Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Phraseological expr. and idioms.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
24.08.2019
Размер:
289.28 Кб
Скачать

6.1 Переклад частковими фразеологічними еквівалентами

Значення значної кількості ФО можна адекватно передати за допомогою часткових еквівалентів. Це фразеологізми, що мають спільне походження, але на відміну від повних еквівалентів, їх компоненти відрізняються незначними розбіжностями. Наприклад:

baker’s/printer’s dozen

-

чортова дюжина

a lot of water had flown / run

-

багато води спливло відтоді

to make a long story short

-

коротко кажучи

Якщо ФО мови-джерела і цільової мови відрізняються функціонально-стилістичними або експресивно-емоційними інтонаціями, то вони перебувають у відношеннях різностильових або різноекспресивних часткових фразеологічних еквівалентів, що забезпечують часткову адекватність відтворення. Практична мета перекладача полягає у тому, щоб зводити до мінімуму такі втрати. В його завдання не входить покращувати оригінал, але він принаймні повинен відтворити найближчий еквівалент у мові, якою робиться переклад. Наприклад:

Лиха доля не спить - Misfortune is always round the corner.

Щось те собі зробите, то будете мати - You have made your bed and now you’ll have to lie in it.

Що написано, то пропало - What’s done in writing is finished.

Одна з головних хиб деяких перекладів при відтворенні фразеології оригіналу полягає в тому, що вони іноді не можуть знайти еквівалента, в фразеологічних фондах мови-рецептора й використовують інші, менш ефективні способи перекладу. Інша небезпека виникає тоді, коли завдяки сміливості автора, його мовному чуттю, той чи інший фразеологізм у мові-джерелі набуває певного нового значення, метафоричного, яке не властиве його еквівалентові в мові рецепторі.

6.2. Переклад істиними фразеологічними аналогами

Через відсутність повних або часткових еквівалентів лексичне значення фразеологізмів може передаватися штампами, істинними або приблизними. Наприклад:

Хто іншим лиха бажає, той сам лихо має - He that mischief hatches mischief-catches;

Ледь зводити кінці з кінцями - To keep body and soul together;

Що з воза впало, те пропало - There is no use crying over spilt milk.

Деякі фразеологізми мають декілька штампів у мові. Вибір аналогу залежить від перекладача і часто обумовлюється стилем контексту. Наприклад: Ні за що в світі, ні за які гроші - Not for time or money.

6.3. Переклад приблизними фразеологічними аналогами

Лексичне значення деяких ФО через відсутність еквівалентів у мові перекладача може передаватися приблизними аналогами. Ці аналоги можуть бути не менш експресивними і яскравими, ніж їх варіанти у мові оригіналу. Наприклад: Кидати слова на вітер - To loose one’s breath;

Чужими руками жар вигрібати - To make a cat’s paw of something;

Ахілесова п’ята (уразливе місце) - A joint in one’s armour;

Під лежачий камінь вода не тече - No bees, no honey; no work no money;

Продавати кота в мішку - To sell a pig in a poke.

6.4. Описове відтворення фразеологіі оригіналу

Дескриптивний переклад - це відтворення фразеологізмів описово, вільними, неусталеними словосполученнями хоча певною мірою рівновартісними висловами оригіналу. Деякі дослідники вважають такий вид відтворення нефразеологічним перекладом. Не можна твердити, що відтворення ФО оригіналу дескриптивною перифразою завжди пов’язане з повною відсутністю образності й, тим самим, не передає емоційно-експресивних та функціонально-стилістичних відтінків оригіналу. При дескриптивному перекладі надзвичайно важлива роль певних контекстуальних обставин, мікро- і макроконтексту, вужчого і ширшого мовного оточення ФО. Наприклад: a wet blanket - людина, або обставина, що розхолоджує.

ФО в реченні в залежності від його складності може перекладатись одним словом, або вільним словосполученням. Наприклад:

а) Переклад ФО одним словом:

out of a clear sky - раптом, зненацька

to pall and peel / to peel and pall - грабувати

to sell smoke - піддурювати, обманювати

to set a limit to - обмежувати, стримувати

to get at large - звільнити

б) Переклад вільними словосполученнями:

there’s no room for dispute - немає підстави для негод

short odds - майже всі рівні шанси

to sit above the salt - сидіти на почесному місці

the sixty - four dollar question - найважливіше, вирішальне питання

a stitch in time - своєчасний захід, своєчасна дія

straight from the fin - з перших рук

Whose day is dead? - Що трапилося?

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]