- •Информационные технологии в профессиональной деятельности
- •Раздел 1. Информационные и коммуникационные технологии
- •Информационная система (ис)
- •Поддержка принятия решения
- •Электронный офис
- •Экспертная поддержка
- •Работа с текстовым процессором
- •Работа с табличным процессором
- •Работа с субд
- •Работа с графическими объектами
- •Мультимедийные системы
- •Гипертекстовые системы
- •Торговая деятельность
- •Предприятия общественного пит-яяния
- •Технологии обработки табличных данных
- •Технология обработки данных
- •Технология Автоматизированного офиса
- •Основные компоненты автоматизации офиса
- •Аудио- и видеоконференции в автоматизации офиса
- •Банки данных
- •Информационная технология экспертных систем
- •Информационная технология поддержки принятия решений
- •Технологии документооборота
- •Функциональная схема компьютера. Основные устройства компьютера, их назначение и взаимосвязь
- •Функциональная схема компьютера
- •На каких принципах построены компьютеры
- •1. Принцип программного управления. Программа состоит из набора команд, выполняющихся процессором автоматически в определенной последовательности.
- •3. Принцип адресности. Структурно основная память состоит из перенумерованных ячеек. Процессору в произвольный момент времени доступна любая ячейка.
- •Основные характеристики компьютера
- •Производительность компьютера
- •Программное управление работой компьютера Программное обеспечение компьютера
- •Операционная система компьютера (назначение, состав, загрузка)
- •Накопители и носители информации
- •Основные этапы развития вычислительной техники
- •Организация арм (Автоматизированного рабочего места) на базе средств вт
- •Лазерный принтер для печати документов
- •Раздел 2. Прикладное программное обеспечение профессиональной деятельности
- •Производители товаров
- •Отдел продажи
- •Аналитическая группа
- •Торговый зал
- •1С: Бухгалтерия
- •1С: Комплексная конфигурация
- •Программы для комплексной автоматизации бухгалтерии, склада и торговли серии бэст
- •Кассовый программный модуль «бэст-кпм»
- •Система бэст – Маркетинг
- •Торговый зал
- •В оптовой и розничной торговле
- •Кассир-контролер
- •Кассовая программа эпос
- •Бэст-4: обеспечение гостиничных комплексов, казино, клубов, столовых и ресторанов
- •Система автоматизации предприятий общепита арагви
- •Универсальная торгово–складская система «аспект»
- •Программные продукты «парус»
- •Раздел 3. Сетевые информационные технологии Компьютерные сети
- •Технологии Интернет
- •Информационные ресурсы сети Интернет
- •Адресация в Интернете
- •Некоторые имена доменов верхнего уровня
По классу
реализуемых
технологических
операций
Другие
По обслуживаемым
предметным
областям
По типу
пользовательского
интерфейсаПоддержка принятия решения
Электронный офис
Экспертная поддержка
Работа с текстовым процессором
Работа с табличным процессором
Работа с субд
Работа с графическими объектами
Мультимедийные системы
Гипертекстовые системы
Торговая деятельность
Предприятия общественного пит-яяния
Рис. 4. Классификация ИТ в зависимости обрабатываемой
информации
Виды информационных технологий
Технологии обработки текста
Текст является одной из основных форм обмена информацией в обществе. Поэтому текстовые сообщения преобладают в информационных системах.
Для работы с текстом используются текстовые процессоры (или редакторы).
К настоящему времени разработано много текстовых процессоров. В целом назначение у них одно, но предоставляемые возможности и средства их реализации - разные.
Среди текстовых процессоров Windows, как наиболее распространенной среды, можно выделить Word. Возможности процессоров типа Word значительно расширены и в какой-то мере его можно рассматривать как настольную издательскую систему.
Какие функции обеспечивают текстовые процессоры. Это набор текста, хранение его на компьютерных носителях, просмотр и печать. В большинстве процессоров реализованы функции проверки орфографии, выбора шрифтов и кеглей, центровки заголовков, разбиения текста на страницы, печати в одну или несколько колонок, вставки в текст таблиц и рисунков, использования шаблонов постраничных ссылок, работа с блоками текста, изменения структуры документа.
