Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
информационные тех ю.1 4204.01.01;РУ.01;1.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
18.08.2019
Размер:
6.5 Mб
Скачать

Типология юридических информационных систем

Автоматизированные информационные системы по законодательству (АИСЗ) являются частью следующих типов юридических информационных систем.

1. Справочно-информационные системы общего назначения, ориентированные на доступ пользователей любой профессиональной ориентации к нормативно-правовым актам. К этим системам относятся АИСЗ ЮРИУС, Консультант, Гарант, Кодекс и др.

2. Глобальные информационные службы (хост-системы), предоставляющие доступ удален-ным пользователям к библиографической, полнотекстовой или другой информации. Крупнейшей в мире коммерческой службой, обеспечивающей доступ к юридической информации, является система LEXIS (США). Начало ее разработки относится к 1967 г., когда было заключено соответствующее соглашение между коллегией адвокатов шт. Огайо и фирмой Mead Data Corp.

Система JURIS GmbH (Германия) предоставляет интерактивный доступ к правовой информации, включающей научную литературу, тексты законов, отчеты о судебной практике, а также пресс-релизы Федерального конституционного суда и других высших федеральных судов.

  1. Системы информационной поддержки деятельности правотворческих органов (законода-тельные и конституционные собрания, конгресс, Госдума, сенат). Спецификой таких систем является необходимость хранения и поиска многих версий и редакций нормативно-правовых документов с учетом вносимых поправок и изменений.

  2. Системы автоматизации делопроизводства судов, полиции, и других правоприменительных или правоохранительных органов. Необходимо заметить, что в странах с прецендентным правом (США) судопроизводство также может рассматриваться как деятельность во многом правотвор-ческого характера, в связи с чем данные системы интегрируются с приведенными выше.

5. Прочие виды систем - автоматизация юридических библиотек и вузов, консультационных пунктов, юридические экспертные системы и пр.

Основными особенностями юридических автоматизированных информационных систем являются:

- необходимость предоставления адресного доступа к полным текстам, причем в области автоматизированных систем правовой информации основное место занимает спор между сторонниками контролируемого индексирования и поиска по ключевым словам из текста;

- в информационных языках для поиска в БД по законодательству необходим учет контекстных связей, возможность использования в запросе предлогов и частиц (И, ИЛИ, НЕ), регламентированных прилагательных (типа «обязательный», «произвольный» и пр.), что отличает их от обычных документальных автоматизированных информационно-поисковых систем;

- тексты нормативных актов должны подвергаться так называемой юридической обработке (вид аналитико-синтетической обработки), при которой тексту (или контексту) приписываются не только классификационные индексы, ключевые слова или дескрипторы (как при обычном индексировании), но и комментарии специалистов, ссылки на предшествующие версии, связанные документы, решения судов.

1.11. Системы автоматизированного и автоматического перевода текстов

Перевод с одного языка на другой происходит путем восприятия и понимания исходного текста и последующей передачи его смысла средствами выходного языка. При этом переводятся не слова и словосочетания, а понятийные образы, порождаемые в сознании переводчика под их воздействием. Однако если в настоящее время пока еще нет возможности моделировать работу человека-переводчика, то, по крайней мере, нужно стремиться оперировать теми единицами языка и речи, которые позволяют наиболее точно передавать содержание текста, написанного на одном языке, средствами другого языка. Такими единицами являются, прежде всего, фразеологические обороты и терминологические словосочетания и, во вторую очередь, - отдельные слова. Если в настоящее время полностью автоматический высококачественный научно-технический перевод практически невозможен, то автоматизированный человеко-машинный перевод вполне реален.

Процесс машинного перевода текстов с одного естественного языка на другой может быть в крупном плане разделен на три этапа (рис. 1.15).

Рис. 1.15. Обобщенная технология систем машинного перевода

Текст на входном языке поступает в систему перевода, на этапе семантико-синтаксического анализа выявляется его грамматическая структура, распознаются наименования понятий и устанавливаются отношения между понятиями.

