- •Министерство образования и науки украины
- •Предисловие
- •Business letter writing
- •The letter heading and the layout
- •The parts of the letter
- •Content and Style of Business Letters
- •Business letter classification
- •Enquiry
- •11 Сентября 2001 г. Украина Уважаемые господа!
- •5 Июля 2001 г. Украина Уважаемые господа!
- •2. Reply to an Enquiry
- •14, Grove Street
- •21 February, 2001
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •12 Ноября 2001 г.
- •7 Июня 2001г. Уважаемый господин Черногор!
- •3. Offer
- •21 Orbit Road
- •Immediate shipment from Bordeaux is guaranteed.
- •Vins de France
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •16 Ноября 2001 г. Уважаемый господин Зубницкий!
- •4. Order and Order Execution
- •567, Queen Street
- •146, O’Leary Street
- •Ireland 3 September, 2001
- •87, Sunview Street,
- •235, Diputacion
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •Славянск
- •10 Ноября 2001г. Уважаемый господин Сауленко!
- •5. Advertising
- •Advertisements
- •Specimen Application Form
- •Covering Letter (Letter of Application)
- •154, Glostrupgade
- •6 March, 2001
- •Offering a position
- •Mr j.Lowe
- •25, Westbound Road,
- •International Computing Service
- •1985-87 University of Madrid:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •25 Апреля 2001г. Уважаемые господа!
- •26 Июня 2001г.
- •17 Января 2001г. Уважаемый господин Ветров!
- •4 Февраля 2001г. Уважаемый господин Колесниченко!
- •7. Secretarial
- •Reserving Hotel Accommodation
- •31, Goodge Street
- •III. Translate into English:
- •3, Al Manni Way
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •16 Апреля 2001г. Уважаемый господин Текс!
- •20 Марта 2001г.
- •50, Newell Street
- •18 Сентября 2001г. Уважаемый господин Григорьев!
- •Letter of Congratulations
- •81, Bradfield Road
- •II. Write a letter on the given situation:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •Letter of Thanks
- •123, Lond Street
- •F. Lynch & Co. Ltd.
- •Fax transmission
- •Perfect Office Suppliers Limited
- •Fax transmission
- •Директору оао “Гефест”
- •Www.Fsharpbank.Com
- •Http://www.Norwich-union.Co.Uk
- •Mbainfo@imd.Ch
- •Prise@Hilton Foundation.Org
- •Telegrams and Cables
- •Abbreviations
- •Layout of telegrams and cables
- •Abbreviations (recognized internationally)
- •Appendices
- •Vocabulary Список англо-русских соответствий
- •List of abbreviations used in business correspondence Список аббревиатур, используемых в деловой переписке
- •Abbreviations used in limited companies’ names in different countries Аббревиатуры, включаемые в названия фирм с ограниченной ответственностью в различных странах
- •Bibliography
- •Содержание Рart I
Abbreviations used in limited companies’ names in different countries Аббревиатуры, включаемые в названия фирм с ограниченной ответственностью в различных странах
Abbreviation |
Decipherment of abbreviation |
Country |
Type of the company |
AE |
Anonymos Etairia |
Greece |
Private Ltd. Company |
A.G. |
Aktiengesellschaft |
Germany, Austria |
Public Ltd. Company |
A/S, A.S., АS |
Aktieselskap, Aksjeselskap |
Denmark, Norway |
Private Ltd. Company |
B.V. |
Beslоten Vennootschap |
The Netherlands (Holland) |
Private Ltd. Company |
GmbH |
Gesellschaft mit beschränkter Haftung |
Switzerland, Germany |
Private Ltd. Company |
Inc. |
Incorporated |
USA |
– |
Ltd. |
Limited |
Canada, UK, Japan |
– |
N.V. |
Naamloze Vennootschap |
The Netherlands, Belgium |
Public Ltd. Company |
Plc, PLC |
Public Limited Company |
Various |
Public Ltd. Company |
S.A. |
Société Anonyme |
France |
Public Ltd. Company |
S.A. |
Sociedad Anónima |
Spain, Mexico |
Public Ltd. Company |
S.A. |
Sociedade Anónima |
Brazil, Portugal |
Public Ltd. Company |
Sarl
|
Société à Responsabilité Limitée |
Belgium, France |
Private Ltd. Company |
SpA |
Società per Azioni |
Italy |
Public Ltd. Company |
Srl |
Società à Responsabilità Limitatà |
Italy |
Private Ltd. Company |
Bibliography
Ashley A. A Handbook of Commercial Correspondence. – Oxford University Press, 1994. – 350 р.
