Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка_Лексические_проблемы_перевода._Ч1..doc
Скачиваний:
84
Добавлен:
28.03.2015
Размер:
355.84 Кб
Скачать

ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Учебно-методическое пособие

Ростов-на-Дону

2014

УДК 81’25:811.111(075.8)

ББК – 81.2-Англ-7я73

В24

Печатается по решению кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике

Института филологии, журналистики и МКК Южного федерального университета

Рецензент

доктор филологических наук, профессор Ласкова М.В.

Ответственный редактор

Ласкина Е.Е., Стрельцов А.А

В24 Лексические трудности перевода: учебно-методическое пособие. – Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2014. – 124 с.

Настоящее учебно-методическое пособие составлено на модульной основе в соответствии с программными требованиям по курсу «Устный/письменный перевод 1ИЯ (английский язык)» и предназначено для студентов 3 курса переводческого отделения.

УДК 81’25:811.111(075.8)

ББК – 81.2-Англ-7я73

© Ласкина Е.Е., 2014 ©Стрельцов А.А.

Программа курса

Устный/письменный перевод является основным предметом в системе профессиональной подготовки переводчиков.

Целью курса является формирование у обучаемых базовых, а также, частично, специфических и специальных составляющих переводческой компетенции, под которой понимается совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Вместе с тем, устный/письменный перевод способствует всестороннему развитию личности будущих переводчиков: формирует у них внимательность и чувство ответственности, умение пользоваться справочниками и дополнительными источниками информации, делать выбор, быстро принимать правильные решения, обнаруживать и сопоставлять многочисленные лингвистические и экстралингвистические данные.

Устный/письменный перевод ставит своей задачей осуществить профессиональную подготовку переводчика с учетом его высокой языковой культуры, широкой энциклопедической эрудиции и коммуникабельности.

    • 5 и 6 семестрах студенты изучают лексические аспекты перевода: лексические трансформации при переводе с английского языка на русский (транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, конкретизация, генерализация, антонимический перевод, модуляция, опущение, добавление, целостное переосмысление, компенсация); уровни эквивалентности при переводе, а также целый ряд переводческих явлений, которые представляют интерес в практическом смысле: перевод атрибутивных групп различной сложности, перевод фразеологизмов различных типов, проблема эквивалентности текста, адаптивное транскодирование текста, понятие адекватности при переводе, типы словарных соответствий и условия применимости словарных эквивалентов, ложные друзья переводчика, перевод безэквиватентной лексики. Студенты обучаются сопоставлять исходный текст и текст перевода, а также выявлять примененные в процессе перевода лексические трансформации, объяснять их необходимость.

Практические занятия включают в себя курс аудирования по программе Headway advanced (Oxford University Press).

    • течение 5 и 6 семестров, основной упор в преподавании устного и письменного перевода на русский язык делается на преодоление трудностей, связанных с расхождением синтаксической структуры английского и русского языков, а также на преодоление буквализмов и усвоение приемов перевода газетно-информационных и несложных публицистических текстов

  • материалов, отражающих живую разговорную речь. Вместе с тем, студентам прививаются элементарные навыки целостного подхода к тексту и оценки эквивалентности используемых средств перевода с точки зрения их соответствия коммуникативной цели и смысловой структуре текстов.

Предполагается овладение студентом следующими компетенциями:

  • обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов

(ОК-3);

  • владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

  • владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

  • владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях

(ПК-10);

  • знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

  • умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

  • имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);

  • владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);

В результате изучения дисциплины обучающиеся должны знать:

основные переводческие трудности, возникающие при выполнении устного/письменного перевода, основные грамматические трудности перевода, знать основные виды лексических переводческих трансформаций.

ТИПЫ СООТВЕТСТВИЙ

Единичное соответствие - это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используемый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в оригинале и в этом смысле относительно независимый от контекста. Являясь постоянным эквивалентом переводимой единицы, единичное соответствие наиболее полно воспроизводит ее значение. Единичные соответствия имеются, главным образом, у терминов, собственных имен, географических названий, а также у некоторых обиходных слов и словосочетаний: oxygen -кислород, capitalism -

капитализм, House of Commons - палата общин, Roosevelt - Рузвельт, Eugene O'Neil - Юджин О'Нил, Cleveland - Кливленд, doctrinarianism - доктринерство, dog-collar - ошейник и т.п. Единичное соответствие может быть у всего слова в целом или у слова в одном из его значений (ср. Senator - всегда «сенатор», a barrel - всегда «ствол» только в значении «часть огнестрельного оружия»).

