Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Культура наукової української мови 1.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
457.73 Кб
Скачать

1.3. Особливості усного

і писемного наукового мовлення

Мовленнєва діяльність є процесом вираження думки, яку можна втілити в усній чи писемній формі.

Розуміння мовлення здійснюється шляхом його сприйняття (слухового чи зорового фіксування мовних знаків) та осмислення (осягнення змісту). Той, хто виражає думку,— автор мовлення (адресант), той, хто сприймає це мовлення, — реципієнт(адресат). Він може бути прямим адресатом мовлення (йому призначена повідомлювана інфор­мація) або непрямим {опосередкованим), коли в усному спілкуванні автор мовлення, звертаючись до однієї особи, припускає, що його чує й інша особа, якій ця інформація теж призначена.

Усне мовлення мовлення, розраховане на слухове сприйняття і конкретного адресата.

Ознаками усного наукового мовлення є незворот­ність, поступальний і лінійний характер розгортання в

часі, непідготовленість, невимушеність, експресив­ність, яскраво виражена модальність. Для нього харак­терні емфатична (виразна, піднесена) інтонація, відпо­відні міміка і жести, а також певний темп і ритм мовлення.

Писемне мовлення результат вираження думки з допомогою системи письма відповідної мови.

Загалом писемне мовлення вторинне стосовно усного і розраховане на зорове сприйняття та тривале збереження інформації.

Усна і писемна форми мовлення мають спільну основу — літературну мову. Відмінність між ними пов'язана зі способами вираження думки.

У табл. 1.5, запропонованій українськими дослідни­ками Флорієм Бацевичем і Тетяною Єщенко, подано ознаки усного і писемного мовлення.

Таблиця 1.5

Порівняльна характеристика усного і писемного мовлення

Усне мовлення

Писемне мовлення

Первинне

Вторинне

Монологічне, діалогічне, полілогічне

Переважно монологічне

Ситуативне, короткотривале, безпосереднє, незворотне

Існує можливість перечитування

Спонтанне, непідготовлене (часто)

Попередньо обдумане

Розраховане на безпосереднє слухове сприйняття, конкретного адресата

Розраховане на зорове сприйняття, часто без урахування адресата

Імпровізоване, емоційне, експресивне, без наперед продуманих фактів (наявні повтори, повернення до вже сказаного)

Повний і ґрунтовний виклад думок; можливість багаторазового переписування і редагування

Поступальний лінійний характер, розгортання в часі, короткотривале

Здатність до тривалого збереження інформації

Неструктуроване

Чітко структуроване

Форми і жанри: діалог, монолог, полілог, бесіда, доповідь, дискусія, диспут, суперечка

Форми і жанри: опис, роздум, план, тези, конспект, реферат та ін.

Усна форма наукового мовлення покликана забезпе­чити чітке сприйняття словесної форми за допомогою інтонації, темпу вимови, паузи. Неможливість поверну­тися до вже промовлених слів і фраз примушує мовця мислити та говорити одночасно, тому усному мовленню властиві ознаки фрагментарності.

Наукове усне мовлення може бути підготовленим наперед (доповідь, лекція) і непідготовленим (розмо­ва, бесіда). Підготовлене усне мовлення характеризується чіткішою структурною організа­цією, натомість непідготовленому усному мовленню притаманна спонтанність: висловлюван­ня формується зазвичай певними порціями, поєднани­ми паузами або своєрідними заповнювачами пауз (слова типу е-е, гм, ну) для обдумування подальшого висловлювання.

Приємне враження на слухачів справляють інтона­ція, змістовна, образна, виразна і зрозуміла мелодика мови. Важливу роль при цьому відіграють різноманіт­ність тональних рисунків, чистота і ясність тембру, гнучкість, рухомість, адаптивність, емоційна насиче­ність фрази і сугестивність (лат. suggestio, від suggero — навчаю, навіюю).

