Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Глава III.docx
Скачиваний:
7
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
117.33 Кб
Скачать

Олицетворение

Английский язык

Художественная речь

«Fear knocked on the door». «Страх постучался в двери»;

«Faint heart never won fair lady». (букв. «Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы») «Смелость города берет»;

«These pools that, though in forests, still reflect

The total sky almost without defect,

And like the flowers beside them , chill and shiver ,

Will like the flowers beside them soon be gone»

«Вода проталин, хоть они в лесу,

Всю неба отражает глубину,

И, как цветы соседние, дрожит,

И, как они, уж скоро пропадет»

«Death pays all debts» (букв. «Смерть платит все долги») «Смерть все примиряет»;

«Sun was playing hide and seek, amidst the clouds». «Солнце играло в прятки среди облаков»;

«Her hands had contracted a habit of raising themselves of their own accord... and her nose…whence it tended downwards towards her face, as in an invincible determination never to turn up at anything». «Руки обрели … привычку подниматься сами собой…нос устремлялся вниз, как бы приняв решение никогда и ни при каких обстоятельствах не задираться».

Разговорная речь

«My computer hates me». «Мой компьютер ненавидит меня»;

«The camera loves you». «Камера любит тебя»;

«Time never waits for anyone». «Время никогда никого не ждет»;

«The carved pumpkin smiled at me». «Резная тыква улыбнулась мне».

Таким образом, олицетворение в художественной речи придает высказыванию эффект торжественности, гиперболизации. В разговорной речи олицетворение производит другой эффект. При помощи этого средства говорящий может выразить иронию, насмешку, произвести комический эффект.

Эпитет

Английский язык

Положительное воздействие

laughing valleys «смеющиеся долины», «the smiling sun» «улыбающееся соллнце», «a dreamlike experience» «сказочный опыт», «Richard the Lion-Hearted» «Ричард Львиное Сердце» , «an angel of a girl» ««девочка, похожая на ангела», «a doll of a wife» «куколка − жена», «bonny boy» «милый мальчик», «a butterfly girl» «девушка, похожая на бабочку »

Отрицательное воздействие

«an angry sky» «зловещее небо», «the howling storm» «ревущая буря», «surly sullen bells» «угрюмый, печальный звон колокола», «the frowning cloud» «хмурые облака»,", "the tobacco-stained smile", a ghost-like face","this devil of a woman"«a horse of a girl» «девочка как лошадь», «a pompously majestic female»«напыщенно величественная женщина»

Таким образом, эпитет всегда субъективен и имеет эмоциональную окраску. Эмоциональная окраска в эпитете может сопровождать предметно−логическое значение либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет используется как основное средство утверждения индивидуального, субъективно−оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя посредством создания либо положительных, либо отрицательных образов.

Повторы

Данное средство выразительности широко употребляется как в разговорной, так и в художественной речи английского языка и может производить различные эффекты на слушателя или читателя. Рассмотрим их поподробнее.

Английский язык

функция усиления

«Stop! Don't tell me! I don't want to hear! I don't want to hear what you've come for. I don't want to hear!» «Прекрати! Не говори мне этого! Я не хочу слушать это! Я не хочу слушать, ради чего ты пришел! Я не хочу это слушать!»;

«Work — work — work! Till the brain begins to swim! Workworkwork!» «Работай, работай, работай! Пока мозги не начнут плавиться! Работай, работай, работай!»

