Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лекции о РЯ и КР с тестами.docx
Скачиваний:
121
Добавлен:
24.03.2015
Размер:
373.39 Кб
Скачать

1.4.7. Уместность как коммуникативное качество речи

Уместная речь речь, соответствующая ситуации общения, условиям общения. Условия общения - это место, время, жанр и задачи коммуникативного про­цесса.

Необходимо подчеркнуть, что любой акт человече­ского общения происходит в определенных культурных условиях, так как человек «вплетен» в этнокультурные жизненные обстоя­тельства.

В речевой культурной ситуации оценивается не только то, что говорится, но и то, как говорится, каково речевое поведение каждого участника коммуникации в це­лом. Поэтому уместность занимает особое место по своей значи­мости в ряду таких качеств, как богатство, выразительность, чис­тота, точность и др. Уместность регулирует в конкретной речевой культурной ситуации содержание каждого из этих качеств. Без уче­та конкретных условий общения, без опоры на уместность речи то или иное коммуникативное качество, например точность или выразительность, может потерять свою необходимость. Пред­ставьте, как будет воспринята стоящими в очереди за хлебом фра­за: «Досточтимые господа, не соблаговолите ли сказать, кто по­следний?» Фраза абсолютно верна с точки зрения соблюдения пра­вильности, выразительности и других качеств, но не уместности, так как ее высокопарность, напыщенность не соответствует усло­виям общения, той бытовой ситуации, в которой она произ­несена.

Важным моментом является и то, как наша речь подействует на собеседника — не вызовет ли она недоумения, не травмирует ли его грубостью, не унизит ли его достоинства.

В этом смысле уместность речи — очень важное качество регу­лирования речевого и социального поведения. Уместность связана со знанием речевого этикета.

Речевой этикет (РЭ) – это правила речевого поведения. РЭ исторически изменчив и имеет национальную специфику.

РЭ представляет прежде всего набор речевых формул и предполагает творческий выбор определенной формулы из этого набора в соответствии с ситуацией.

Функции РЭ: установление и поддержание контакта, снятие агрессии, разграничение «свой» - «чужой».

Правила РЭ мы по привычке не замечаем. Заметным становится как раз их несоблюдение (вам сказали в магазине «ты»; вас не поблагодарили за услугу, не изви­нились за проступок; знакомый не поздоровался при встрече...). Но в определенных ситуациях общения мы словесно демонстри­руем знание этих правил, недвусмысленно ссылаемся на это зна­ние, что и происходит, например, при извинениях, оправданиях, упреках и т. п.

Старая истина справедлива: ничто не обходится так дешево и не це­нится столь дорого, как вежливость. Речевой этикет как раз та об­ласть языковых единиц, которые обслуживают функцию вежливости.

Речевой этикет — сложившаяся в языке и речи система устой­чивых выражений, употребляющихся в ситуациях установления и поддержания контакта. Речевой этикет неотделим от вежливости, что особенно важно в официальной обстановке и в отношениях с незнакомыми людьми. Если в общении с родными, близкими есть много способов передать свои чувства, отношение к ним, то в кон­такте с незнакомыми людьми с точки зрения речевого поведения вежливость предполагает «ненанесение ущерба» речью (неоскорб­ление), оказание знаков внимания, проявление такта, скромности.

Специальные выражения, актуализирующие вежливую тональ­ность: Будьте добры... Будьте любезны... Пожалуйста... Вы не могли бы... невозможны без соответствующего интонирования языко­вого материала и жестикуляции, передающих отношение говоря­щего к адресату и тому, о чем он говорит. Причем одна и та же фраза, произнесенная с различной интонацией и сопровождаемая разными жестами, может приобретать значения прямо противопо­ложные. Богатый набор языковых средств, с одной стороны, и раз­нообразие интонационных моделей, мимики и жестов, с другой, дают возможность выбрать уместную для речевой ситуации и бла­гоприятную для адресата форму общения, установить дружескую, непринужденную или, напротив, официальную тональность раз­говора.

В речевом этикете передается социальная информация о говоря­щем и его адресате, о том, знакомы они или нет, об отношениях равенства/неравенства по возрасту, служебному положению, об их личных отношениях (если они знакомы), о том, в какой обстанов­ке (официальной или неофициальной) происходит общение и т. п.

Например, Доброго здоровьица! может принадлежать пожилому сельскому жителю; или Привет!—свидетельствует о приятельских, близких отношениях молодых людей.

В языковых знаках речево­го этикета заложены, а в речи реализуются социальные сигналы типа: свой — чужой, знакомый — незнакомый, далекий — близкий, рав­ный — младший — старший по возрасту или положению.

Соблюдение правил этикета является неписаным требованием общества и воспринимается как социальное словесное «поглажи­вание»: Здравствуйте — будьте здоровы, Благодарю — благо дарю, Спасибо — спаси вас Бог за доброе дело, Извините — признаю свою вину и прошу снять с меня грех Кроме того, в выражениях речевого этикета зафиксированы со­циальные отношения той или иной эпохи: Бью челом, Ваш покорный слуга.

Смягчать не совсем удобное для данной ситуации слово или нежелательное с точки зрения культурно-речевых норм выражение помогают эвфемизмы (отправили на заслуженный отдых вместо отправили на пенсию по старости) Эвфемизация помогает противостоять речевой агрессии.

Речевой этикет имеет яркую национальную окраску, которая дик­туется традициями и ментальностью народа, и бывает подчас непо­нятен представителям других народов или понимается неправильно.

Так, у монголов приветствия-благожелания«Как кочуете?», «Как ваш скот?» В китайском приветствии заложен вопрос: «Вы сыты?», «Вы уже обедали (ужинали)?» Житель Вены говорит, не задумываясь: «Целую руку»,— а варшавянин, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: «Дорогой сэр, вы мошен­ник». Христианин, входя в церковь (костел, кирху), снимает голов­ной убор, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. Японец же, входя в дом (даже в ресторан), снимает обувь. В Европе цвет траура черный, в Китае — белый. На востоке, если гость похвалил вещь в доме хозяина, то хозяин должен ему эту вещь подарить — того требует вежливость. Если в русской культуре поднятый вверх боль­шой палец сложенной в кулак руки означает одобрение, то евро­пейцы этим жестом просят подвезти.

Мир многообразен, и каждый народ имеет свои стереотипы поведения, обычаи и ритуалы. Национальная специфика русского речевого этикета проявляется, например, в обращении по имени-отчеству, которого нет у других народов.

Таким образом, знание и умелый выбор наиболее уместных эти­кетных форм и речевых выражений и составляет правила (искус­ство) вступления в коммуникацию и общение в целом.