- •Correspondencia comercial La estructura de la carta comercial
- •Importadora nava morales
- •La presentación de las cartas comerciales
- •Las partes principales de la carta
- •El membrete
- •La fecha
- •Madrid, 7 de mayo de 2001
- •Nombre y dirección del destinatario
- •Apartado de correos 121 Casilla de correos 186 Casilla 186
- •Sucursal Sub Jefe de la Representación
- •Referencias
- •Saludo de entrada
- •El cuerpo de la carta
- •Vocabulario.
- •Fórmulas de despedida
- •La firma
- •Rodríguez (firma)
- •Post scriptum
- •Las introducciones de las cartas comerciales
- •Modelo de una carta
- •Vocabulario
- •Comentarios
- •Vocabulario
- •Envío de documentos Generalidades
- •Modelo de carta No 1
- •Modelo de carta № 2
- •Modelo de carta № 3
- •Vocabulario:
- •Sinonimía
- •Comentarios
- •Vocabulario
- •Modelo de carta №° 4
- •Modelo de carta No 5
- •Modelo de carta № 6
- •Vocabulario
- •Sinonimía
- •Comentarios
- •Письмо № 1
- •Письмо № 2
- •Письмо № 3
- •Vocabulario
- •Circulares y otras comunicaciones generales Generalidades
- •A) Constitución de empresa.
- •B) Anunciando la fusión de dos empresas.
- •C) Comunicando cambio de domicilio.
- •D) Pidiendo informes comerciales.
- •E) Aviso de visita.
- •Vocabulario
- •Sinonimía
- •Comentarios
- •Письмо № 1
- •Письмо № 2.
- •Письмо № 3
- •Письмо № 4
- •1. Anunciando la ampliación del capital
- •2. Anunciando la liquidación de una empresa
- •Demandas y ofertas
- •Carta No 1
- •Carta No 2
- •Carta №° 3
- •Vocabulario:
- •Sinonimía
- •Comentarios
- •Письмо № 1
- •Письмо № 2
- •Письмо n 3
- •Письмо n 4
- •Abreviaturas
Sinonimía
casa suministradora = casa proveedora
proveedor = suninistrador, abastecedor
referidos a = tocantes а = concernientes a
articulo ofrecido = articulo ofertado
ofertar = hacer oferta de
revocación = anulación (de una oferta)
en el plazo de = en el término de = en el transcurso de
a dolares USA 5 la Tm = al precio de US $ la Тm
conceder un descuento = otorgar un descuento
sujetarse al alza о baja de los precios = sujetarse a las fluctuaciones (oscilaciones) de los precios
Comentarios
1. mercadería en cuestión – товар, o котором идет речь
Конструкция “en cuestión” очень характерна для коммерческой корреспонденции. Существуют несколько вариантов перевода этой конcтрукции:
Рог la presente les enviamos también el juego de documentos correspondiente a los suministros de la mercancía en cuestión.
Наcтоящим высылаем Вам комплект документов на поставки вышеназванных (= вышеуказанных, = вышеупомянутых, = этих) товаров или ... на поставки товаров, о которых идет речь (= интересующих Ваc товаров).
2. Лексическим эквивалентом русского слова “товар” как “предмет торговли” в испанском языке выступают следующие слова:
mercancía, f
mercadería, f
При переводе на русский язык эти слова являются синонимами, но по частоте употребления слово mercancía значительно превосходит свой синоним. Кроме того, почти все устойчивые словосочетания образуются на основе слова mercancía:
~ invendible – залежь; товар, не находящий сбыта
escacez de ~s – нехватка товаров
~ deteriorada – испорченный товар
género, m
Кроме значения “товар” это слово имеет значения: 1) изделие; 2) сорт, класс; 3) тип, вид; 4) ткань; género de estambre – шерстяная ткань. Поэтому перевод предложения типа “Еn la tienda hay toda clase de géneros.” определяется только в соответствующем контексте.
В значении “товар” выступает также ряд других существительных, которые приобретают это значение чаще всего только в устойчивых словосочетаниях:
artículo, m
~ de comercio – товар
~s de amplio consumo – товары широкого потребления
productо, m
~ alimenticios – продовольственные товары
~ s básicos – сырьевые товары
bienes, m (¡NB! В значении “товар”, “имущество” это существительное всегда употребляется во множественном числе.)
~s de consumo – потребительские товары
~s duraderos – товары длительного пользования
~s de capital – инвестиционные товары
madera aserrada de primera calidad – пиломатериалы первого сорта. Контекстуальным эквивалентом слова “сорт” в данном случае могут выступать также слова clase, categoría, especie, género, но когда слово “сорт” употребляется в значении “качество”, употребляется слово “calidad”.
