- •Галишин і. М. Тема змістового модуля:
- •Та аспекти їх вживання та перекладу” теоретична частина
- •1. Загальна характеристика фразеологічних одиниць
- •2. Фразеологічні сполучення та їх переклад
- •3. Фразеологічні єдності та їх переклад
- •4. Фразеологічні зрощення та їх переклад
- •5. Типові фразеологічні одиниці наукових та газетних текстів, ділової документації
- •6. Переклад фразеологічних одиниць
- •6.1 Переклад частковими фразеологічними еквівалентами
- •6.2. Переклад істиними фразеологічними аналогами
- •6.3. Переклад приблизними фразеологічними аналогами
- •6.4. Описове відтворення фразеологіі оригіналу
- •7. Загальна характеристика сленгу
- •7.1. Загальний та спеціальний сленг
- •1. Fill in the gaps with the right idiom. Translate the text into Ukrainian.
- •3. Translate the sentences paying attention to the phrasal verbs.
- •Topic: describing trends Self-study task: Read and give the Ukrainian equivalent to the explanation of meanings of the idioms that are given below for their better understanding.
- •1. Put the phrasal verbs from the list above into the following categories according to their meaning. The first one has been done for you as an example.
- •2. Translate the sentences into English using the idioms above.
- •3. Choose the right explanation of phrasal verbs. Translate them into Ukrainian.
- •Topic: arrangements and negotiations Self-study task: Read and give the Ukrainian equivalent to the explanation of meanings of the idioms that are given below for their better understanding.
- •Put this phone conversation into the right order, so that it makes sense:
- •Use the phrasal verbs to fill the gaps in this news report.
- •Translate the sentences into Ukrainian paying attention to phrasal verbs.
- •4. Match the two halves to make complete sentences
- •Learning materials:
- •Class exercises:
- •1. Fill in empty spaces with corresponding words below, translate the passage.
- •Head shoestring
- •3. Use these words to complete the following passage and translate it.
- •5. A) Choose the right word to complete the following idioms and translate them into Ukrainian.
- •6. Choose the correct words to complete the following idioms and translate them into Ukrainian.
- •7. Read the sentences and find the idiomatic expressions. Translate the sentences paying attention to the meaning of the idioms.
- •Check – a printed form that you can write on and sign as a way of paying for something instead of using money.
- •Dollar – the unit of money in the usa, Canada, Australia and several other countries.
- •Class exercises:
- •1.Translate the sentences into Ukrainian:
- •3.Replace the definitions in the sentences below with idioms.
- •4. Fill the following words in the gaps below. Translate the idioms into Ukrainian. A) cash b) check c) dollar d) penny e) cent
- •5. Read the definitions and write whether they are true or false. Correct the mistakes in the idioms if there are any.
- •Self-study task: Read and give the Ukrainian equivalent to the explanation of meanings of the idioms that are given below for their better understanding.
- •Class exercises:
- •1. Fill in an appropriate idioms from the box in the extract below. Translate the paragraph into your native language.
- •2. Translate the sentences into English, paying attention to the idioms. Underline them.
- •4. Complete these dialogues using the following idiomatic expressions.
- •6. Complete each of these idioms.
- •7. Translate the sentences into English.
- •8. Complete these idiomatic expressions with the following verbs:
- •9. Now use eight of the expressions in the correct form in the following situations. Translate these situations into Ukrainian.
- •Learning materials: slang expressions in business environment
- •Self-study task: Read and learn some slang expressions given below.
- •Self-study task: Read and give the Ukrainian equivalent to the explanation of meanings of the slang expressions that are given below for their better understanding.
- •Class exercises:
- •Translate the following sentences into English using slang expressions.
- •2. Match each slang expression on the left with its definition on the right. Translate these idioms into Ukrainian.
- •3. Define which of the following slang expressions have positive or negative meaning.
- •Learning materials:
- •Initials in slang Topic: commonly used initials
- •Class exercises:
- •1. Choose the appropriate definition to the initials.
- •2. The following paragraph is аn entertaining wау to demonstrate the mаnу popular initials that are heard spoken bу members of аnу age group. Read, compare the two paragraphs and translate.