Множественное соответствие - это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению: attitude - отношение, позиция, политика; actual - действительный, подлинный, текущий, современный. Вариантные соответствия могут иметь как однозначные слова, так и различные значения многозначного слова: trade-union - профсоюз, трейд-юнион; Labour Party - рабочая партия, лейбористская партия; sincerity - искренность, чистосердечие, прямота, честность; chamber 1. комната, горница, апартаменты, покои; 2. зал, палата, конференц-зал; 3. контора, камера, кабинет и т.д. Нередко вариантные соответствия образуются синонимами или паронимами в ПЯ: importance - важность, значение, значимость; slander - клевета, поклеп, навет; writing - пишущий, письменный, писчий, писчебумажный; flying - летающий, летательный, летный, летучий.

А. Д. Швейцер, считает также, что среди эквивалентов следует различать односторонние и двусторонние. "League of Nations" всегда переводится на русский язык как Лига наций, и в то же время Лига наций всегда, независимо от контекста, переводится на английский язык как League of Nations. Наряду с этим что одному русскому термину может соответствовать в другом языке не только один термин, а, например, два равнозначных термина. Бетатрон переводится на английский либо как betatron, либо как induction electron accelerator; контрабандист сontrabandist или smuggler;

русские одноязычные языкознание и лингвистика на английский переводятся лишь одним термином linguistics.

Деление соответствий на постоянные и вариантные применимо, главным образом, к лексическим и фразеологическим соответствиям. Иной характер носят соответствия грамматическим единицам оригинала. Грамматические значения имеют обобщенный характер и информация, которую они содержат, конкретизируется и тесно взаимодействует со значениями лексических единиц, получающих соответствующее грамматическое

оформление. Выбор грамматической формы в переводе нередко определяется не грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой информации в высказывании в целом. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в оригинале появляется данная единица. Множественные соответствия грамматическим единицам ИЯ также отличаются от лексических вариантных соответствий. Среди них следует различать однотипные (одноименные) и разнотипные соответствия. Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках. При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Такого рода соответствия обнаруживаются, главным образом, в языках, где, в основном, совпадают принципы выделения грамматических категорий. Таковы английское и русское существительное, английская и русская категория числа и т.д. Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по определению и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства).

Синонимичные грамматические единицы в ИЯ и ПЯ образуют отношения взаимной эквивалентности, когда у данной единицы ИЯ одинаково часто обнаруживаются как однотипные, так и разнотипные соответствия. Например, определительные причастные обороты и придаточные определительные предложения в английском и русском языках образуют единую группу соответствий, в которой каждый русский компонент служит соответствием любому английскому компоненту. Иначе говоря, при переводе, скажем, английского причастного оборота в функции определения столь же часто используется придаточное определительное предложение, как и аналогичный русский причастный оборот. Рассмотрим следующее английское предложение:

Не was guest of honour at a reception given by Soviet youth for delegates to the world youth forum, which opened here last Wednesday.

    • этом предложении имеется как причастный оборот, так и придаточное определительное предложение. Для каждого из них в качестве соответствия может быть использовано либо причастие, либо придаточное предложение в русском переводе. Given может быть переведено как «устроенный» или как «который был устроен», a which opened - как «открывшегося» или как «который открылся»:

Он был почетным гостем на приеме, устроенном (который был устроен) советской молодежью для делегатов Всемирного форума молодежи, который открылся (открывшегося) в Москве в прошлую среду.

    • приведенном примере каждая из двух структур английского языка имеет

  • русском языке как однотипное, так и разнотипное соответствие, которые практически являются взаимозаменяемыми, если отвлечься от некоторых стилистических тонкостей. Подобная взаимозаменяемость будет

отсутствовать, если множественность соответствий определяется

многофункциональностью грамматической единицы ИЯ. Так обстоит дело, например, с английским причастием, которое при употреблении его в функции определения соответствует русскому причастию, а при употреблении в обстоятельственных функциях - русскому деепричастию.

