Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сурин Н.Н. Матюшенко Н.Л. Пособие по деловой пе...doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
380.93 Кб
Скачать

Modelo de una carta

Iquitos, mayo 23, 2003

Att.: Sr. Iván Rodríguez

Estimado señor:

Por la presente le pedimos nos mande su último catálogo de motores Diésel para el año 2004.

Con gracias anticipadas, quedamos afectuosamente

AGROIMPORT S. L.

(firma)

Vocabulario

remitente, a – отправитель

desempeñar el cargo – занимать должность

letra de cambio – вексель

pagaré, m – расписка, долговое обязательство

especificar los documentos – перечислять (указывать) документы

factura doble – счет-фактура в двух экземплярах

certificado de origen – сертификат о происхождении (товара)

certificado de conformidad – сертификат соответствия

Sociedad Limitada (S.L.) – общество с ограниченной ответст­венностью

Sociedad Anonima (S.A.) – акционерное общество

Comentarios

1) el 3 del actual... – третьего числа текущего месяца.

При указании дат в письме обычно слово месяц или название меся­ца сопровождается словами текущего (сего), истекшего (прошлого), следующего иногда эти слова заменяют название месяца или слово месяц. При переводе на русский язык, если указывается название ме­сяца, эти прилагательные не переводятся.

е1 3 del mes en curso, el 3 del corriente

el 3 del que cursa 3 числа текущего месяца

el 3 del que rige, el 3 del actual

el 3 de enero actual

el 3 de enero en cursо 3 января

el 3 de enero pasado

el 3 del mes pasado

el 3 del ppdo (próximo pasado) 3 числа прошлого месяца

2) las presentes líneas ... – это письмо ...

Русское слово "письмо" может быть передано следующими словами и словосочетаниями:

la carta; el escrito; gratas líneas; grato escrito; el grato (la grata); atento escrito; atenta carta, atenta nota; atta.

Obra en nuestro poder su grato escrito del 8 del actual. Acusamos recibo de su atta fechada el 25 de agosto pasado.

3) su atenta carta – Ваше письмо...

Прилагательные “atento”, “estimado”, “grato” – уважаемый, любезный – часто встречаются в испанских, деловых письмах в сочета­нии с различными эквивалентами русских слов “письмо”, “заказ”, “запрос”: carta, escrito, nota, líneas, pliego; pedido, nota de pedido, encargo, orden(es), orden de pedido, demanda. С учетом тенденции к упрощению современного делового стиля русского языка эти прилагательные переводить не рекомендуется. Если перед вышеуказан­ными прилагательными есть притяжательное местоимение, то слова, соответствующие русскому слову “письмо” (carta, escrito, etc.), мо­гут опускаться:

Obra en nuestro poder su estimada… – Мы получили Ваше письмо...

В остальных случаях испанское существительное опускать не принято:

En cuanto a su grata orden les comunicamos… В отношении Вашего заказа сообщаем...

4) Obra en nuestrо poder su carta... – Мы получили Ваше письмо...

Хотя в этом предложении глагол и стоит в настоящем времени, пе­реводится прошедшим временем, т.к. этот глагол передает не дейст­вие, а его результат. Поэтому глагол “obrar” не употребляет­ся при наличии слова, уточняющего время получения письма. В этом случае употребляется глагол “reсibir”:

Ayer recibimos su atento escrito ... – Вчера мы получили Ваше письмо ...

5) acusamos recibo ... – подтверждаем получение...

Русскому глаголу “подтвердить” (что-либо) в испанском языке мо­гут соответствовать глаголы acusar, confirmar (sinon. ratificar, corroborar).

Глагол “acusar” и существительное “асuse, m” употребляются главным образом для сообщения о факте получения писем и других докумен­тов (от других лиц).

Глагол “confirmar” (confirmación) его синонимы “ratificar, corroborar” употребляются:

а) для подтверждения отправки своих писем, телексов, факсов, различной документации, а также телефонных разговоров: Confirmamos nuestro cable redactado en los siguientes términos: “Conformes con descuento solicitado.” – Подтверждаем нашу телеграмму следующего содержания: «Согласны с запрашиваемой скидкой».

б) для выражения согласия, принятия условий другой стороны и т.д.

Les pedimos sírvanse confirmar las condiciones de la entrega por fax. – Просим Вас подтвердить условия (т.е. согласие с ними) по факсу.