- •Correspondencia comercial La estructura de la carta comercial
- •Importadora nava morales
- •La presentación de las cartas comerciales
- •Las partes principales de la carta
- •El membrete
- •La fecha
- •Madrid, 7 de mayo de 2001
- •Nombre y dirección del destinatario
- •Apartado de correos 121 Casilla de correos 186 Casilla 186
- •Sucursal Sub Jefe de la Representación
- •Referencias
- •Saludo de entrada
- •El cuerpo de la carta
- •Vocabulario.
- •Fórmulas de despedida
- •La firma
- •Rodríguez (firma)
- •Post scriptum
- •Las introducciones de las cartas comerciales
- •Modelo de una carta
- •Vocabulario
- •Comentarios
- •Vocabulario
- •Envío de documentos Generalidades
- •Modelo de carta No 1
- •Modelo de carta № 2
- •Modelo de carta № 3
- •Vocabulario:
- •Sinonimía
- •Comentarios
- •Vocabulario
- •Modelo de carta №° 4
- •Modelo de carta No 5
- •Modelo de carta № 6
- •Vocabulario
- •Sinonimía
- •Comentarios
- •Письмо № 1
- •Письмо № 2
- •Письмо № 3
- •Vocabulario
- •Circulares y otras comunicaciones generales Generalidades
- •A) Constitución de empresa.
- •B) Anunciando la fusión de dos empresas.
- •C) Comunicando cambio de domicilio.
- •D) Pidiendo informes comerciales.
- •E) Aviso de visita.
- •Vocabulario
- •Sinonimía
- •Comentarios
- •Письмо № 1
- •Письмо № 2.
- •Письмо № 3
- •Письмо № 4
- •1. Anunciando la ampliación del capital
- •2. Anunciando la liquidación de una empresa
- •Demandas y ofertas
- •Carta No 1
- •Carta No 2
- •Carta №° 3
- •Vocabulario:
- •Sinonimía
- •Comentarios
- •Письмо № 1
- •Письмо № 2
- •Письмо n 3
- •Письмо n 4
- •Abreviaturas
Modelo de una carta
Iquitos, mayo 23, 2003
Att.: Sr. Iván Rodríguez
Estimado señor:
Por la presente le pedimos nos mande su último catálogo de motores Diésel para el año 2004.
Con gracias anticipadas, quedamos afectuosamente
AGROIMPORT S. L.
(firma)
Vocabulario
remitente, a – отправитель
desempeñar el cargo – занимать должность
letra de cambio – вексель
pagaré, m – расписка, долговое обязательство
especificar los documentos – перечислять (указывать) документы
factura doble – счет-фактура в двух экземплярах
certificado de origen – сертификат о происхождении (товара)
certificado de conformidad – сертификат соответствия
Sociedad Limitada (S.L.) – общество с ограниченной ответственностью
Sociedad Anonima (S.A.) – акционерное общество
Comentarios
1) el 3 del actual... – третьего числа текущего месяца.
При указании дат в письме обычно слово месяц или название месяца сопровождается словами текущего (сего), истекшего (прошлого), следующего иногда эти слова заменяют название месяца или слово месяц. При переводе на русский язык, если указывается название месяца, эти прилагательные не переводятся.
е1 3 del mes en curso, el 3 del corriente
el 3 del que cursa 3 числа текущего месяца
el 3 del que rige, el 3 del actual
el 3 de enero actual
el 3 de enero en cursо 3 января
el 3 de enero pasado
el 3 del mes pasado
el 3 del ppdo (próximo pasado) 3 числа прошлого месяца
2) las presentes líneas ... – это письмо ...
Русское слово "письмо" может быть передано следующими словами и словосочетаниями:
la carta; el escrito; gratas líneas; grato escrito; el grato (la grata); atento escrito; atenta carta, atenta nota; atta.
Obra en nuestro poder su grato escrito del 8 del actual. Acusamos recibo de su atta fechada el 25 de agosto pasado.
3) su atenta carta – Ваше письмо...
Прилагательные “atento”, “estimado”, “grato” – уважаемый, любезный – часто встречаются в испанских, деловых письмах в сочетании с различными эквивалентами русских слов “письмо”, “заказ”, “запрос”: carta, escrito, nota, líneas, pliego; pedido, nota de pedido, encargo, orden(es), orden de pedido, demanda. С учетом тенденции к упрощению современного делового стиля русского языка эти прилагательные переводить не рекомендуется. Если перед вышеуказанными прилагательными есть притяжательное местоимение, то слова, соответствующие русскому слову “письмо” (carta, escrito, etc.), могут опускаться:
Obra en nuestro poder su estimada… – Мы получили Ваше письмо...
В остальных случаях испанское существительное опускать не принято:
En cuanto a su grata orden les comunicamos… В отношении Вашего заказа сообщаем...
4) Obra en nuestrо poder su carta... – Мы получили Ваше письмо...
Хотя в этом предложении глагол и стоит в настоящем времени, переводится прошедшим временем, т.к. этот глагол передает не действие, а его результат. Поэтому глагол “obrar” не употребляется при наличии слова, уточняющего время получения письма. В этом случае употребляется глагол “reсibir”:
Ayer recibimos su atento escrito ... – Вчера мы получили Ваше письмо ...
5) acusamos recibo ... – подтверждаем получение...
Русскому глаголу “подтвердить” (что-либо) в испанском языке могут соответствовать глаголы acusar, confirmar (sinon. ratificar, corroborar).
Глагол “acusar” и существительное “асuse, m” употребляются главным образом для сообщения о факте получения писем и других документов (от других лиц).
Глагол “confirmar” (confirmación) его синонимы “ratificar, corroborar” употребляются:
а) для подтверждения отправки своих писем, телексов, факсов, различной документации, а также телефонных разговоров: Confirmamos nuestro cable redactado en los siguientes términos: “Conformes con descuento solicitado.” – Подтверждаем нашу телеграмму следующего содержания: «Согласны с запрашиваемой скидкой».
б) для выражения согласия, принятия условий другой стороны и т.д.
Les pedimos sírvanse confirmar las condiciones de la entrega por fax. – Просим Вас подтвердить условия (т.е. согласие с ними) по факсу.