Перевод при помощи выбора одного из нескольких частичных соответствий является весьма распространенным способом перевода. Мастерство переводчика в значительной степени заключается в умении отыскать ряд соответствий единице оригинала и выбрать из этого ряда вариант, наиболее подходящий по условиям контекста. Однако существование у единицы ИЯ одного или нескольких переводческих соответствий не означает обязательного появления таких соответствий в любом переводе, если в оригинале использована данная единица. В ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы ИЯ в данном контексте. Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называется

окказиональным соответствием или контекстуальной заменой.

Условия контекста могут побудить переводчика отказаться в переводе даже от применения единичного соответствия. Так, географические названия имеют постоянные соответствия, которые, как правило, создаются имитацией в переводе звучания иноязычного названия. Название американского города New Haven в штате Коннектикут регулярно передается на русский язык как «Нью-Хейвен». Но в переводе романа Фицджеральда «Великий Гэтсби» переводчица Е. Калашникова отказалась от использования постоянного соответствия и перевела предложение I graduated from New Haven in 1915, как «Я окончил Йельский университет в 1915 году». Контекст ясно показывает, что название города употреблено в оригинале в переносном смысле вместо учебного заведения, находящегося в этом городе. Познание реальности подсказало переводчику, что в Нью-Хейвене расположен широко известный в США Йельский университет. Поскольку этот факт может быть неизвестен русскому Рецептору, использование постоянного соответствия не обеспечит коммуникативной равноценности перевода. (Ср. возможность сохранения подобного переноса значения в предложении «Я окончил Оксфорд в 1915 году», поскольку название этого английского городка прочно ассоциируется с Оксфордским университетом.)

DIVERSITY OF LANGUAGES

(1) The problem I propose to discuss is rather a hard nut to crack. (2) Why does homo sapiens, whose digestive track functions in precisely the same complicated ways the world over, whose biochemical fabric and genetic potential are essentially common in all peoples and at every stage of social evolution why does this, unified mammalian species not use one common language? 3) It inhales, for its life processes, one chemical element and dies if deprived of it. (4)

It makes do with the same number of teeth and vertebrae. (5) In the light of anatomical and neurophysiological universals, a unitary language solution would be readily understandable. (6) But there is also another "natural" model. (7) A deaf, non-literate observer approaching the planet from outside and reporting on crucial aspects of human appearance and behavior, would conclude with some confidence that men speak a small number of different, though probably related, tongues. (8) He would guess at a figure of the order of half a dozen with perhaps a cluster of dialects or pidgins. (9) This number would be persuasively concordant with other major parameters of human diversity. (10) Why, then, this mystery of Babel?

Задание №1

  1. Find the words and word combinations in the text which have permanent Russian equivalents. What part of the English vocabulary

do such words belong to?

II. What equivalents can you suggest to the word "fabric" (sentence 2)? Which of them would you choose while translating this sentence?

  1. Should word-for-word translation be used in rendering the English phrases

"social evolution" and "mammalian species" (sentence 2)? If not, what syntactical transformations would you suggest?

IV. What kind of equivalent should be used to translate the English idiom "a hard nut to crack" (sentence 1)?

V. Suggest an occasional Russian substitute for the word "unified" in sentence (2) and explain your solution.

VI. Make a word-for-word translation of sentence (3) and then make it syntactically more acceptable by changing the word order.

VII. Can any of the regular equivalents of the word "solution" fit the context of sentence (5)? If not, what can serve as an occasional substitute?

VIII. Make your choice between the permanent equivalent to the English"deaf' (sentence 7) глухой and the occasional substitute не воспринимающий звуков. Give your reasons. Suggest a proper substitute for the word "non-literate".

IX. What method would you resort to in order to produce a substitute for the words "pidgins" in sentence (8) and "homo sapiens" in sentence (2)?

X. Use an explanation as an occasional substitute for the phrase "human diversity" in sentence (9).

Задание №2

Переведите письменно следующие предложения. Найдите нужное вариантное соответствие выделенным словам. Если возникне т необходимость, продлите ряд вариантных соответствий.

1. Health Ministry officials said 2,500 people had been taken to hospitals badly injured after the quake which destroyed 95 per cent of the buildings in Haraz, 250 miles north of Lima.