Для быстрого просмотра текста ему может быть присвоен статус черновика, а также изменен масштаб изображения. Перемещение по тексту упрощается за счет использования закладок.
С помощью средств форматирования можно создать внешний вид документа, изменить стиль, подчеркнуть, выделить курсивом, изменить размеры символов, выделить абзацы, выровнять их влево, вправо, к центру, выделить их рамкой.
Перед печатью документа его можно просмотреть, проверить текст, выбрать размер бумаги, задать число копий при печати. .
Повторяющиеся участки текста, например обращение в письме или заключительные слова, можно обозначить как автотекст, присвоить имя. В дальнейшем вместо данного текста достаточно указать его имя, а текстовый процессор автоматически заменит его.
Наиболее распространенными системами технологии обработки текста являются системы текстового поиска.
Их задача заключается в том, чтобы находить в заданных коллекциях на естественном языке такие документы, которые удовлетворяют информационным потребностям пользователей.
Технологии текстового поиска имеют дело с информацией. Это могут быть статьи из газет и журналов, технические руководства, отчеты, книги, письма, законодательные акты и пр.
Основной единицей информации в системах текстового поиска является документ — объем информации, обладающий законченным содержанием и какого-либо рода уникальным идентификатором.
Системы текстового поиска оперируют электронными документами - документами, хранимыми в памяти компьютеров и доступными для автоматизированной обработки.
Компьютерная обработка и анализ текстовых документов возможны лишь в случае, если программно доступны отдельные элементы текстового документа.
Поэтому недостаточно просканировать бумажный текстовый документ и хранить полученное его факсимиле в памяти компьютера в виде какого-то графического файла.
Необходимо иметь документ в оцифрованном виде — формате, когда каждый компонент текста программно доступен.
Представление текстового документа в оцифрованном виде создается с помощью:.
• ввода содержания документа с клавиатуры с использованием какого-либо текстового редактора;
• сканирования его с бумажного носителя и использования программы распознавания оптических символов;
• генерации текста программным путем распознавателями голоса и другими способами.
Основной метод перевода бумажных документов в электронную форму - сканирование.
Сканирование — это технологический процесс, в результате которого создается графический образ бумажного документа. Существует несколько разных видов сканеров, но в их основе лежит один и тот же принцип. Документ освещается светом от специального источника, а отраженный свет воспринимается светочувствительным элементом. Минимальный элемент изображения интерпретируется сканером как цветная (или серая) точка.
Таким образом, в результате сканирования документа создается графический файл, в котором хранится растровое изображение исходного документа. Растровое изображение состоит, как известно, из точек. Количество точек определяется как размером изображения, так и разрешением сканера.
Системы машинного перевода текста.
Идея автоматического перевода текстов с одного языка на другой витает в воздухе со времени появления самых первых компьютеров. Если бы полноценный перевод был возможен, значительно упростилось бы. общение между народами и обмен документами это очень сложная задача, о полном решении которой пока приходится говорить.
Все упирается в объем переводимого текста. Компьютеризованный словарь вполне может справиться с переводом отдельных ело особенно если он способен предложить несколько значений на выбор. Однако ситуация заметно усложняется, когда мы переходим к переводу целых фраз и, тем более, абзацев связного текста.
Для таких случаев надежного алгоритма перевода с одного языка на другой не существует. Это связано с тем, что каждая фраза языка имеет два уровня: синтаксический и смысловой. Синтаксический уровень определяет построение предложения, а смысловой - его содержание. Для правильного смыслового перевода необходимо принимать во внимание не только конкретную фразу, но и абзац или даже целую главу текста. Таким образом, рассчитывать на то, что при автоматическом переводе получится полноценный документ, нельзя.
Программы автоматического перевода рассчитаны, в первую очередь, на тех, кто совсем не знает соответствующего иностранного языка, но должен ознакомиться с содержанием документа хотя бы приблизительно. Кроме того, подобные программы позволяют готовить короткие сообщения электронной почты на иностранном языке. Такие сообщения трудно считать грамотными, но, скорее всего, корреспондент сумеет понять, что ему хотели сообщить.