Чітка вимова слів указує на внутрішню дисциплі­ну, натомість нечітка свідчить про невпевненість. Занадто голосне і квапливе мовлення створює вражен­ня нав'язування певної позиції, занадто тихе і повіль­не — може заважати кращому сприйманню смислу тек­сту. Своєрідне поєднання інтонаційних елементів у мовленні (збільшення інтенсивності голосу, різнотемпова структура фраз, емотивні інтонеми, інтонеми важливості тощо) характеризує індивідуальний інто­наційний стиль.

Індивідуальний інтонаційний стиль інтонаційна манера, основою якої є вибір мовцем варіантів інтонаційних одиниць (інтонем).

Суттєве значення для мовця мають, зокрема, інтонеми важливості, які допомагають виділити головну інформацію, волюнтативі інтонеми, що надають мовленню спонукального характеру.

В усному науковому мовленні важливу роль відіграє наголос.

Наголос -— вирізнення складу, фонетичного слова чи синтагми шляхом посилення голосу або підвищення тону.

Залежно від засобу виділення розрізняють такі типи наголосів:

  1. словесний наголос (виділення складу): видання, фаховий, новий, підемо, дванадцять;

  2. логічний наголос (акцентування найважливішого у відповідній мовній ситуації слова в реченні): Перспек­тиви науки, авторитет кожного вищого навчального закладу визначаються провідними науковими школа­ми і видатними вченими;

  3. емфатичний наголос (надання виділеному логіч­ним наголосом емоційності та експресивності): Шано­вана Богом і людьми, дорога і близька серцю, наша Неле Григорівно!;

  4. фразовий наголос (акцентування нової інформа­ції, поданої в реченні, певної синтагми): Ваші праці, Ваше Слово / випромінює потужну інтелектуальну та емотивну енергію, / бо коріння його / — від славних пращурів, / від батька і матері, / від учителів, / які допомогли Вам зійти на вершину державного / і все ж насамперед / — людського визнання.

Досвідчені ритори добре знають, що запитувати доповідача можна тільки під час паузи.

Пауза (грец. pausis припинення) перерва у звучанні.

В українській мові наголос динамічний (наголо­шений склад виділяють більшою силою голосу), віль­ний (може падати на будь-який склад) і рухомий (не фіксований на жодному складі), тому слід пам'ятати правила наголошування слів. Зокрема, особливості наголошування мають числівники другого десятка: одинадцять, дванадцять, тринадцять, чотирнадцять тощо.

В іменниках із префіксом ви- наголошений префікс: виняток, випадок, виписка, виклик, натомість вимова, видавництво.

У трискладових іменниках віддієслівного похо­дження наголос падає на той склад, на якому він є в інфінітиві (читання, питання, навчання, писання, завдання), у двоскладових — на закінчення (знання, звання, але вміння, вчення).

У табл. 1.6 подано особливості наголошування імен­ників.

Таблиця 1.6

Наголошування слів

Так уживають

Так правильно

Пізнання

Запитання

Визнання

Випадок

Асиметрія

Ветеринарія

Переобрання

Переобладнання

Різновид

Рукопис

Пізнання

Запитання

Визнання

Випадок

Асиметрія

Ветеринарія

Переобрання

Переобладнання

Різновид

Рукопис

Деякі слова мають подвійне наголошування при єдиному лексичному значенні (алфавіт, алфавіт; апо­строф, апостроф; завжди, завжди).

Труднощі виникають при наголошуванні омографів (слова, що однаково пишуться, але різні за звучанням і значенням) (шкода (жаль) і шкода (марно); атлас (гео­графічний) і атлас (тканина); видання (поліграфічне) і видання (дівчина на виданні); лікарський (похідне від лікар) і лікарський (похідне від ліки).

Іменники на позначення території, утворені за допо­могою суфікса -щин-, зберігають наголос власної назви або назви мешканців: Київ Київщина, Полтава Полтавщина, Суми Сумщина, Миколаїв Миколаївщина, Одеса — Одещина, Донецьк Донеччина, Вінниця Вінниччина, але Галичина.

