- •Літаратурнае рэдагаванне як вучэбная дысцыпліна, яе змест і задачы.
- •Працэс фарміравання літаратурнага рэдагавання як самастойнай вучэбнай дысцыпліны.
- •Гісторыя рэдагавання – школа для сучаснага рэдактара. Значэнне рэдактарскага вопыту класікаў рускай літаратуры (л. Талстой, а. Чэхаў, м. Горкі і інш.).
- •Значэнне рэдактарскага вопыту беларускіх пісьменнікаў (к. Крапіва, я. Колас, м. Лужанін, к. Чорны, я. Брыль, я. Скрыган і інш.).
- •Рэдактары-прафесіяналы аб вопыце сваёй працы (л. К. Чукоўская, н. Галь, н. Б. В’юкава, а. Рыс і інш.).
- •Праблема ўзаемаадносін аўтара тэксту і рэдактара. Рэдактарская этыка.
- •Патрабаванні да прафесійнай падрыхтоўкі рэдактара. Сувязь рэдактарскай падрыхтоўкі з фарміраваннем журналісцкага майстэрства.
- •Камунікатыўная сутнасць рэдагавання (аўтар – рэдактар – чытач).
- •Рэдактарскі аналіз і рэдактарская праўка як складнікі творчага працэсу працы з рукапісам.
- •Сутнасць рэдактарскага аналізу тэксту. Прадмет рэдактарскага аналізу.
- •Рэдактарская праўка тэксту і яе тэарэтычнае абгрунтаванне.
- •Тэрмін “тэкст” у тэорыі рэдагавання. Асноўныя характарыстыкі тэксту.
- •Паняцце літаратурнай формы тэксту. Складнікі паняцця.
- •Віды рэдактарскага чытання тэксту.
- •Кампазіцыя літаратурнага твора. Рубрыкацыя ў тэксце.
- •Работа над планам тэксту як адна з дакладных методык рэдагавання.
- •Распрацоўка тэмы. Якасць фактычнага матэрыялу. Навуковы апарат матэрыялу.
- •Функцыянальнае прызначэнне фактычнага матэрыялу. Рэдактарская ацэнка фактычнага матэрыялу і яго падачы.
- •Віды фактычнага матэрыялу і крыніцы яго праверкі.
- •44. Тыповыя граматычныя памылкі ў беларускім друку.
- •45. Тыповыя пунктуацыйныя памылкі на старонках друку.
- •Асаблівасці рэдактарскай дзейнасці ва ўмовах білінгвізму.
Рэдактары-прафесіяналы аб вопыце сваёй працы (л. К. Чукоўская, н. Галь, н. Б. В’юкава, а. Рыс і інш.).
Книг о работе современного редактора написано немного. Первой из них была книга Л.К. Чуковской «В лаборатории редактора». Она вышла в 1960 г. и сразу привлекла к себе внимание. Книга содержит множество точных и тонких наблюдений. Она учит принципиальности и взыскательности, без которых невозможен редакторский труд, приобщает к высокой культуре слова, любви к литературе, уважению к творческой личности.
Редактор не может не быть стилистом! – в этом убеждена Л.К. Чуковская. К этой мысли автор возвращает читателя не раз, приводя высказывания писателей о литературном мастерстве, анализируя примеры редакторской работы, независимо от того, какая рукопись лежит на редакторском столе: стихи или проза, рукопись научной книги или художественного произведения. Рассмотрены существенные для редакторской практики лингвистические проблемы: норма и отступления от неё, оценка новых языковых явлений, нового словоупотребления, совершенствование литературной формы и пределы вмешательства редактора в авторский текст, умение поставить язык на службу замыслу. Сурово оценивает Л.К. Чуковская деятельность редакторов-упростителей. Редактор-упроститель не утруждает себя изучением законов языка. Он – редактор по должности, а не по призванию и наперёд знает, что и как должен сказать автор.
Книга К.В. Рождественской «За круглым столом. Записки редактора» вышла в 1962 г. Её автор больше 30 лет отдала редакторской работе. Книга адресована начинающим литераторам, и этим определяется её цель – рассказать об основах писательского дела, без знания которых не может состояться ни писатель, ни журналист, ни редактор. В книге много цитат – высказываний писателей о литературном мастерстве, о языке. Представлены и разобраны образцовые тексты. Материал богат и разнообразен, но ценность книги не только в этом. К.В. Рождественской удалось соотнести классические образцы литературного мастерства с живой, современной практикой редактора. Избегая банальных наставлений и общих рекомендаций, автор обращает внимание редактора на то, с чем он непременно встретится при обработке текста. Как передать внутреннюю речь героя? Как достичь необходимой интонации? Как ввести в текст авторские ремарки? И когда, казалось бы, хорошо знакомый текст прочитан с помощью опытного наставника, в нём открывается многое из того, что обычно проходит мимо нашего внимания.
В 1972 году вышла в свет книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое», обобщающая её редакторский опыт. Основу книги составили примеры неудачных и ошибочных языковых и стилистических решений переводчиков, авторов и редакторов, сопровождаемые кратким анализом и предложениями более удачной замены. Выразительность и естественность языка, по мнению Норы Галь, являются ценностью не только для тех, кто профессионально работает со словом, но и для всякого говорящего и пишущего, — поэтому много внимания в книге уделено повседневной речи, да и адресована она далеко не только специалистам.
Книга Т.Б. Вьюковой «85 радостей и огорчений. Размышления редактора» вышла в 1980 г., через двадцать лет после книги Л.К. Чуковской, когда центр тяжести в редакторской работе переместился на так называемый «доиздательский период». Редактор стремился направлять руку автора с первых его шагов. Тогда он мог быть спокоен, что в ней не будет ничего, что поставило бы под угрозу выход книги в свет.
Один из главных результатов размышлений редактора, работавшего в этих условиях, – редактор должен свести до минимума свое вмешательство в текст, не должен «править». 85 радостей и огорчений – это 85 книг, над которыми Т.Б. Вьюкова работала вместе с их авторами, тщательно обсуждая малейшие детали, радуясь удачам, помогая найти просчёты и преодолеть трудности. Уже первое издание книги было встречено с интересом. Однако и рецензенты, и читатели высказывали сожаление, что в книге нет примеров, показывающих, как редактор работает над текстом. Последняя глава, написанная Т.Б. Вьюковой для второго издания книги, воспроизводит процесс редакторского чтения рукописи.