  1. Israeli troops had burned villages, destroyed schools, shot women and children, and deprived the civilian population of food. The U. N. could not overlook these crimes.

  1. Mr. Mazey, explaining the link between union affairs and the war, says that if escalation continues "we can kiss our auto negotiations goodbye". If the war spreads, the Government "will impose wage controls and destroy

collective bargaining".

  1. Cape Kennedy. A Delta rocket carrying a sun satellite veered toward South America after leaving the launch pad Wednesday night and was destroyed in a £7 million fiasco.

  1. Edwin Pratt was shot to death Sunday night when he went to investigate a noise on the front porch of his home.

  1. Why have the records of the discussions and decisions at vital Cabinet meetings during the year of the Munich crisis mysteriously disappeared?

  1. If you run through the record of every national group from earliest times you will find people seeking asylum in one form or another in Canada.

  1. The Prime Minister yesterday attacked the Government record on unemployment, claiming that things were better during the 13 years of Conservative rule.

  1. Any would-be-Tory MPs who might have thought that he would help them by explaining what a Tory Government would do if elected must have been sorely disappointed. Almost the whole of his 30-minute speech was devoted to denouncing Mr. Wilson and attacking the Labour Government merit's record.

10.The Premier described the harvest which had already surpassed all previous records and reached 7,500,000 tons, as "an unprecedented record" and a big advance over 2002. In-average annual production both before and since the 1959 Revolution.

11."What have you been up to since I saw you last?" he asked at length. I had not very much to say. It was a record of hard work and of little adventure.

12.A further demonstration of university anger will be voiced next week at a teach-in on academic freedom on Wednesday, June 24 when Prof. Peter Worsley, head of the Manchester University Sociology Department, will be speaking. Prof. Worsley is already on record condemning tin-attitude of Prof. Col1is, of Birmingham University, for ringing him up to ascertain the political views and conduct of Richard Atkinson while at his department in Manchester.

13. It is a summary of two meetings of the Cabinet's foreign policy committee in January 1938, called to discuss Roosevelt's offer of an initiative to check Hitler and Mussolini.

Only the conclusions of the. talks are on record. Attached is a note saying the summary had been placed in the file of the Cabinet Secretary, Sir Maurice Hankey. No trace of it can be found.

The published documents show that 1938 provided Prime Minister Neville Chamberlain with many dramatic- meetings with his Ministers.

14 A high dramatic point was reached when representatives of the U. S. people and the Vietnamese people appeared together on the platform at the call of Romesh Chandra of India, who presided.

15. Von Thadden demanded the end to action against former Nazis, called for a fight against any feeling of German shame for last war and "research into the origins of the war".

16. The feeling at the meeting was that on the streets of the city you are not safe from police attack if you are poor, if you are black, if you are young. Of course if you are white, respectably dressed, have short hair, you may get by, unless you take part in demonstrations.

17.We must approach it by being clear that internationalism is a cardinal principle of our Party. Communist internationalism is based on the scientifically confirmed view that the workers of all countries have a community of interests.

18.The Soviet people regarded the people's struggle for peace as a struggle for creating the most favorable conditions for the consolidation and development of the socialist community, for promoting the revolutionary workers' and national liberation movements.

19.The report comes in the midst of drastic unemployment among youth, especially in the black communities.

20.The following day, the poor people whites, Mexican-Americans, Puerto Ricans and Indians as well as Negroes will begin to erect a community of tents and shanties on a site in Washington.

21.Strickland chuckled. He did not seem discouraged. He was independent of the opinion of his fellows.

22.We discovered that none of us knew how to find him. I tried to make Stroeve understand that it was absurd to hunt vaguely about Paris. We must, first think of some plan.

23.Miss Peabody gave a rich, throaty chuckle.

24. A faint yellowness in her skin was a warning that she could not eat rich food with impunity.

Задание №3

Уясните контекстуальное значение слов на основе имеющихся в словаре лексических соответствий и переведите следующие предложения.

  1. Scores of screaming teenage girls mobbed Beatle Paul Mc-Cartney, after his marriage at Marylebone Register office, London, to Linda Eastman.

  1. European women were far more sophisticated than their American counterpart."

  1. Brumel was one of the first Soviet athletes to compete in .the U. S. and he was highly popular among U. S. track and field fans. U. S. fans will be

pleased to learn of his recovery and join their counterparts in the Soviet Union in hoping that Brumel will once again reach the status of world class competitor.