На этапе трансфера производится переход от наименований понятий и структуры текста на входном языке к наименованиям понятий и структуре текста на выходном языке. В результате семантико-синтаксического синтеза на основании полученных эквивалентов получается текст на выходном языке (его грамматическое оформление), который выдается в качестве результата.

Действующие системы машинного перевода ориентированы на конкретные пары языков (например, английский и русский) и используют, как правило, переводные соответствия либо на поверхностном уровне, либо на некотором промежуточном уровне между входным и выходным языком. Качество машинного перевода зависит от объема словаря, объема информации, приписываемой лексическим единицам, от тщательности составления и проверки работы алгоритмов анализа и синтеза, от эффективности программного обеспечения. Информация может быть представлена как в декларативной (описательной), так и в процедурной (учитывающей потребности алгоритма) форме.

Машинный перевод следует отличать от использования компьютеров в помощь человеку-переводчику. В последнем случае имеется в виду автоматический словарь, помогающий человеку быстрее подбирать нужный переводной эквивалент. Хотя и в том, и в другом случае компьютер работает вместе с человеком (переводчиком или редактором), в содержание термина «машинный перевод» входит представление о том, что главную, большую часть работы по переводу и отысканию переводных эквивалентов и переводных соответствий машина берет на себя, оставляя человеку лишь контроль и исправление ошибок, в то время как компьютерный словарь в помощь человеку - это чисто вспомогательное средство.

Рассмотрим характеристики некоторых из систем автоматического перевода, предназна-ченных для достижения максимальной скорости обработки больших потоков информации.

Скорость перевода страницы текста у разных систем составляет от 0,5 до 2 с в автома-тическом режиме. Полученный в результате текст в большинстве случаев понятен сразу. Поэтому, потратив какие-то минуты на осознание информации, пользователь может сразу сохранить документ для более тщательного изучения.

Основными поставщиками подобных систем в настоящий момент являются московская компания «Арсеналъ» и санкт-петербургская «ПроМТ».

Одним из продуктов «Арсеналъ» является переводчик «СОКРАТ». Данная система поставляется в комплекте с общелексическим, коммерческим и компьютерным словарями. Данная база составляет 95% требуемого словарного запаса для текстов, которые существуют в электронном виде. Отдельно существует девять дополнительных подключаемых к системе «СОКРАТ» словарей специализированного назначения, среди которых словари по медицине, машиностроению, юриспруденции и др.

Интерфейс представляет собой два окна, одно из которых содержит текст оригинала, а в другом появляется перевод. Известны версии «СОКРАТ» с английского, немецкого и французского языков. Перевод в любом случае является двухсторонним, т. е. можно переводить не только с иностранного языка на русский, но и наоборот.

Компания «ПроМТ» специализируется на производстве языковых систем. Системы перевода STYLUS 2.xx и З.хх известны пользователям Windows. «PROMT» также комплектуется общелек-сическим и компьютерным словарями. Однако основной особенностью данной программы является наличие гораздо большего количества подключаемых словарей. Их число составляет на данный момент несколько десятков. Существуют четыре коллекции, или подборки, словарей - наука, коммерция, техника и промышленность. Каждая из коллекций содержит от 5 до 10 словарей определенной направленности. Например, коллекция «Коммерция» содержит словари «Коммерческий», «Информатика» и «Юридический», причем для всех возможных языковых пар.

Система PROMT является довольно типичной для рынка программных продуктов и обеспечивает следующие возможности:

- ручной выбор и настройку словарей предметной области;

- пополнение словарей пользователем;

- автоматическое определение предметной области, при необходимости;

- выборочный или полный перевод текстового файла;

- редактирование оригинала и результата перевода.

Еще одна тенденция последних лет - слияние речевых технологий с лингвистическими. Показателен пример фирмы L&H, ставшей действующим лицом в области машинного перевода с момента приобретения фирмы Mendez в 1996 году. Новая версия известной программы-переводчика Power Translator Pro фирмы Globalink вышла уже под маркой L&H.