- •Оглавление
- •Дидактический план
- •Тематический обзор*
- •1. Информационные системы
- •1.1. Введение в информационные системы
- •1.2. Процессы в информационной системе
- •Что можно ожидать от внедрения информационных систем?
- •1.3. Структура информационной системы
- •1.3.1. Информационное обеспечение
- •1.3.2. Техническое обеспечение
- •1.3.3. Математическое и программное обеспечение
- •1.3.4. Организационное обеспечение
- •1.3.5. Правовое обеспечение
- •1.4. Классификация информационных систем
- •1.4.1. Типы информационных систем, используемые для решения структурированных задач
- •1.4.2. Классификация информационных систем по функциональному признаку и уровням управления
- •1.4.3. Классификация по степени автоматизации
- •1.4.4. Классификация по характеру использования информации
- •1.4.5. Классификация по сфере применения
- •1.5. Типы информационных систем
- •Информационные системы оперативного уровня
- •Информационные системы специалистов
- •Информационные системы для менеджеров
- •Стратегические информационные системы
- •1.6. Офисные информационные системы
- •Основные функциональные подсистемы офисных информационных систем
- •Программные средства офисных информационных систем
- •Организация делопроизводства
- •Офисный комплекс Lotus Notes
- •База данных Lotus Notes
- •Функции и команды Lotus Notes
- •Приложения Lotus Notes и их разработка
- •1.7. Экспертные системы
- •1.7.1. Информационная модель экспертной системы
- •1.7.2. Типы экспертных систем По назначению
- •По объему базы знаний
- •Поисковые эс
- •Гибридные эс
- •1.7.3. Типовые задачи, решаемые экспертными системами
- •Характеристики экспертных систем
- •1.7.4. Функции экспертных систем Приобретение знаний
- •Представление знаний
- •Управление процессом поиска решения
- •Разъяснение принятого решения
- •1.7.5. Классификация экспертных систем
- •Тип приложения
- •Стадия существования
- •Масштаб эс
- •Тип проблемной среды
- •1.7.6. Структура экспертной системы
- •Функциональные модули эс
- •1.7.7. Этапы разработки экспертных систем
- •1.7.8. Экспертные технологии в аналитической деятельности
- •1.8. Система поддержки принятия решений
- •Основные проблемы экспертного оценивания
- •Информационные технологии принятия решений
- •1.9. Информационно-поисковые системы Документальные информационные системы
- •Автоматизированные библиотечные информационные системы
- •Технологический процесс библиотечного обслуживания
- •1.10. Автоматизированные информационные системы по законодательству
- •Типология юридических информационных систем
- •1.11. Системы автоматизированного и автоматического перевода текстов
- •1.12. Оценка качества информационных систем
- •2. Информационные технологии
- •2.1. Понятие информационной технологии
- •Информационная технология как система
- •2.2. Этапы эволюции информационных технологий
- •2.3. Составляющие информационных технологий
- •2.4. Классификация информационных технологий
- •2.5. Информационная технология обработки данных
- •Основные компоненты
- •2.6. Информационная технология управления
- •2.7. Информационные технологии в образовании
- •2.8. Гипертекстовые технологии
- •Универсальный идентификатор ресурсов (url)
- •Html - язык разметки гипертекста
- •Описание интерфейсов и навигация
- •Http - протокол обмена гипертекстовой информацией (Hypertext Transfer Protocol)
- •2.9. Технологии искусственного интеллекта
- •2.10. Мультимедиа-технологии
- •2.11. Автоматизированные рабочие места
- •2.12. Технологии защиты информации
- •Задания по формированию компетенций
- •Глоссарий
- •Информационные технологии в менеджменте юнита 1
Типология юридических информационных систем
Автоматизированные информационные системы по законодательству (АИСЗ) являются частью следующих типов юридических информационных систем.
1. Справочно-информационные системы общего назначения, ориентированные на доступ пользователей любой профессиональной ориентации к нормативно-правовым актам. К этим системам относятся АИСЗ ЮРИУС, Консультант, Гарант, Кодекс и др.
2. Глобальные информационные службы (хост-системы), предоставляющие доступ удален-ным пользователям к библиографической, полнотекстовой или другой информации. Крупнейшей в мире коммерческой службой, обеспечивающей доступ к юридической информации, является система LEXIS (США). Начало ее разработки относится к 1967 г., когда было заключено соответствующее соглашение между коллегией адвокатов шт. Огайо и фирмой Mead Data Corp.
Система JURIS GmbH (Германия) предоставляет интерактивный доступ к правовой информации, включающей научную литературу, тексты законов, отчеты о судебной практике, а также пресс-релизы Федерального конституционного суда и других высших федеральных судов.
Системы информационной поддержки деятельности правотворческих органов (законода-тельные и конституционные собрания, конгресс, Госдума, сенат). Спецификой таких систем является необходимость хранения и поиска многих версий и редакций нормативно-правовых документов с учетом вносимых поправок и изменений.
Системы автоматизации делопроизводства судов, полиции, и других правоприменительных или правоохранительных органов. Необходимо заметить, что в странах с прецендентным правом (США) судопроизводство также может рассматриваться как деятельность во многом правотвор-ческого характера, в связи с чем данные системы интегрируются с приведенными выше.
5. Прочие виды систем - автоматизация юридических библиотек и вузов, консультационных пунктов, юридические экспертные системы и пр.