  1. Howard Moore raised clenched fists and shouted: "Power to the people! Power to the jury!"

    1. The four Soviet cosmonauts sent greetings to the people of the U. S. while orbiting the earth on their historic voyage which chalked up new firsts in space travel and exploration.

    1. The Soviet's Luna , due to arrive on Thursday, thus chalks up another first in mankind's inquiry into the nature of our solar system. The "central part" of the Luna program, as the TASS agency put it, was "the solution of a radically new task the automatic delivery of lunar rock to the earth".

Luna 16's predecessors established a notable record for unmanned craft. Luna 2 was the first craft ever to hit the moon. Luna 9 was the first to make a soft landing there, Luna 10 was the first to orbit the moon.

      1. The feat of sending three men up in one space vehicle was the latest in the list of firsts in Soviet exploration of the universe.

      1. Charles Strickland lived in guilty splendor with the unknown charmer for whose sake he had abandoned honor and duty.

      1. The convention report made the aims of the Du Bois Clubs., clear, "We are a Socialist youth organization which seeks win young people to the ideas of Marxism and Socialism to the support of the working class movement',";

it said. "This is our identity. This is our role."

10.He had faded blue eyes, a thin melancholy nose, and a vague but courteous manner.

Задание№4 Переведите письменно, обращая внимание на выделенные курсивом слова

  1. The State Secretary finds that the U.S. government has an unbroken record of friendship for China dating back to 1884.

  1. Washington D.C. is the city with the highest crime record.

  1. Japanese businessmen are growing skeptical about the pattern of economic cooperation with the United States as designed by American monopolists.

  1. Turkey’s pattern of development since 1948 cannot be explained only as a drive for self-sufficiency.

  1. MPs already complain of lack of facilities to do their work while Press and other staff also find they work in overcrowded and unsuitable conditions.

  1. In the field of industry special emphasis has been placed on the heavy industries, such as coal, steel and cement, but consumer goods facilities such as sugar refineries and textile plants have also received attention.

  1. As the crematorium facilities were maintained for the public by the public, regardless of whether they were religious or not, they should be treated equally.

  1. The nationalized industries of Britain have always been exploited by big business interests. But now the Tories are just giving away Britain’s public wealth.

Задание№5

Устно переведите интервью.

AN INTERVIEW WITH RAY BRADBURY, A FAMOUS SCI-FI WRITER -Я читал, что ВЫ напечатали роман «451°» по Фаренгейту» за 9 дней на взятой на прокат пишущей машинке.

-That’s right. At UCLA library, downing a room underneath the library. -Вы по-прежнему печатаете на машинке?

-Oh yes. I don’t have a computer. A computer’s a typewriter, so I don’t need two. I just need one.

- Я знаю, что у Вас двойственное отношение к технологии….

-No I don’t. All I ask is that you tell yourself why you need a thing, and then you use it. Why do you need a telephone? Well, if you’re in business, a computer is a very important part of your business, especially if you’re selling things to people and you have 200-300 sales in a day. At the end of the day your computer adds it up for you- that saves a heck of a lot of time, doesn’t it? So you look at each machine and say, ―How do I use this?’ If you use it for stupid or silly reason like the Internet is often used by men- it’s a toy. You can play with a toy, but don’t play with a toy all the time. That’s all I’m saying.

-Вы все так же получаете 300 писем в неделю?

  • Sometimes it’s 300, sometimes just 100 or 200.

  • И на все отвечаете?

-I try to pay attention to all those letters that are really sincere. -Вы как-то говорили, что работаете над новыми книгами.

-Yes, four new novels. One is a mystery, one Is a fantasy, one is a sequel to Dandelion Wine and one is a romance. A little bit of everything.

- Кстати, о предложениях. В интернете ходят слухи, что ВЫ пишите о предложение романе «451° по Фаренгейту».

.-Never! Never. Never never never. It answers its own questions. -Как вы представляете себе будущее?

-Fine! We always make do, don’t we? There’s a lot of things that have been terribly evil in the twentieth century but we’ve managed to overcome them. We are going back to the Moon and then we’re going ahead to Mars sometime in the next

20 years. I wish I were going to be around to see it. Maybe I will be, my miracle. You never know.