Чітка системність у наголошуванні є в займенни­ках: цього, того, але якщо з'являється прийменник, у багатьох займенників наголос зміщується на основу (до цього, до того).

Власні назви, що вживають із паралельними закінченнями -а і -у, можуть набувати нових значень (табл. 1.11).

У словах іншомовного походження наголос переваж­но нерухомий: діалог у діалогу (діалозі), адвокат адвоката адвокатів.

Дотримання орфоепічних вимог є необхідною скла­довою мовної культури дослідника.

Готуючи наукову доповідь, слід пам'ятати:

  • дзвінкі приголосні в кінці слова або складу не оглушуються (книжка, досвід, рідко, могти, раз);

  • літера ґ передає звук ґ (обґрунтування, ґрунтов­ний), натомість літера г — щілинний г (монографія, геній, гіпотеза);

  • шиплячі звуки вимовляються твердо (навіщо, чому, причина, а не навіщьо, чьому, причіна);

  • літера щ передає звуки шч (вищий, що, а не висший, шо);

  • буквосполучення дж, дз передають злиті звуки (заходжу, ґудзик, піджак, кукурудза).

Поширеними засобами милозвучності мови є чергу­вання у — в, і — й (у 2009 році..., досягнення у сфері науки, в інституті, Оксана й Олена, батьки і діти), натомість в іншомовних словах та деяких словах пережважно книжного походження такого чергування немає: до університету, уклали угоду.

Чергування із — зі має певні семантичні відмінності: причинові та просторові відношення передають частіше сполученням «зі + іменник»: зі сміху, зі столу, зі сходу; означальні або просторові, спрямовані назовні, відношення — сполученням «із + іменник»: вправи ізсинтаксису, завдання із стилістики.

Вимова запозичених слів наближена до джерела їх походження: звук [і] після іншого голосного обов'язко­во йотується: інтуїція[ін°т°уйіц/ій а], президія [преизйд'ій а], інтонація [ін°т°онац'ій а]; буквосполученню іє завжди відповідає звукосполучення [ійе]: клієнт [кл'ій ент], аудієнція [ауд'ій енц'ій аі, дієта [д'ій ета].

При словотворенні і словозміні в окремих групах приголосних відбувається спрощення: ждн — жн: тиж­день тижня, тижневий; здн — зн: виїздити виїз­ний; стн — сн: якість якісний; стл - сл: щастя щасливий; скн — сн: тріск тріснути; зкн—- зн: бриз­кати бризнути. В окремих словах спрощення відбу­вається лише в усному мовленні (шістнадцять, шіст­сот, контрастний, агентство), а у словах кістлявий, пестливий, хвастливий, випускний воно не відбуваєть­ся й не передається на письмі.

Активно вживаними в науковій українській мові є іменники із суфіксом -н-, що утворюють абстрактні назви (розв'язання, студіювання, опрацювання). Серед прикметникових словотвірних синонімів типові пари із суфіксами -н- і -ов- (архетипний архетиповий), -н- і -ив- (-лив-) (оманний оманливий), -ов- і -ськ- (-івськ-) (банковий — банківський); префіксами по- і після-(повоєнний — післявоєнний), якнай- і щонай- (якнай­повніший щонайповніший), проти- й анти- (противі­русний антивірусний), не- й а- (несиметричний асиметричний).

У наукових текстах наявні також абревіатури — назви країн (США — Сполучені Штати Америки), пар­тій (СДПУ — Соціал-демократична партія України), організацій (ООН — Організація Об'єднаних Націй), установ (ІПООД — Інститут педагогічної освіти і освіти дорослих), машин і приладів (АМУР — автоматична машина управління і регулювання).

