Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сурин Н.Н. Матюшенко Н.Л. Пособие по деловой пе...doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
380.93 Кб
Скачать

Sinonimía

concerniente a = relativo a = referente a

llevar a su conocimiento = poner en su conocimiento (de Uds)

fundar una empresa = constituir una empresa

casilla postal = casilla de correo = apartado de correo

constituir una firma bajo la razón social = una firma denominada

entrar en relaciones = entablar relaciones

Comentarios

autorizaciones para cobrar... – полномочия (доверенность) на получение...

Очень часто испанские глагольные формы передаются на русский язык с использованием существительных. Этого требует норма русского языка. При наличии двух возможных вариантов – употребить глагол или существительное – в русском языке предпочтение отдается переводу c существительным (в испанском наоборот).

Ejercicio № 20. Busque en el texto “Generalidades” la traducción adecuada:

Современный стиль написания письма; специалист в данной обла­сти, фирма-отправитель; учреждение (действие) коммерческого пред­приятия, учредить предприятие; торговая фирма; назначение на пост директора (назначение директором); уход с поста уполномоченного; изменение почтового адреса; основать филиал; принимая во внимание их информативный характер; рекомендательные письма; выдача разре­шений на взимание определенных сумм; управляющий фирмой; начальник отдела.

Ejercicio № 21. Busque en las cartas la traducción аdecuada:

Установить в цехах современные машины; данные, касающиеся добросовестности и платежеспособности; довести до Вашего сведения; слить два предприятия в одну фирму; учредить (основать) компанию с юридическим адресом в Барселоне; перевести свою контору в здание более пригодное для коммерческой деятельности; номер нашего почтового ящика остается прежним; сообщить сведения о финансовом положении фирмы и добросовестности в отношении пла­тежных обязательств; вступить в деловые отношения; в возможно более короткий срок; осуществить сделку; обязаться хранить в полной тайне; отправиться в деловую поездку; вопросы, касающиеся выполне­ния нашего контракта; уделить внимание (кому-либо).

Ejercicio № 22. Traduzca al ruso:

1) Esta reorganización tiene рог fin satisfacer aun mejor a la numerosa clientela. 2) El motivo de este viaje será informarse personalmente acerca de las posibilidades de incrementar nuestras exportaciones de maquinaria у al mismo tiempo examinar con Uds los problemas concernientes al cumplimiento de nuestro contrato comercial. 3) Les dirigimos la presente para rogarles tengan la amabilidad de enviarnos 5 ejemplares de su último catálogo.

Ejercicio № 23. Sustituya los puntos suspensivos por las preposiciones у artículos correspondientes:

  1. Esta reorganización tiene … fin satisfacer aun mejor … … numerosa clientela. 2) Sírvanse tomar … buena nota … que partir … primero … … mes próximo se encontrará nuestro taller … la calle Colon, 31. 3) Nos es grato … comunicarles que acabamos … fundar esta una empresa de fabricación … … carteras de cuero … … razón social Miguel F. López у Cía. 4) Nos es grato … llevar … su conocimiento que … … fecha 10 de junio se han fusionado las dos empresas … … transporte internacional fundándose … nueva firma … … sede en Bilbao, Ave Gral Mola, 31 … cuyo cargo irán todos los servicios … … expedición internacional que hasta ahora han venido prestando … dos casas … cuestión.

Ejercicio № 24. Sustitúyanse las palabras у expresiones subrayadas por sus equivalentes:

1) Nos complacemos en poner en conocimiento de Uds que con fecha 13 de agosto se han fusionado las empresas de calzado José Mora e Hijo у Pedro M.López, constituyéndose una nueva casa comercial denominada Consumimport, S.A. domiciliada en San Pedro, Ave Mayor, 107, a cuyo cargo irán todos los servicios de expedición internacional que hasta la fecha han venido prestando las dos casas mencionadas anteriormente. 2) Les solicitamos sírvanse informarnos de la situación financiera, solvencia у moralidad de pago así como cualquier dato que a su juicio pueda interesarnos, antes de entablar relaciones соmerciales con dicha firma. 3) Sírvanse proporcionarnos sus noticias a la brevedad posible.

Ejercicio № 25. Traduzca al español.

1) Сообщаем Вам, что через две недели в деловую поездку по странам Латинской Америки отправится заместитель директора маркетинга г-н Лопес, который воспользуется этой возможностью, чтобы посетить Вашу фирму.

2) Этим письмом сообщаем Вам, что мы только что открыли предприятие по изготовлению холодильников под фирменным наименованием; Педро Хименеc, товарищество с ограни­ченной ответственностью.

3) Доводим до Вашего сведения, что 10 мая произошло слияние компаний Педро Хименес и К° и Хуан Мора и Братья, основав новую компанию, которая отныне будет именоваться Консумимпорт, Акционерное общество, центральный офис которой расположен в Аликанте, Авенида Кристобаль Колон, 87.

4) Все данные, касающиеся нашей платежеспособности Вы можете получить, обратившись в Национальный Банк Республики и в филиал Банка Гран Канариа.

5) Доводим до Вашего сведения, что, начиная с 10 июня, наша контора будет находиться по адресу: Пласа Майор, 12. Что касается корреспонденции, Вы можете продолжать направлять нам её на наш почтовый ящик, номер которого остался тот же.

6) Причиной поездки нашего представителя в Венесуэлу является намерение ознакомиться лично относительно возможностей увеличе­ния экспорта нашего оборудования и одновременно рассмотреть с Вами вопросы, касающиеся выполнения нашего контракта от 17 мая 20... г.

7) Относительно даты прибытия г-на Веласко в Вашу страну Вы будете информированы по телексу.

8) Просим Вас сообщить вам сведения, касающиеся финансового положения, платежеспособности и добросовестности в отношении платежных обязательств, а также любые данные, которые, по Вашему мнению, могут представить интерес для нас.

Ejercicio № 26. Traduzca al ruso.

1) Nos es grato comunicarles que el Sr. José Martínez fue nombrado gerente de nuestra sucursal en Acapulco.

2) Agradeceremos a Uds tengan a bien informarnos sobre la solvencia moral у material de la casa cuyo nombre hallarán en la hoja adjunta.

3) Es una firma de excelentes referencias bancarias у comerciales.

4) Se trata de una firma antigua у muy respetada en plaza.

5) Será particularmente grato a nuestro representante, Sr. Rafael Muáñez, visitarle próximamente para presentarle la colección completa de nuestros artículos.

6) Les participo que hemos abierto en esta plaza un establecimiento que se dedica a la venta de mercancías sobre muestras.

7) Les informamos que el 7 del mes en curso se retirará de nuestra casa el Sr. D. Pedro Alegrett, no cambiando, sin embargo, la razón social de nuestra firma.

8) Nos complacemos en comunicar a Uds que hemos confiado nuestra representación en la República Oriental del Uruguay a la firma comercial Sociedad Comercial Importadora, con su gerente, Sr. Fred Pujula, muy conocido por Uds por su seriedad у correccion, sociedad que en todo momento estará dispuesta a proporcionarles los datos concernientes a los motores Diesel en cuestión, sus características técnicas, propaganda comercial у los precios ofrecidos por nuestra entidad, у atender con la prontitud у esmero que le destinguen sus pedidos.

Ejercicio № 27. Traduzca las cartas.