Este género nos satisface. – Этот сорт нам подходит.
La calidad de este género es superior al que Vd nos ofrecía antes. – Качество этого товара выше того, который Вы предлагали нам раньше.
4. a dolares USA 3,5 el saco de 100 Kgs, – по цене 3,5 ам. доллара за мешок весом 100 кг
Перед единицей измерения в испанском языке употребляется определенный артикль в единственном или множественном числе без предлога или (значительно реже) предлог “роr” + существительное без артикля. В подобных случаях никогда не употребляются количественные числительные uno, una.
Из двух предложений:
Ofrecer la mercancía a U.S. $ 3,5 los 100 Kgs, и
Ofrecer la mercancía al precio de U.S. $ 3,5 los 100 Kgs.
более предпочтительным является первое, где отсутствует “precio”.
Ejercicio № 30. Busque en el texto “Demandas y ofertas” la traducción adecuada, fíjese en la traducción de las palabras subrayadas.
Прилагать усилия для того, чтобы иметь в своем распоряжении...; обслужить круг своих покупателей; когда запасы товаров подходят к концу...; запрос, посылаемый различным поставщикам; в достаточном количестве; иметь ясное представление о нынешнем состоянии дел; рынок своего товара (или круга товаров); передать заказ; просить фирму-продавца, чтобы она выслала рекламные материалы; указать, от кого получен адрес фирмы-поставщика; рекомендовать фирму; оформление оферты; подтвердить что-либо письменно; образцы предлагаемого товара; чертежи и техническое описание; твердая оферта; акцептовать оферту; в пределах указанного срока; свободная оферта; оставлять за собой право отклонить заказ; изменить условия намечаемой сделки.
Ejercicio № 31. Tradúzcase al español.
1. Любой коммерсант делает все возможное для того, чтобы иметь в своем распоряжении необходимые товары и в достаточном количестве, с тем, чтобы как можно лучше обслужить своих покупателей. 2. Обычно цель запроса, посылаемого различным поставщикам, состоит в том, чтобы до того как совершилась сделка, получить информацию о ценах, условиях поставки и платежа. 3. Если запрос направляется новому поставщику, необходимо сообщить, от кого получен адрес фирмы-поставщика и одновременно указать имя и адрес фирм и банков, которые могут рекомендовать эту фирму. 4. Предложение, сделанное по телефону, должно подтверждаться в письменной форме. 5. Предложения обычно сопровождаются проспектами и торговой рекламой, образцами предлагаемого товара и, если характер товара этого требует, также чертежами и техническим описанием. 6. В свободных офертах продавец оставляет за собой право принять или отклонить заказ покупателя, или изменить какое-либо из условий предполагаемой сделки, указанных в оферте.
Ejercicio № 32. Traduzca al español:
Сделать предложение на пиломатериалы; предложение с поставкой в мае на условиях ФОБ; к Вашему сведению сообщаем; предоставить скидку; предоставить скидку при оплате наличными; быть согласным с формой открытия аккредитива; быть согласным с датами отгрузки товара; выслать коносамент вместе с (доcл.: в приложении к ...) копией аккредитива; скудный урожай; предложить товар (сорт) нового урожая; предложить пшеницу по 5,5 доллара США за мешок; поддерживать цены (на определённом уровне) до начала следующего месяца; оплатить подтвержденным и безотзывным аккредитивом; принимать во внимание (учитывать) повышение или понижение цен.
Ejercicio № 33. Traduzca al ruso fijándose en las palabras subrayadas.
Lorenzo Riber, Equipos Industriales, S.L. está especializada en la fabricación de tornos, fresadoras, máquinas herramienta у máquinas cortantes de metales. La compañía ofrece a la clientela gran variedad de géneros de dichas mercancías. No son artículos (= bienes) de amplio consumo, sino son bienes de capital. Son bienes duraderos у рог eso la compañía siempre busca nuevos compradores para su mercadería. Pero no es difícil porque los artículos fabricados en los talleres de dicha compañía gozan de fama mundial.
Ejercicio № 34. Traduzca al ruso.
1. Роr la presente les comunicamos que podemos ofrecerles montatrozas (бревноподъёмник ) a pesos argentinos m/n 137.000 la unidad.
2. En confirmación de nuestra conversación telefónica comunicamos que estamos en condiciones de ofrecerles 1000 Тm de trigo de primera calidad. Su peso natural es de 79 Kgs el Hl. El precio es de 13 dolares USA por Tm.