Усне наукове мовлення, як і писемне, є нормованим і регламентованим, однак норми різні. Мовець стежить, щоб мовлення було логічним і зв'язним, вибираючи для вираження думки відповідні слова, невеликі за обсягом речення. Проте усним науковим жанрам (виступу, доповіді, повідомленню, лекції, дискусії, полеміці) часто властиві і незакінчені висловлювання, елементи вагання, сумніву тощо. Наприклад: Дякую за запитан­ня, / шановний Григорію Петровичу! // У дослідженні / враховані основні проблеми, що характеризують Болонський процес. // Так, / організаційно-педагогічна модель університетської освіти / Миколаївського дер­жавного гуманітарного університету / ім. П. Могили передбачає / та зорієнтована на створення умов -м-м-м для навчання студентів в університетах за кор­доном, І зарахування здобутих кредитів / та продовжен­ня навчання зі студентською групою після повернення.

Писемне мовлення характеризується суворішою регламентацією, ніж усне. Писемне мовлення розгорта­ється не в часовому, а статичному просторі й орієнтова­не на сприйняття органами зору. Це дає змогу мовцеві обміркувати хід думки, неодноразово повертатися до написаного, щоб поліпшити його.

Мета писемного наукового мовлення - створення наукового тексту з чіткою структурною і формальною організацією, зокрема поділом на розділи, параграфи, певною системою посилань, шрифтовими виділеннями тощо. В його основі — формально-логічний спосіб викладу матеріалу, тобто у формі міркувань і доказів, смислової завершеності і зв'язності тексту. Цього досягають за допомогою відповідних сполучників, приймен­ників, займенників, прислівників, прикметників тощо. Писемне мовлення використовує книжну мову, вжи­вання якої строго нормоване і регламентоване, а також дієприкметникові і дієприслівникові звороти, вставні та вставлені слова і словосполучення, складні синтак­сичні конструкції. Порядок слів у реченні чітко встано­влений, інверсія (зміна порядку слів) не характерна. Речення поєднані в абзаци, логічно пов'язані з поперед­німи і наступними.

У писемних наукових текстах застосовують також різні наукові символи, умовні позначки, схеми, малюнки, що дає змогу фіксувати, зберігати і відтворювати інформа­цію. Наприклад: Розроблену нами методику ми наочно представили у формі трикутника (див. рис. 7.1.1), осно­вою якого є абсолютні виміри показників первинної бази даних щодо професійної підготовки майбутнього вчителя за двома спеціальностями (ПЯП, ПЯР, ПЯУ). Другий рівень це індивідуальні рейтингові індекси кожного показника для кожної ЕГ(Рт(і)) та системи у цілому (Рт(з)). Третій рівень це індекси експериментальних груп за кожним критерієм професійної підготовки май­бутнього вчителя-філолога (Ік(і), Ік(з), к=1,3 ). Вершина трикутника це інтегральний рейтинговий індекс (1,3 ) професійної підготовки майбутнього учителя-філолога за двома спеціальностями для кожної експеримен­тальної групи (І. Соколова).

ІРІ(j)

Основними писемними науковими жанрами є тези, стаття, дисертація, монографія, реферат, анотація, рецензія, відгук.

Лексика і фразеологія наукового мовлення. У нау­ковому мовленні широко використовують абстрактну лексику, яка відображає якість (продуктивність), взає­мозв'язок (зумовленість), дію (відтворення), сукупність (тематика, проблематика).

Кожна галузь науки оперує певними термінами. їх значення пояснюють енциклопедичні і термінологічні словники.

Термінам притаманні такі ознаки: номінативність (називання), наявність точної наукової дефініції, тен­денція до моносемії в межах термінологічної системи певної галузі, відсутність експресивних значень, стилі­стична нейтральність, системність, точність семантики, висока інформативність, переважно вузька професійна сфера поширення, неконотованість (відсутність додат­кових семантичних відтінків), брак синонімії, абстраго­ваний, логіко-понятійний характер, системна організа­ція в межах певного термінологічного поля, однознач­ність, неметафоричність.