Основными особенностями юридических автоматизированных информационных систем являются:
- необходимость предоставления адресного доступа к полным текстам, причем в области автоматизированных систем правовой информации основное место занимает спор между сторонниками контролируемого индексирования и поиска по ключевым словам из текста;
- в информационных языках для поиска в БД по законодательству необходим учет контекстных связей, возможность использования в запросе предлогов и частиц (И, ИЛИ, НЕ), регламентированных прилагательных (типа «обязательный», «произвольный» и пр.), что отличает их от обычных документальных автоматизированных информационно-поисковых систем;
- тексты нормативных актов должны подвергаться так называемой юридической обработке (вид аналитико-синтетической обработки), при которой тексту (или контексту) приписываются не только классификационные индексы, ключевые слова или дескрипторы (как при обычном индексировании), но и комментарии специалистов, ссылки на предшествующие версии, связанные документы, решения судов.
1.11. Системы автоматизированного и автоматического перевода текстов
Перевод с одного языка на другой происходит путем восприятия и понимания исходного текста и последующей передачи его смысла средствами выходного языка. При этом переводятся не слова и словосочетания, а понятийные образы, порождаемые в сознании переводчика под их воздействием. Однако если в настоящее время пока еще нет возможности моделировать работу человека-переводчика, то, по крайней мере, нужно стремиться оперировать теми единицами языка и речи, которые позволяют наиболее точно передавать содержание текста, написанного на одном языке, средствами другого языка. Такими единицами являются, прежде всего, фразеологические обороты и терминологические словосочетания и, во вторую очередь, - отдельные слова. Если в настоящее время полностью автоматический высококачественный научно-технический перевод практически невозможен, то автоматизированный человеко-машинный перевод вполне реален.
Процесс машинного перевода текстов с одного естественного языка на другой может быть в крупном плане разделен на три этапа (рис. 1.15).
Рис. 1.15. Обобщенная технология систем машинного перевода
Текст на входном языке поступает в систему перевода, на этапе семантико-синтаксического анализа выявляется его грамматическая структура, распознаются наименования понятий и устанавливаются отношения между понятиями.
На этапе трансфера производится переход от наименований понятий и структуры текста на входном языке к наименованиям понятий и структуре текста на выходном языке. В результате семантико-синтаксического синтеза на основании полученных эквивалентов получается текст на выходном языке (его грамматическое оформление), который выдается в качестве результата.
Действующие системы машинного перевода ориентированы на конкретные пары языков (например, английский и русский) и используют, как правило, переводные соответствия либо на поверхностном уровне, либо на некотором промежуточном уровне между входным и выходным языком. Качество машинного перевода зависит от объема словаря, объема информации, приписываемой лексическим единицам, от тщательности составления и проверки работы алгоритмов анализа и синтеза, от эффективности программного обеспечения. Информация может быть представлена как в декларативной (описательной), так и в процедурной (учитывающей потребности алгоритма) форме.
Машинный перевод следует отличать от использования компьютеров в помощь человеку-переводчику. В последнем случае имеется в виду автоматический словарь, помогающий человеку быстрее подбирать нужный переводной эквивалент. Хотя и в том, и в другом случае компьютер работает вместе с человеком (переводчиком или редактором), в содержание термина «машинный перевод» входит представление о том, что главную, большую часть работы по переводу и отысканию переводных эквивалентов и переводных соответствий машина берет на себя, оставляя человеку лишь контроль и исправление ошибок, в то время как компьютерный словарь в помощь человеку - это чисто вспомогательное средство.
Рассмотрим характеристики некоторых из систем автоматического перевода, предназна-ченных для достижения максимальной скорости обработки больших потоков информации.
Скорость перевода страницы текста у разных систем составляет от 0,5 до 2 с в автома-тическом режиме. Полученный в результате текст в большинстве случаев понятен сразу. Поэтому, потратив какие-то минуты на осознание информации, пользователь может сразу сохранить документ для более тщательного изучения.
Основными поставщиками подобных систем в настоящий момент являются московская компания «Арсеналъ» и санкт-петербургская «ПроМТ».
Одним из продуктов «Арсеналъ» является переводчик «СОКРАТ». Данная система поставляется в комплекте с общелексическим, коммерческим и компьютерным словарями. Данная база составляет 95% требуемого словарного запаса для текстов, которые существуют в электронном виде. Отдельно существует девять дополнительных подключаемых к системе «СОКРАТ» словарей специализированного назначения, среди которых словари по медицине, машиностроению, юриспруденции и др.
Интерфейс представляет собой два окна, одно из которых содержит текст оригинала, а в другом появляется перевод. Известны версии «СОКРАТ» с английского, немецкого и французского языков. Перевод в любом случае является двухсторонним, т. е. можно переводить не только с иностранного языка на русский, но и наоборот.
Компания «ПроМТ» специализируется на производстве языковых систем. Системы перевода STYLUS 2.xx и З.хх известны пользователям Windows. «PROMT» также комплектуется общелек-сическим и компьютерным словарями. Однако основной особенностью данной программы является наличие гораздо большего количества подключаемых словарей. Их число составляет на данный момент несколько десятков. Существуют четыре коллекции, или подборки, словарей - наука, коммерция, техника и промышленность. Каждая из коллекций содержит от 5 до 10 словарей определенной направленности. Например, коллекция «Коммерция» содержит словари «Коммерческий», «Информатика» и «Юридический», причем для всех возможных языковых пар.
Система PROMT является довольно типичной для рынка программных продуктов и обеспечивает следующие возможности:
- ручной выбор и настройку словарей предметной области;
- пополнение словарей пользователем;
- автоматическое определение предметной области, при необходимости;
- выборочный или полный перевод текстового файла;
- редактирование оригинала и результата перевода.
Еще одна тенденция последних лет - слияние речевых технологий с лингвистическими. Показателен пример фирмы L&H, ставшей действующим лицом в области машинного перевода с момента приобретения фирмы Mendez в 1996 году. Новая версия известной программы-переводчика Power Translator Pro фирмы Globalink вышла уже под маркой L&H.