6.1 Переклад частковими фразеологічними еквівалентами
Значення значної кількості ФО можна адекватно передати за допомогою часткових еквівалентів. Це фразеологізми, що мають спільне походження, але на відміну від повних еквівалентів, їх компоненти відрізняються незначними розбіжностями. Наприклад:
baker’s/printer’s dozen |
- |
чортова дюжина |
|
a lot of water had flown / run |
- |
багато води спливло відтоді |
|
to make a long story short |
- |
коротко кажучи |
Якщо ФО мови-джерела і цільової мови відрізняються функціонально-стилістичними або експресивно-емоційними інтонаціями, то вони перебувають у відношеннях різностильових або різноекспресивних часткових фразеологічних еквівалентів, що забезпечують часткову адекватність відтворення. Практична мета перекладача полягає у тому, щоб зводити до мінімуму такі втрати. В його завдання не входить покращувати оригінал, але він принаймні повинен відтворити найближчий еквівалент у мові, якою робиться переклад. Наприклад:
Лиха доля не спить - Misfortune is always round the corner.
Щось те собі зробите, то будете мати - You have made your bed and now you’ll have to lie in it.
Що написано, то пропало - What’s done in writing is finished.
Одна з головних хиб деяких перекладів при відтворенні фразеології оригіналу полягає в тому, що вони іноді не можуть знайти еквівалента, в фразеологічних фондах мови-рецептора й використовують інші, менш ефективні способи перекладу. Інша небезпека виникає тоді, коли завдяки сміливості автора, його мовному чуттю, той чи інший фразеологізм у мові-джерелі набуває певного нового значення, метафоричного, яке не властиве його еквівалентові в мові рецепторі.
6.2. Переклад істиними фразеологічними аналогами
Через відсутність повних або часткових еквівалентів лексичне значення фразеологізмів може передаватися штампами, істинними або приблизними. Наприклад:
Хто іншим лиха бажає, той сам лихо має - He that mischief hatches mischief-catches;
Ледь зводити кінці з кінцями - To keep body and soul together;
Що з воза впало, те пропало - There is no use crying over spilt milk.
Деякі фразеологізми мають декілька штампів у мові. Вибір аналогу залежить від перекладача і часто обумовлюється стилем контексту. Наприклад: Ні за що в світі, ні за які гроші - Not for time or money.
6.3. Переклад приблизними фразеологічними аналогами
Лексичне значення деяких ФО через відсутність еквівалентів у мові перекладача може передаватися приблизними аналогами. Ці аналоги можуть бути не менш експресивними і яскравими, ніж їх варіанти у мові оригіналу. Наприклад: Кидати слова на вітер - To loose one’s breath;
Чужими руками жар вигрібати - To make a cat’s paw of something;
Ахілесова п’ята (уразливе місце) - A joint in one’s armour;
Під лежачий камінь вода не тече - No bees, no honey; no work no money;
Продавати кота в мішку - To sell a pig in a poke.
6.4. Описове відтворення фразеологіі оригіналу
Дескриптивний переклад - це відтворення фразеологізмів описово, вільними, неусталеними словосполученнями хоча певною мірою рівновартісними висловами оригіналу. Деякі дослідники вважають такий вид відтворення нефразеологічним перекладом. Не можна твердити, що відтворення ФО оригіналу дескриптивною перифразою завжди пов’язане з повною відсутністю образності й, тим самим, не передає емоційно-експресивних та функціонально-стилістичних відтінків оригіналу. При дескриптивному перекладі надзвичайно важлива роль певних контекстуальних обставин, мікро- і макроконтексту, вужчого і ширшого мовного оточення ФО. Наприклад: a wet blanket - людина, або обставина, що розхолоджує.
ФО в реченні в залежності від його складності може перекладатись одним словом, або вільним словосполученням. Наприклад:
а) Переклад ФО одним словом:
out of a clear sky - раптом, зненацька
to pall and peel / to peel and pall - грабувати
to sell smoke - піддурювати, обманювати
to set a limit to - обмежувати, стримувати
to get at large - звільнити
б) Переклад вільними словосполученнями:
there’s no room for dispute - немає підстави для негод
short odds - майже всі рівні шанси
to sit above the salt - сидіти на почесному місці
the sixty - four dollar question - найважливіше, вирішальне питання
a stitch in time - своєчасний захід, своєчасна дія
straight from the fin - з перших рук
Whose day is dead? - Що трапилося?