King F. W. and Cree D. A. English Business Letters, revised by David O’Gorman. – Longman Group Ltd., 1997. – 191 р.
Mack A. The Language of Business. – BBC English, 1991. – 254 р.
Norman S. Export English. – London: BBC English by Radio and Television, 1990. – 134 р.
Owen R. BBC Business English. – BBC English, 1992. – 208 р.
Антонов О.И., Филатова Е.А. Деловое письмо на английском языке. – Тверь: НИИ «Центрпрограммсистем», 1992. – 112 с.
Богацкий И.С., Дюканова Р.М. Бизнес-курс английского языка. – Киев: Логос, 1997. – 351 с.
Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. – М.: Айрис Пресс, Рольф, 1999. – 113 с.
Добсон Э. Как писать деловые письма. – Челябинск: Урал LTD, 1997. – 141 с.
Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. – М.: Рус. яз., 2000. – 880 с.
Памухина Л.Г., Глуховская А.Г., Сочилина З.И. Деловой английский. – М.: Вече, 1998. – 336 с.
Ратушная В. Английский язык для делового общения. – Рига: Латвийская школа бизнеса, 1991. – 162 с.
Рыжков В.Д. Деловой английский язык. – Калининград: Янтарный сказ, 1999. – 255 с.
Самуэльян Н.А. Контракты, деловая корреспонденция, документация на английском и русском языках. – М.: Менеджер, 2000. – 238 с.
Содержание Рart I
ПРЕДИСЛОВИЕ 3
BUSINESS LETTER WRITING 5
Letter Heading and the Layout 5
Parts of the Letter 7
Content and Style of Business Letter 11
BUSINESS LETTER CLASSIFICATION 12
Enquiry 12
Reply to an Enquiry 17
3. Offer 20
Order and Order Execution 24
Advertising 31
Correspondence while Applying for a Position 33
Application Form 34
Covering Letter (Letter of Application) 36
Offering a Position 37
Confirmation Letter 39
Resume 40
Secretarial 49
Reserving Hotel Accomodation 49
Travel Arrangements 53
Correspondence Concerning Appointments 56
Letter of Introduction 59
Letter of Congratulations 62
Letter of Condolence 64
An Invitation. Accepting an Invitation. Refusing an Invitation 66
Letter of Thanks 70
Electronic Correspondence 72
Fax 72
E-mail 75
Telegrams and Cables 77
Abbreviations 77
Layout of Telegrams and Cables 78
Telex 79
Layout of Telexes 79
Abbreviations 80
APPENDICES 82
Vocabulary 82
Business Correspondence Written Patterns 86
List of Abbreviations Used in Business Correspondence 91
Abbreviations Used in Limited Companies’ Names in Different Countries 94
BIBLIOGRAPHY 95
1 Value Added Tax, an indirect tax which replaced Purchase Tax in connection with Britain’s entry into the European Economic Community (the E.E.C.).
2входящий в моду
3недостаток
4конденсация влаги, например, на ткани
5партнеры, компаньоны
6подвел
7задерживать выплаты/платежи
8 manufacturing licence: It is the custom of manufacturers to grant a permit, or licence, to similar firms in other countries, to manufacture the products, using the trade mark of the first manufacturers but not their name (‘лицензия на производство’).
9 reciprocate: Render the same service (in introductions, as in reference enquiries, it is considered polite to offer to return the service, or favour, at some time) (‘ответить тем же; помочь со своей стороны’).