- •Часть 1.
- •Предисловие
- •Text I.
- •Der Gegenstand der internationalen Beziehungen.
- •Die interdisziplinären Verbindungen
- •Http://de.Wikipedia.Org/wiki/
- •Fragen zu dem Text:
- •II. Bilden Sie passende Wendungen:
- •Teil II.
- •Aus der Geschichte der internationalen Beziehungen: die Praxis und die Theorie
- •Text II. [http://www.Mir21vek.Ru/] Geschichte der internationalen Beziehungen (abgekürzt und adaptiert)
- •Fragen zu dem Text:
- •II. Bilden Sie passende Wortgruppen:
- •III. Bilden oder finden Sie Antonyme:
- •IV. Bilden Sie Wendungen mit der Paarkonjunktion “nicht … sondern” nach dem Muster:
- •V. Übersetzten Sie den Text II “Geschichte der internationalen Beziehungen” ins Russisch!
- •VIII. Übersetzen Sie den Text aus der Aufgabe VI «Международные отношения» vom Russischen ins Deutsche!
- •Schreiben Sie die Definition der internationalen Beziehungen aus Ihrem Lehrbuch aus (russisch) und übersetzen Sie sie ins Deutsche!
- •Übersetzen Sie ins Deutsch:
- •Text 2. Http://www.Mir21vek.Ru/Geschichte der internationalen Beziehungen (die Fortsetzung) (verkürzt und adaptiert)
- •Fragen zum Text:
- •Finden Sie im Text:
- •II. Bilden Sie passende Wortgruppen und Wendungen:
- •III. Bilden Sie zusammengesetzte Wörter:
- •IV. Finden Sie verwandte Vokabeln:
- •V. Betiteln Sie jeden Absatz des Textes 2!
- •Lernen Sie die Lexik zum Text:
- •Geben Sie den Inhalt des russischen Textes (auf Grund der Aufgabe V) nach!
- •Lesen Sie den Text!
- •Übersetzen Sie folgende Wörter und Wendungen aus dem Kontext des Textes „Ли́га На́ций“!
- •Gebrauchen Sie folgende Wörter und Wendungen bei der Übersetzunng des Textes vom Russischen ins Deutsche!
- •Erzählen Sie den Text ausführlich nach den Fragen nach!
- •Erzählen Sie den Text kurz anhand der Aufgaben II und III!
- •Finden Sie im Dialog die Übersetzungen.
- •Füllen Sie die Tabelle aus. Lernen Sie die Vokabeln.
- •Finden Sie die Sätze mit diesen Vokabeln im Dialog!
- •Beantworten Sie die Fragen zum Dialog:
- •Text “Konfliktlösung“ Nach: http://de.Wikipedia.Org/wiki/Konflikt
- •Beantworten Sie die Fragen zum Text “Konfliktlösung”:
- •Beschreiben Sie die Schritte der Konflikteskalationlösung in folgender Situation;
- •Empfehlen Sie die Schritte der Konfliktlösung in dieser Situation:
- •IX. Führen Sie Argumente pro und contra.
- •X. Lernen Sie die Lexik zum Text “Das Völkerrecht. Die Menschheit als Völkerrechtssubjekt” !
- •Text “Das Völkerrecht. Die Menschheit als Völkerrechtssubjekt” Nach: http://de.Wikipedia.Org/wiki/V%c3%b6lkerrecht
- •XI. Übersetzen Sie den Text “Das Völkerrecht. Die Menschheit als Völkerrechtssubjekt”!
- •XII. Beantworten Sie die Fragen zum Text:
- •Internationale Organisationen und Institutionen
- •IX. Übersetzen Sie den Text “Международная организация” in die deutsche Sprache!
- •X. Vergleichen Sie den Inhalt der deutschen und des russischen Texte!
- •XI. Lesen Sie folgende Texte im Russischen! Всемирная торговая организация (вто).
- •Всемирный фонд охраны дикой природы
- •Гринпис
- •Европейский Союз (ес).
- •Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца (Международный Красный Крест)
- •Международная организация уголовной полиции (Интерпол)
- •Teil VI. Die Städtepartnerschaft
- •Text: Hamburg – die deutsche Partnerstadt von Sankt-Petersburg
- •II. Beantworten Sie die Fragen zu dem Text „Hamburg“!
- •VI. Wie können die Fragen zu folgenden Antworten sein?
- •V. Übersetzen Sie den Text vom Russischen in die deutsche Sprache!
- •1. Lernen Sie folgende Wörter und Wendungen:
- •II. Lesen Sie den Text „Dresden – die deutsche Partnerstadt von Sankt-Petersburg“ und übersetzen Sie ihn in die russische Sprache!
- •IV. Beantworten Sie folgende Fragen zum Text schriftlich!
- •V. Finden Sie passende Bestimmungen!
- •VI. Wie können die Fragen zu folgenden Antworten sein?
- •VII. Übersetzen Sie den Text vom Russischen in die deutsche Sprache!
- •VIII. Übersetzen Sie den Text vom Russischen in die deutsche Sprache!
