by dialing the receiver’s number, or by dialing and using the keyboard for some countries, or by asking the operator at the exchange to connect you.
Once a telex operator has dialed the code, an answerback code will appear on the teleprinter indicating that the sender is through. If the wrong code appears, the sender merely dials again. The message is typed and appears on the receiver’s machine.
Each telex message is finished with a+sign, if the end is not clear, and a++sign is used after the last message. The sign+? at the end of the message means either reply, confirm, or a further message will be sent, so that a new call doesn’t have to be made.
Figures or unusual words are sometimes repeated at the end of the message. This is known as collation.
Layout of telexes
194381 FL NT Q
CONSIGNMENT PL 1360 ONLY ACCEPTABLE AT 33O/O TRADE DISC NOT THE 25O/O OFFERED TRACER LONDON
PL 1350 33O/O +? |
Answerback
Message
Sender’s name
Collation |