Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ф-М-Б_Укр.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
23.04.2019
Размер:
745.47 Кб
Скачать

40. Що означає вимога адекватності використання засобів за відношенням до поставленої мети?

Якщо люди прагнуть до реалізації поставленої мети, вони використовують для цього будь-які засоби. Незважаючи на те, що в ордені єзуїтів колись був популярний афоризм «Для досягнення мети всі засоби гарні», ми все ж таки прагнемо співвідносити засоби з поставленою метою. Іван-дурень, що вбив муху на чолі співрозмовника лопатою, викликає загальний осуд. Безглуздо було б збирати врожай із дерев, зрубуючи сад під корінь, а не підставляючи сходи, або лікувати головний біль гільйотиною. У таких випадках говорять про неадекватність методу. Питання про адекватність методу відіграє важливу роль не тільки в практичному житті, але й у теоретичній роботі. Учений, вирішуючи своє завдання, шукає адекватний метод, інакше йому не досягти поставленої мети.

Термін «адекватність» у перекладі з латинської буквально означає «прирівняний», «тотожний». Який зміст цієї «рівності» щодо використання засобів для досягнення мети? Ніхто адже не стане перекладати текст із англійської мови на ту ж англійську, хоча два тексти виявляться зовсім ідентичними, тотожними. Але коли текст перекладають на іншу мову, питання про адекватність перекладу цілком доречне. Тобто виходить, що мова йде не про повну рівність, а про рівність у якихось аспектах.

Метод завжди є якимось способом діяльності, він завжди впливає на те, до чого він прикладається, якось змінює об'єкт. Тоді можна взяти до уваги висловлення Аристотеля про те, те, що впливає, і те, що перетерплює вплив, повинні належати до того самого роду (бути однорідними), але при цьому бути різними за видом. Якщо це перевести на мову системних досліджень, то метод і об'єкт, до якого його застосовують, повинні бути представлені як дві системи. Вимоги адекватності (а це значення одного з реляційних системних параметрів) будуть виконані при виконанні двох вимог.

1) Ці системи повинні бути концептуально однакові (тобто представлені в тому самому сенсі, або, як ще говорять, релевантні одна одній). Перекладач прагне зберегти сенс першоджерела. Якщо злочинець небезпечний для суспільства, то його ізолюють від того самого суспільства, у якому його діяння вважається злочином. Це – релевантні засоби. А от емпіричний метод спектрального аналізу, навпроти, не релевантний (теоретичному!) доказу теореми.

2) Ці системи неодмінно повинні мати різні субстрати. Переклад, зрозуміло, може здійснюватися тільки на іншу мову, не обов'язково природну, а, наприклад, на мову математики. У вигляді реклами товару не слід виставляти сам товар, хоча це іноді роблять, – це релевантний, але не адекватний метод. Засоби покарання не повинні бути тими ж самими, що й засіб злочину.

Надзвичайно істотною є вимога адекватності засобів щодо цілей. Досить сказати, що старозавітна вимога «око за око, зуб за зуб» є, звичайно, релевантною вимогою покарання за злочин, але аж ніяк не адекватною. Можливо, це одна із причин затяжного конфлікту на Близькому Сході: адже обидві сторони конфлікту приймають цей принцип. А от християнська вимога не відповідати злом на зло, насильством на насильство є вказівкою на необхідність шукати адекватні, а не тільки релевантні, засоби рішення соціальних і особистих проблем. Ф. М. Достоєвський, який поставив питання про те, чи можна досягти щастя всього людства ціною сльози хоча б однієї дитини, очевидно, говорив про необхідність про те, що засоби досягнення мети повинні бути релевантними.