- •Teil VII. Lesestoffe für selbständige Arbeit
- •I. Galerie der hervorragenden Täter der ganzen Welt
- •II. Galerie der hervorragenden Täter der romanisch-germanischen und der deutschen Welt
- •Derzeitige Nationalratspräsident von Österreich Martin Graf
- •Vizepräsidentin.
- •Karriere
- •Politische Tätigkeit
- •III. Die Ausbildung in der Richtung “Internationale Beziehungen”
- •Библиографический список
V. Betiteln Sie jeden Absatz des Textes 2!
Muster:
der 2. Absatz: |
der Titel zum 2. Absatz: |
Die Gruppe der Idealisten, die wie Leonard Woolf mehrheitlich den Internationalismus befürwortete, erhob den Anspruch, die neue Teildisziplin müsse sich mit den Ursachen von Kriegen auseinandersetzen, um zu ihrer Beseitigung beizutragen.
|
Die idealistische Richtung in der Theorie der internationalen Beziehungen.
|
VI. Vergleichen Sie den Inhalt des Textes 2 mit dem Text aus dem Lehrbuch von Цыганков П.А. Международные отношения: Учебное пособие, 1996, S. 23-26 [http://works.tarefer.ru/54/100191/index.html]!
(23) Главный показатель политического реализма — «понятие интереса, выраженного в терминах власти». Оно обеспечивает связь между разумом и фактами, подлежащими познанию. Политический реализм отказывается отождествлять моральные стремления какой-либо нации с универсальными моральными нормами. Согласно теории политического реализма, человек — это и «экономический человек», и «моральный человек», и «религиозный человек» и т. д.
Политический реализм, по существу, сводит эти отношения к межгосударственным. Разница лишь в том, что одни государства сильные, а другие – слабые.
(24) Представители модернизма, или «научного» направления в анализе международных отношений, подвергали резкой критике традиционные методы исследования «реализма», основанные на интуиции и теоретической интерпретации.
Полемика между «модернистами» и «традиционалистами» достигает особого накала с 60-х гг., получив в научной литературе название «нового большого спора». Источником этого спора стало настойчивое стремление ряда исследователей нового поколения (Куинси Райт, Мортон Кап-лан, Карл Дойч, Дэвид Сингер, Калеви Холсти, Эрнст Хаас и мн. др.) преодолеть недостатки классического подхода и придать изучению международных отношений подлинно научный статус. Отсюда повышенное внимание к использованию средств математики, формализации, к моделированию, подлинно научный статус, к эмпирической верификации результатов, а также других исследовательских процедур из точных дисциплин.
Модернизм не стал однородным течением ни в теоретическом, ни в методологическом плане. Общим для него является приверженность междисциплинарному подходу, стремление к применению научных методов и процедур, к увеличению числа поддающихся проверке эмпирических данных. Его недостатки состоят в фактическом отрицании специфики международных отношений.
Тем не менее, исследования модернистского направления оказались весьма плодотворными, они обогатили науку не только новыми методиками, но и весьма значимыми выводами. Важно отметить и то, что они открыли перспективу микросоциологической парадигмы в изучении международных отношений.
Lernen Sie die Lexik zum Text:
1. главный |
haupt |
2. показатель |
die Kennziffer, das Ergebnis |
3. понятие |
der Begriff, die Vorstellung |
4. интерес |
das Interesse |
5. обеспечивать |
gewehrleisten vt |
6. разум |
der Verstand |
7. факт |
die Tatsache |
8. отказываться |
verzichten auf Akk. |
9. познание |
die Erkenntnis |
10. отождествлять |
gleichsetzen |
11. стремление |
das Streben, die Bestrebung |
12. по существу |
tatsächlich |
13. сводить к чему-либо |
auf etwas zurückführen |
14. межгосударственный |
transnational |
15. разница |
der Unterschied |
16. подвергать резкой критике |
16. der heftigen (scharfen) Kritik unterziehen |
17. основаться на |
sich beruhen auf D., auf D. gegründet sein |
18. достигать чего-то |
erreichen Akk. |
19. тем не менее |
nichtsdestoweniger; dennoch |
20. недостаток |
der Mangel (-“) |
21. данные |
das Datum, die Daten |
22. применение научных методов и процедур |
die Anwendung der wissenschaftlichen Methoden und der Prozeduren
|
23. приверженность междисциплинарному подходу |
die Neigung dem interdisziplinären Herangehen |
24. точная дисциплина |
die genaue Disziplin |
26. результат |
das Ergebnis (-e) |
27. подлинно научный статус |
der echt wissenschaftliche Status |
28. придавать |
zugeben (a,e) vt |
29. (классический) подход |
das (klassische) Herangehen |
30. преодолевать недостатки |
die Mängel überwinden (a,u) |
31. исследователи нового поколения |
die Forscher der neuen Generation
|
32. настойчиво |
beharrlich |
33. источник (этого спора) |
die Quelle G. (dieses Streits, dieser Debatte) |
34. спор |
der Streit; die Debatte
|
35. плодотворный |
fruchtbringend |
36. не только … но и |
nicht nur … sondern auch |
37. вывод |
die Schlussfolgerung |
38. важно отметить |
es ist wichtig, zu bemerken |
39. открывать перспективу |
die Perspektive öffnen |
40. парадигма |
das Paradigma, die Paradigmata |