ПЕРЕВОД СЛОВ, НЕ ИМЕЮЩИХ НЕПОСРЕДСТВЕННЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Т р а н с л и т е р а ц и я основана на передаче графического образа английского слова, то есть на передаче букв.

Т р а н с к р и п ц и я основана на фонетическом принципе, то есть на передаче русскими буквами звуков английского наименования. Последний способ гораздо точнее передает звучание английского слова. Способ

транскрипции более распространен в настоящее время, так как он исходит не из архаичных особенностей английской орфографии, а из подлинного звучания английского слова. Например: Нью-Йорк, Уолл-Стрит.

Транскрипционный метод в ряде случаев сочетается с транслитерационным. Например: Уолл-Стрит. Здесь передается удвоенная согласная на конце слова.

При передаче имен собственных переводчику необходим усвоить основные правила, а затем изучить случаи отклонения от этих правил, объясняемые

влиянием переводческой традиции.

1. Географические названия:

а) переводятся:

Lake Superior — Озеро Верхнее, the Pacific Ocean — Тихий океан, Rocky Mountains — Скалистые горы;

б) транскрибируются:

New Mexico — Нью-Мексико, Pearl Harbor — Перл-Харбо В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная транскрипция: Texas

— Техас.

в)передаются смешанным способом:

North Dakota — Северная Дакота; Black Hills — горы Блэк Хилс.

При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма:

Mexico City — Мехико; Munich — Мюнхен; Leghorn — Ливорно.

2. Названия компаний традиционно передавались с помощью

транскрипции:

Paramount Pictures — Парамаунт Пикчерз ВВС — Би-Би-Си

CNN — Си- Эн-Эн

General Electric Corp. — Дженерал Электрик Корпорейшн Однако в последнее время все чаще непосредственно вклю чаются в перевод с введением поясняющего слова: AT&T— компания AT&T

3.Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей и театров также транскрибируются:

The Wall Street Journal –Уолл Стрит Джорнэл (артикль опускается)

The Times – Таймз Life — Лайф

В ряде случаев соблюдается традиция в отношении изданий прошлых веков, известных у нас под переведенными названиями, как например: «Наблюдатель», «Болтун» (газеты Стиля и Аддисона), «Друг народа» Марата, «Новая Рейнская газета», в которой сотрудничал Маркс, и т. д. При транскрибировании названий научных периодических изданий принято давать и их перевод, например, «Кемикл Эбстрактс (Химический

реферативный журнал).

Mayflower- МЭЙФЛАУЭР Queen Elizabeth — Куин Элизабет

Downing Street- Даунинг стрит Bedford Square- Бедфорд Сквер

Но: Trafalgar Square - Трафальгарская площадь

4. Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся:

Conservative Party- Консервативная партия

U.S. Department of State- Госдепартамент США

Labour Party – Лейбористская (а не Трудовая) партия

Foreign office – Форин Офис (а не иностранная контора) - МИД Соединенного Королевства

Очень часто перед транскрибированным названием добавляются соответствующие поясняющие слова, например, газета, компания, автомобильная корпорация (если известно, к какой отрасли экономики она относится).

5. Имена и фамилии людей:

а) транскрибируются

б) передаются согласно переводческим традициям: Charles Dickens – Чарльз Дикенс, Charles I- Карл Первый, George V- Георг Пятый

в) клички и прозвища, а также «говорящие» имена и фамилии переводятся.

6. Культуронимы

а) транскрибируются: Баба-Яга - Baba-Yaga; Hobbit - Хоббит

b) передаются смешанным способом: Кощей Бессмертный - Koshchey the Deathless/Immortal

Еще одна область традиционного применения переводческой транскрипции может создавать проблемы: перевод названий малочисленных народов или иных национально-культурных феноменов. Например, в переводе названий коренных народов Америки существуют многочисленные варианты и расхождения: Cheyenne переводится как чейены, шейены, шайены, шейенн, чейенн в разных случаях, Blackfoot - блэкфуты, или черноногие, когда параллельно применяются два переводческих приема, транскрипция и семантический перевод.