«Now he understood. He understood many things». «Теперь он понял. Он понял многое»;

Функция нарастания

«No work− no money! No money−no marriage«Нет работы −нет денег! Нет денег− нет свадьбы!»;

«I answer to all these questions — Quilp — Quilp, who deludes me into his infernal den… Quilp, who never once, no, never once, in all our communications together, has treated me, otherwise than as a dog — Quilp, whom I have always hated with my whole heart..». «Я повторяю: на ваши вопросы есть только один ответ: Квилп! Квилп, который заманивает меня в свое поганое логово.. Квилп, который за все время нашего знакомства, с первого и до последнего дня, относился ко мне хуже, чем к собаке! Квилп, которого я всегда ненавидел от всей души…»

Функция передачи монотонности и однообразия действий

«For Mrs. Carlton it had been years, for Linda it had been years». «Для миссис Карлтон это длилось годами, для Линды это длилось годами»

Функция акцентирования какого− либо признака

«May I take so bald», he said with a smile that was like a frown, and with a frown that was like a smile». «Могу я сказать это прямо, – произнес он с улыбкой, похожей на гримасу, и с гримасой, похожей на улыбку»;

«…мiss Tox escorted a plump rosy−cheeked wholesome apple−faced young woman a younger woman not so plump, but apple−faced also, who led a plump and apple−faced child in each hand; another plump and also apple−faced boy who walked by himself; and finally, a plump and apple−faced man, who carried in his arms another plump and apple−faced boy…» «…миссис Тудль, цветущую молодую женщину с лицом, похожим на яблоко, и всех их детки с лицами, похожими на яблоки, женщину помоложе, не такую пухлую, но также с лицом, похожим на яблоко, которая вела за руки двух пухлых ребятишек с лицами, похожими на яблоко; еще одного пухлого мальчика, также с лицом, похожим на яблоко, который шел самостоятельно; и, наконец, пухлого мужчину с лицом, похожим на яблоко, который нес на руках еще одного пухлого мальчика с лицом, похожим на яблоко…»

Повтор в рекламе

«Love music. Love XBOX 360». «Люблю музыку. Люблю XBOX 360»

«Your heroes. Your adventures. Your way. Only on PSP». «Твои герои. Твои приключения. Твой путь. Только на PSP»

Таким образом, повтор как экспрессивное стилистическое средство многофункционально. С помощью него можно, выделив определенное качество объекта, создать комический эффект или, наоборот, выразить негативные или позитивные чувства. Также с помощью повтора можно создать эффект стремительности, быстроты событий или, наоборот, медлительности и монотонности, также влияя на реакцию реципиента. Кроме того, повтор помогает выразить определенное психическое состояние говорящего, создать эффект возбужденной, живой речи. Еще одна функция, которая довольно часто реализуется повтором, — это функция нарастания. Повторение слов способствует большей силе высказывания, большей напряженности повествования. Эффект нарастания выражает постепенность увеличения силы эмоций говорящего. Кроме того, повтор часто используется в рекламе, чтобы заставить потребителя запомнить сообщаемую информацию, а также с целью произвести на него эмоциональное воздействие.

Инверсия

Английский язык

Усиление

«Queer how it works out, isn't it?» «Сомнительно работает это, не правда ли?»

«Under that tree sleeps only Larry». «Под тем деревом спит только Лэрри».

«Artfulwasn't it?» «Ловко, не правда ли?»

«What was needed was imagination». «Воображение — вот что было нужно».

«Of science I can't speak». «Об ученых я не могу судить».

«Money he had none» «Денег у него не было ни гроша».

Стремительность событий

«…down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over». «И вдруг... очнулась Алиса на ворохе сухих листьев вперемешку с соломой. Наконец падение завершилось».

«…away went Alice like the wind…» «Алиса стремглав помчалась за кроликом».

« Out came the chaise − in went the horses − on sprang the boys − in got the travellers». «Быстро выкатили коляску, мгновенно запрягли лошадей, мальчишки−форейторы вскочили в седло, н путешественники уже сидели на своих местах».

Так, случаи инверсии передают стремительность действия и неожиданность в описываемых событиях. Также инверсия, как и многие другие средства выразительности, обладает функцией усиления, которая заключается в том, что внимание слушателя и читателя акцентируется на том, что хотел выделить автор сообщения. Так, эмоционально−экспрессивный акцент будет падать на инвертированный член предложения, т.е. тот, которой перемещен со своего обычного места.

Конверсия

Английский язык

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]