Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
история языка книга.docx
Скачиваний:
53
Добавлен:
16.12.2018
Размер:
662.97 Кб
Скачать

§ 259. Степень проникновения французских слов в английский язык

колеблется в зависимости от двух факторов: с одной стороны, от места

создания памятника, с другой—от социального слоя, к которому он

обращен. Поэтому можно установить два принципа градации в степени

насыщенности языка отдельных памятников французскими словами: 1) чем

дальше на север, тем меньше французских слов, 2) чем ближе к

социальным низам, тем меньше французских слов. Второй из этих принципов

оказывается преобладающим.

Характерный пример зависимости французского словарного элемента

от социального положения автора литературного памятника был найден при

сопоставлении двух памятников, которые относятся к одному времени

(начало XIII в.), но различаются по социальному положению авторов и их

адресатов. Один из этих памятников— "Ancrene Riwle" («Устав инокинь»),

наставление, обращенное неизвестным автором к трем аристократическим

монахиням, о правилах монастырской жизни. Другой памятник называетс-я

"Ormulum". Это поэма простого монаха Орма, обращенная к его брату

Вальтеру. В "Ancrene Riwle" имеется значительное количество французских

слов; "Ormulum" почти созершенно лишен их.

§ 260. Ударение в заимствованных французских словах приспособляется

к условиям, характерным для исконной английской лексики. В

старофранцузском языке ударение в большинстве случаев падает на последний

слог слова; в словах, оканчивающихся на -е, ударение падает на

предпоследний слог, например: terre 'земля'. В английском языке оно

переносится в большинстве случаев на первый слог, в четырехсложных словах —

часто на третий от конца, т. е. второй от начала. Этот перенос ударения

совершился не сразу. По-видимому, сначала главное ударение оставалось

на последнем слоге, а на первом развивалось второстепенное; затем главное

ударение становилось второстепенным, а второстепенное — главным; наконец,

ударение на последнем слоге исчезло совершенно. В рифмах старое

(французское) ударение сохранилось дольше, чем в других положениях; примеры

встречаются вплоть до XV в. (у Лидгета). Первый слог остается неударным

в том случае, если это был глагольный префикс; именной префикс обычно

несет на себе ударение.

Примеры: ho'nour > 'honour 'честь', co'rage > 'corage 'мужество',

na'ture >'nature 'природа', pre'senten 'преподносить', 'present 'подарок'.

§ 261. Говоря о заимствовании слов из других языков в английский язык,

необходимо различать два принципиально совершенно различных случая

заимствования.

С одной стороны, бывают такие случаи, когда в заимствующем языке

до этого не было слова с таким значением, как заимствуемое слово, и у

народа не существовало предмета или понятия, обозначаемого этим словом.

В этом случае появление в языке заимствованного слова не сопровождается

выпадением какого-либо другого слова из языка или какими-либо

семантическими процессами в языке.

С другой стороны, бывают и такие случаи, когда в заимствующем языке

уже существовало слово для обозначения того предмета или понятия,

которое обозначается заимствуемым словом, и, следовательно, у народа

существовал и данный предмет или понятие. В этом случае заимствование

иноязычного слова сопровождается выпадением из языка того слова, которое

190

до этого обозначало данный предмет или понятие, или семантическими

процессами такого типа, как семантическое размежевание между

заимствованным словом и его синонимом или установление стилистических различий

между ними.

В истории английского языка мы наблюдаем многочисленные случаи

заимствований как первого, так и второго типа.

Так, например, заимствование латинских слов в VII в. целиком

относится к первому типу: с введением христианства в Англии появился целый

ряд новых понятий, которых не существовало в языческую эпоху; эти

понятия и стали обозначаться заимствованными латинскими словами, например:

biscop 'епископ', munuc 'мочах' и т. п. Никакие исконно английские слова

при этом из языка не выпадали и семантическим процессам в связи с этим

не подвергались.

Что же касается заимствования французских слов после норманского

завоевания, то здесь в целом ряде случаев (но отнюдь не во всех)

заимствовалось слово, обозначавшее предмет или понятие, уже известное англичанам

и имевшее обозначение в их языке. Так, само собой разумеется, что понятие

«река» существовало у англосаксов: оно обозначалось слогом ёа. После

норманского завоевания это слово было вытеснено французским словом

riviere, которое закрепилось в английском языке в виде river. Здесь одно

слово было заменено другим, причем никакого нового понятия в английском

языке не появилось. То же относится к таким случаям, как, например,

англо-саксонский глагол ?e3nian 'служить' и его синоним —

среднеанглийский глагол serve(n) из французского servir; англосаксонское onfon 'получать'

и средчеанглийское receve(n) из французского recevoir и многие другие.

В то же время среди слов, заимствованных из французского, есть и

такие, которые обозначали понятия, ранее не существовавшие в английском

языке. Например, французское существительное baron обозначало

феодальный титул, которого не было в древнеанглийский период.

Французские словообразовательные аффиксы

в английском языке