3. Se consideran como deficientes los trigos con el peso natural inferior a 75 kilos por Hl. (неудовлетворительный по качеству)
Ejercicio № 35. Traduzca al español:
1. Сообщаем, что можем предложить Вам 15 дизельных моторов по цене 250 ам. долларов за штуку. 2. Цена пшеницы составляет 1200 песо в национальной валюте за мешок весом 80 кг.
3. Натурный вес пшеницы высшего качества составляет 80 кг на один гектолитр.
Ejercicio № 36. Sustituya los puntos suspensivos por las preposiciones у artículos correspondientes:
Tenemos la satisfaccion ... dirigirnos a Vds ... el objeto ... rogarles ... tengan la amabilidad ... hacernos ... oferta ... ... trigo de ... primera calidad ... ... entrega en octubre-noviembre. ¿Qué descuento pueden ofrecernos ... pronto pago ... ... contado? Estamos ... acuerdo ... ... forma ... que se abrirá ... carta ... crédito. Podemos hacerles oferta ... ... calidad ... nueva cosecha ... dólares estadounidenses 45 ... 100 kilos, ... FОВ ... puerto ... Bahía Blanca.
Ejercicio № 37. Sustituya las palabras о expresiones subrayadas por sus equivalentes:
Obra en nuestro poder su estimado escrito del 17 de mayo pasado en el cual nos piden les ofertemos trigo para e1 suministro en octubre.
Para los efectos oportunos les comunicamos que disponemos de grandes posibilidades de venta.
Quisiéramos saber qué descuento podrían otorgarnos por pronto pago al contado.
Estamos conformes con la forma de la apertura de la carta de crédito.
Los datos concernientes al juego de documentos se los remitiré a la brevedad posible.
Sin embargo, estamos en condiciones de ofrecerles producto de la nueva cosecha al precio de 50 pesos m/n el saco.
Hemos de advertirles que dichos precios los sostendremos hasta comienzos del mes próximo puesto que nos veremos obligados a sujetarnos a las fluctuaciones de los mismos en este mercado.
Ejercicio № 38. Traduzca al ruso.
1. Sentimos profundamente tener que rechazar su estimada propuesta. 2. El precio es de 7 dolares USA la Tm cargada incluyendo el flete у el seguro hasta el puerto de Acapulco. 3. Las mercaderías deberán llegar a Buenos Aires el 25 de julio a más tardar. 4. Nos es grato hacerles oferta en firme que a continuación detallamos у que ha de ser confirmada en el plazo de quince días a partir del recibo de la presente. 5. Nos es grato poner en conocimiento de Vds de que en principio estamos de acuerdo con su oferta en lo que concierne al precio, condiciones de pago у entrega, pero estamos acostumbrados a que nuestros proveedores nos hagan un descuento del 2% роr pago al contado. 6. En vista de que hay oscilaciones de precios en el mercado con tendencia alcista les rogamos sírvanse contestarnos por fax en el plazo más breve posible. 7. Con referencia a su atta. del 7 del cte., de cuyo contenido hemos tomado buena nota, les comunicamos que podemos hacerles oferta de 5000 Tm de Trigo con una variación de un 5% arriba о abajo a su opción.
Ejercicio № 39. Traduzca al español.
1. Убедительно просим Вас выслать нам как можно быстрее счет-фактуру № 017/12 в двух экземплярах на сумму 5000 ам. долларов на товары, отправленные судном "Гран Канария". 2. К Вашему сведению сообщаем, что мы согласны с условиями поставки и платежа. 3. Мы хотели бы знать, какую скидку Вы можете предоставить нам при немедленном платеже наличными. 4. Подтвердите обратной почтой получение чертежей и технического описания бетономешалок (hormigonera). 5. Принимая во внимание колебания цен на мясные продукты (productos cárnicos) в сторону роста, просим Вас подтвердить условия платежа до 1 июня, в противном случае мы оставляем за собой право предложить этот товар другим покупателям. 6. Настоящим сообщаем Вам, что можем предложить Вам 50 тракторов последних моделей по цене 1200 ам. долларов за штуку, на условиях ФОБ надёжный порт. 7. Мы согласны с формой и сроком открытия аккредитива, а также с датами отгрузки. 8. Платеж должен быть произведен с безотзывного и подтвержденного аккредитива, который должен быть открыт покупателем в Банке «Империал». 9. Цены, указанные в прейскуранте, действительны до начала февраля, т. к. затем мы будем учитывать колебания цен на рынке этого товара.
Ejercicio № 40. Traduzca al español: