- •Е.С. Бабушкина
- •Практический курс китайского языка
- •Часть 3
- •От автора
- •1. Дополнение длительности.
- •1.1 Обозначение времени.
- •1.2 Местоположение дополнения длительности в китайском предложении.
- •1.3 Суффикс 了 и модальная частица 了в предложениях с дополнением
- •1.4 Вопросительные и отрицательные предложения с дополнением
- •2. Существительные, употребляемые без счетных слов
- •3. Обозначение приблизительного количества几jǐ,多duō
- •4. Употребление наречия 已经yǐjīng
- •1. Употребление суффиксов -主义-zhǔyì,-化-huà
- •2. Дополнительная лексика по теме «Документы»
- •3. Дополнительная лексика по теме «Музыкальные жанры и инструменты»
- •1. Служебное слово 过и неопределенное прошедшее время
- •2. Различия неопределенного прошедшего времени过и прошедшего
- •3. Дополнение кратности действия
- •4. Счетные слова для глаголов
- •5. Употребление наречий 还 и 再
- •1. Дополнительная лексика по теме «Тело человека»
- •2. Дополнительная лексика по теме «Симптомы и болезни»
- •1. Безличные предложения
- •2. Модальная частица 了
- •3. Конструкция 从…到 …
- •4. Слово 最и его производные
- •1. Дополнительная лексика по теме «в больнице»
- •1. Суффикс 着zhe
- •1.1 Прошедшее и будущее время с суффиксом着
- •1.2 Структура предложений с суффиксом着
- •1.3 Сочетаемость суффикса着 с глаголами
- •1.4 Употребление着 и正在(呢), их сходства и различия
- •2. Обстоятельство образа действия
- •2.1 Различия употребления地 и 得
- •2.2 Обстоятельство образа действия с地
- •2.3 Обстоятельство результата с得
- •3. Конструкция 有的…有的…
- •1. Дополнительная лексика по теме «я на почте»
- •1. Времена глагола с了,着,过,正在
- •1.1. Будущее время
- •1.2 Настоящее и длительное время
- •1.3 Прошедшее время
- •2. Различие в употреблении地, 得 и 的
- •3. Различия в употреблении 再,又,还
- •4. Наречия 就 и 才
- •1. Дополнительная лексика по теме «Университет»
- •1. Выполните задания на подстановку:
- •2. Выполните тест на знание лексики
- •3. Выполните перевод следующих предложений на китайский язык.
- •1. Конструкция сравнения с глаголом 比
- •1.1 Конструкция сравнения с глаголом 比
- •1.2 Сравнительная конструкция с比 в распространенном предложении
- •2. Конструкция сравнения с глаголом 有 или没有
- •3. Различия употребления 不比и没有
- •1. Дополнительная лексика по теме «Посуда»
- •1. Сравнительные конструкции
- •1. 1 Конструкция сравнения 跟 … 一样
- •1.2 Конструкции сравнения а 跟/同/和В一样/相同/差不多
- •1.3 Сравнительная конструкция 比/不比 и дополнение количества
- •2. Обстоятельства 多, 少 и дополнение количества
- •3. Числительные 万,亿
- •4. Союз 要不
- •5. 我看и другие способы выражения точки зрения
- •6. Разница употребления 合适и 适合
- •1. Допонительная лексика по теме «Семейная жизнь»
- •1. Результативные глаголы
- •1.1 Результативная морфема见 и 懂
- •1.2 Результативная морфема错, 清楚 и 对
- •1.3 Результативная морфема完 и 好
- •1.4 Результативная морфема 到 и 着
- •1.5 Результативная морфема住, 上, 开и会
- •2. Глагол и предлог 往
- •3. Употребление наречий со значением «только» 刚,才,只
- •1. Дополнительная лексика по теме «Транспорт»
- •Урок 39
- •1. Результативная морфема在
- •2. Результативные морфемы到 и 给
- •3. Употребление конструкции 虽然…但是…
- •4 .Употребление конструкции一…就…
- •1. Лексика по теме «Домашние дела»
- •1. Употребление наречия极
- •2. Дроби
- •1. Лексика по теме «Спортивные состязания»
- •4. Выполните письменный перевод с русского языка на китайский.
- •5. Составьте предложения с предложенными конструкциями
- •Список дополнительной лексики
- •Список идиоматических выражений
- •Список литературы
- •Урок 39………………………………………………………………………………….115
- •Часть 3
1. Служебное слово 过и неопределенное прошедшее время
Неопределенное прошедшее время в китайском языке используется для обозначения действий, которые произошли в неопределенном прошлом, т.е. действие произошло «когда-то в прошлом» и конкретная дата не названа. Для обозначения неопределенного прошедшего времени используется служебная частица过, которая ставится сразу после глагола, независимо от наличия дополнения. При переводе на русский язык, глаголы с частицей过 принято переводить глаголами несовершенного вида. Например:
我去过中国。Я бывал в Китае.
我看过这个画家的画儿。Я видел картины этого художника.
Таким образом, с помощью частицы过мы показываем в течении своей жизни человеку удалось где-то побывать, что-то сделать, дата не важна, важен сам факт, что в жизни человека это когда-то произошло.
Если действие произошло когда-то в прошлом и завершилось, то можно добавить частицу 了, которая в отрицательном предложении будет опущена.
我去过了中国。Я бывал в Китае.
我看过了这个画家的画儿。Я видел картины этого художника.
Отрицательные предложения неопределенного прошедшего времени строятся с помощью отрицания 没(有), при этом служебная частица过 остается на месте:
我没去过中国。Я (никогда) не бывал в Китае.
我没有看过这个画家的画儿。Я (никогда) не видел картины этого художника.
Для построения вопросительных предложений используется вопросительная частица 吗:
你去过中国吗?Ты когда-нибудь бывал в Китае?
你看过这个画家的画儿吗?Ты когда-нибудь видел картины этого художника?
или отрицание 没有, которое ставится в конце предложения:
你去过中国没有?Ты когда-нибудь бывал в Китае?
你看过这个画家的画儿没有?Ты когда-нибудь видел картины этого художника?
Примечание: если в предложении используется несколько глаголов, то служебная частица 过 ставится после последнего глагола:
我去那个医务所检查过身体。Я (когда-то) ходил в ту поликнинику на
обследование.
Упражнения:
1. Переведите следующие предложения на китайский язык письменно.
1) Врач спросил меня: «Вы когда-нибудь болели?»
________________________________________________________________________
2) Когда мы прибыли в Пекин, мой друг спросил меня: «Ты когда-нибудь пробовал китайские блюда?»
________________________________________________________________________
3) Я никогда не заполнял бланки, не могли бы вы мне помочь?
________________________________________________________________________
4) Я слышал, что этот фильм очень интересный, но никогда его не смотрел.
________________________________________________________________________
5) Учитель сказал, что раньше мы изучали эти иероглифы, нужно подумать.
________________________________________________________________________
6) Это мой первый раз, раньше я никогда не танцевал.
________________________________________________________________________
7) Когда-то я участвовал в соревнованиях по волейболу, но сейчас совсем нет времени, я очень занят на работе.
________________________________________________________________________
8) С тех пор, как мы расстались, он больше никогда мне не звонил.
________________________________________________________________________
9) Да, я бывал в Китае, однако забыл уже, какие места посещал.
________________________________________________________________________
10) Этот пожилой китаец-эммигрант говорит, что он первый раз в больнице и никогда не мерил давление.
________________________________________________________________________