За сферою використання терміни поділяють на загальнонаукові (слова загальнонаукового вживан­ня, якими послуговуються в різних галузях знання: вла­стивість, значення, елемент, процес, результат, умова, цілісний, тотожний, продукувати; у словниках такі слова мають помітку наук.) і вузькоспеціальні (вживані у певній галузі науки: похибка, бабка, підойма).

Поширеними є терміни, утворені на власне українсь­кій основі (корінь, наголос, довкілля, кисень, рушій, заліз­ниця, дослідник). Однак часто в науковому тексті трапля­ються терміни, що походять з іноземних мов: кворум, презентація, апробувати, ексклюзивний тощо. Наяв­ність запозиченої лексики в системі будь-якої мови — це свідчення контактів мови-реципієнта з іншими мовами, спорідненими і неспорідненими, на різних етапах спіль­ного історичного поступу. Переважно запозичення відбу­валося з латинської, французької й англійської мов: потенціал, інтеграл, функція, елемент тощо.

Лексичні запозичення в мові зумовлюють зовнішні і внутрішні чинники. Серед зовнішніх чинників — культурні, економічні, наукові контакти між українця­ми та іншими народами; поява міжнародних телекомунікаційних мереж, посилення впливу мас-медіа та рекла­ми; авторитетність мови-джерела (наприклад, вплив французької мови у XVII—XVIII ст., сьогодні перевагу має англійська мова).

Внутрішніми чинниками вважають номіна­тивну необхідність; відсутність в українській мові від­повідного слова для називання нових предметів, явищ, понять (плеєр, дисплей, кастинг, хакер); необхідність розмежування близьких за змістом, але різних понять (стиліст гример, брифінг — прес-конференція, дилер торговець); більш точне позначення поняття (кутюр'є — не просто кравець, а модельєр модного одягу, спеціа­ліст, що розробляє авторські моделі одягу); економію мовних засобів; тенденцію до заміни словосполучень та описових зворотів однослівними найменуваннями (саміт — зустріч на найвищому рівні; ремікс — новий варіант, переробка старої мелодії, пісні; інавгурація — офіційний вступ на посаду президента країни).

Більшість запозичених слів має відповідники укра­їнською мовою: інтеракція взаємодія; спорадич­ний поодинокий; варіабельний змінний, мінливий; акумулювати нагромаджувати, накопичувати; вер-балізувати висловлювати.

Так, запозичуючи значення слова і його морфемну структуру (будову), звуковий склад змінюють відповідно до звукової системи мови, яка наслідує слово. Наприклад: із французької — розвиток (йеьеіорртепї); з німецької — поняття (Ведгі//), із російської — співробітник (сотруд-ник), мовознавство (язьїкознание) тощо.

Недоцільно у науковому тексті без необхідного обґрунтування подавати термінологію різних галузей. Хоча не завжди можна відрізнити терміни від нетермінів, оскільки вузькопрофесійні слова часто переходять у загальновідомі і розширюють значення. Ступінь тер­мінологізації таких слів коливається залежно від галузі науки. Не бажано текст перенасичувати знач­ною кількістю термінів та власною термінотворчістю.

Серед лексичних засобів наукового стилю поширені: лексичний повтор, синонімічна заміна, анафора (повтор синтаксичних структур), протиставлення, стилістично нейтральне вживання слів, міжнародні словотворчі еле­менти, з допомогою яких утворюють терміни (макро — великий, мікро — малий, ду — два, інтер — між, мул'ь-ти — багато).

Не використовують у науковому стилі слова і сталі словосполучення обмеженого вживання (архаїзми, жар­гонізми, діалектизми). Емоційна та експресивна лекси­ка може слугувати лише формою вираження спеціаль­них понять. Однак потреба У виразності мови наукового викладу зумовлює використання епітетів (табл. 1.7).

Таблиця 1.7