- •Correspondencia comercial La estructura de la carta comercial
- •Importadora nava morales
- •La presentación de las cartas comerciales
- •Las partes principales de la carta
- •El membrete
- •La fecha
- •Madrid, 7 de mayo de 2001
- •Nombre y dirección del destinatario
- •Apartado de correos 121 Casilla de correos 186 Casilla 186
- •Sucursal Sub Jefe de la Representación
- •Referencias
- •Saludo de entrada
- •El cuerpo de la carta
- •Vocabulario.
- •Fórmulas de despedida
- •La firma
- •Rodríguez (firma)
- •Post scriptum
- •Las introducciones de las cartas comerciales
- •Modelo de una carta
- •Vocabulario
- •Comentarios
- •Vocabulario
- •Envío de documentos Generalidades
- •Modelo de carta No 1
- •Modelo de carta № 2
- •Modelo de carta № 3
- •Vocabulario:
- •Sinonimía
- •Comentarios
- •Vocabulario
- •Modelo de carta №° 4
- •Modelo de carta No 5
- •Modelo de carta № 6
- •Vocabulario
- •Sinonimía
- •Comentarios
- •Письмо № 1
- •Письмо № 2
- •Письмо № 3
- •Vocabulario
- •Circulares y otras comunicaciones generales Generalidades
- •A) Constitución de empresa.
- •B) Anunciando la fusión de dos empresas.
- •C) Comunicando cambio de domicilio.
- •D) Pidiendo informes comerciales.
- •E) Aviso de visita.
- •Vocabulario
- •Sinonimía
- •Comentarios
- •Письмо № 1
- •Письмо № 2.
- •Письмо № 3
- •Письмо № 4
- •1. Anunciando la ampliación del capital
- •2. Anunciando la liquidación de una empresa
- •Demandas y ofertas
- •Carta No 1
- •Carta No 2
- •Carta №° 3
- •Vocabulario:
- •Sinonimía
- •Comentarios
- •Письмо № 1
- •Письмо № 2
- •Письмо n 3
- •Письмо n 4
- •Abreviaturas
Apartado de correos 121 Casilla de correos 186 Casilla 186
Casilla postal 1743 Casilla 1743 P. O. Box 3761
A continuación se añaden los datos respectivos de la dirección, incluyendo el nombre del país.
BANCO HISPANO AMERICANO Señor Iván P. RODIONOV
Sucursal Sub Jefe de la Representación
Apartado 9758 Comercial de la FR
Las Palmas de Gran Canaria Casilla 537
AGROIMPORT, Sdad. Ltda. Pedro J. ECHEVERRÍA y Hnó. S. L.
Av. General Belgrano, 13 Apartado 1408
BUENOS AIRES Argentina VALENCIA (España)
Cuando la carta se dirige a una empresa, pero para que la lea un determinado socio de la misma, al pie de la fecha o entre ésta y el cuerpo de la carta se escribe:
A LA ATENCIÓN del Sr. Miguel SANTORCAZ
ATENCIÓN: Sr. Miguel SANTORCAZ
Att.: Sr. Miguel SANTORCAZ
Referencias
A veces cartas comerciales llevan impresa "Referencia" o su abreviación "Ref.” para que se pueda citar el asunto que motiva la carta.
En algunos países hispanohablantes en vez de la abreviatura "Ref." se escribe "Re."
Ref.: Entregas de trigo
Ref.: Su Carta No 76/03 del 12 del que cursa
Re.: Letra de cambio 36-38/03
A veces el remitente indicada la referencia del destinatario, escribe también la suya propia que el destinatario ha de poner al contestar la carta.
s/ref. n/ref.
L/C 38 imp 6472 9681X/178-00
Saludo de entrada
El saludo de entrada se escribe debajo de la dirección, se comienza en la línea del margen izquierdo de la carta. Las fórmulas más frecuentes son:
Muy Señor mío; o Muy Señora mía: (si una persona se dirige a otra)
Muy Sres. (Señores) míos: (si una persona se dirige a una entidad)
Muy Señor nuestro; o Muy Sres. nuestros: (si una entidad se dirige a una persona)
Muy Señores nuestros: (si una entidad se dirige a otra)
Estimado Señor: o Estimados Sres.
Distinguido Señor: o Distinguidos Sres.
De mi consideración:
De nuestra consideración:
Actualmente se va imponiendo cierta tendencia a la simplificación del tratamiento poniendo sólo:
Señor, о Señores
¡NB! El saludo siempre se cierra con dos puntos.
El cuerpo de la carta
Cada corresponsal debe cuidar de un correcto mecanografiado del escrito.
La manera más moderna es comenzar los párrafos en el mismo margen izquierdo. El texto se escribe a un solo espacio dejando un doble espacio entre párrafos у después del saludo.
Vocabulario.
redactar una carta – составить письмо
casa comercial – фирма
entidad comercial – коммерческое предприятие
impreso (del verbo "imprimir" - печатать) – бланк, напечатанное
razón social – торговая фирма; фирменное наименование
sociedad anónima – акционерное oбщество
sucursal, f – отделение
filial, f – филиал
cuenta corriente – текущий счет
remitir el escrito – отправить письмо
apartado, m (в Испании) – ящик для корреспонденции на почте
casilla (в странах Лат. Америки) – ящик для корреспонденции на почте
socio, m – член товарищества; компаньон; пайщик
renglón, m – строка; статья (доходов или расходов)
MINCEX – Ministerio del Comercio Exterior
monopolio, m – монополия, ж
ejercer las funciones de – исполнять функции (обязанности)
ejercer los derechos – осуществлять права
ejercer el monopolio – осуществлять монополию
designar, vt – назначить
legación, f – миссия (учреждение)
entidad, f – предприятие; компания; объединение
adjunto a – при (предлог), при сём
adjunto, m – заместитель; помощник
disfrutar de los derechos – пользоваться правами
la persona jurídica – юридическое лицо
la persona física (natural) – физическое лицо
transacción, f – сделка; операция (коммерческая)
seguro, m – страхование
aseguradora – страховая компания
asegurar las operaciones – страховать торговые операции (сделки)
ЗАПОМНИТЬ
consejero delegado –
apoderado, m – уполномоченный; представитель
persona apoderada – лицо, наделенное полномочиями
jefe de contabilidad – начальник, заведующий бухгалтерии (финансового отдела);
gerente, m – управляющий
director adjunto – заместитель директора
representante adjunto – заместитель представителя
segundo adjunto – второй заместитель
vicepresidente – заместитель председателя (президента)
vicepresidente primero – первый заместитель председателя
subjefe – заместитель начальника
segundo de a bordo – второй помощник капитана
Упражнение № 1. Перевести на испанский язык с помощью словаря.
Исполнение функций la ejerción de funcciones; торговое представительство la representación comercial; монополия на внешнюю торговлю el monopolio del comercio exterior; проведение экспортно-импортных операций la ejercion de las operaciones de exportación y importación; пользоваться правами юридического лица disfrutar derechos de la persona jurídica; назначить министра designar el ministro; иметь в своем распоряжении нескольких заместителей contar con unos adjuntos; входить в обязанность ; осуществлять финансовые операции ejercer operaciones financieras; монополия monopolio; представительство representación.