Аналогичные проблемы возникают и при переводе с русского названий коренных народностей Сибири. Например, существуют соответствия бурят - Buryat или чукча - Chukchi, ханты - Khanty и т. п. Однако целый ряд названий требует от переводчика самостоятельной транскрипции, так как многие из них не зафиксированы в межъязыковых словарях. Чтобы перевести предложение "Юкагиры живут среди эвенов, чукчей, якутов и русских старожилов ", переводчик должен, по существу, создать английские соответствия названиям "юкагиры" и "эвены"; первое сравнительно легко

транскрибируется в "Yukagiry", но второе построить довольно сложно: это могут быть варианты "Aeveny", "Heveny", "Eweng" (Казакова 2000:70-71).

Однако чаще собственное имя состоит из двух элементов— собственного и нарицательного. Здесь можно отметить четыре различных способа передачи нарицательного элемента в переводе (при транслитерации собственного элемента).

1. Нарицательный элемент переводится:

The Atlantic Ocean Атлантический океан

Richard the Lion Heart Ричард Львиное Сердце

Наиболее часто в подобных названиях переводятся клички и прозвища людей, а также такие слова в составных географических названиях, как ocean, sea, lake, gulf, strait, canal, islands, mountains.

2. Нарицательный

элемент

только

транслитерируется.

Этот прием применяется в тех

случаях, когда транслитерируемая форма

достаточно известна русскому читателю. Например:

Fleet Street Флит-Стрит Kansas City Канзас-сити

  1. Нарицательный элемент одновременно переводится и транслитерируется. Этот прием применяется главным образом тогда, когда полученные в результате транскрибирования формы незнакомы русскому человеку и не

раскрывают ему содержание названия. Например:

Black Hills горы Блэк-Хилс Holly-Loch бухта Холли Лох

4. Нарицательный элемент добавляется. В английских текстах часто собственное имя или название используется без какого-либо нарицательного элемента, так как английскому читателю совершенно ясно, о чем здесь идет речь. Для читателя русского перевода часто бывает необходимо ввести поясняющие слова. Например:

Park Lane - улица Парк Лейн

Задание №1

Переведите следующие названия в предложениях.

  1. The gas at present is stored in arsenals at Rocky Mountain in Colorado and Blue Grass in Kentucky.

  1. Among the universities where students have decided to back the strike appeal are Columbia in New York, the Catholic Notre Dame University in Indiana, Georgetown University in Washington and the University of Minnesota.

  1. A peace torch is being carried on foot from San Francisco to Washington. Lit in Hiroshima, the torch began its American marathon from Grace Cathedral. It is expected to reach the capital on October 21.

  1. Governor Marvin Mandel of Maryland sent 600 guardsmen to the College Park campus of the University o f M a r y - after local police failed to disperse 6,000 student demonstrators.

    1. To March Against Racialism

A march through London to oppose racial discrimination, led by Lord Brockway and backed by many organizations, to be held next Sunday by the Movement for Colonial Freedom.

The marchers, who will include Young Liberals, students, Young Communists, members of the Connolly Association, Indian and Pakistani organizations and others, will meet at Clerkenwelt Green at 2 p. m.

A deputation led by Lord Brockway and Mr. Stan Newens, M. P. will hand in a letter to the Prime Minister in Downing Street.

Задание №2 Упражнение 1: Подберите русские соответствия к следующим именам и

названиям.

A. Eugene Garside

Edward Westbury

Sophie Wilkins

Aubrey Herbert

Graham Hancock

Katharine Woolley

James Dylan

Giles G, Stephens

Marion Edmonds

William Cathcart

Howard Carter

H. J. Plenderleith

Б. Tutankhamen

Chichen-Itza

Amenemhet

Moctezuma

Pyramid of Cheops

Nebuchadnezzar Chephren

Quetzalcoatl

McnelausRosetta Stone

Euripides

Queen Shub-ad

Eurymedon Xerxes

Corinth

Harun al-Rashid

Phidias

Nazareth

Zeus

B. Vintage Books

Random House of Canada Limited

Dell Publishing Co., Inc.

United States Environmental Protection Agency

Trace Analytical Laboratories, Inc.

Eastman Kodak Company

Symantec Corporation

UNIX System Laboratories

Hitachi, Ltd.

CompuServ, Inc.

Г. The Grand Canyon

Wyoming

River Dart

Kentucky

Devonshire

New Jersey

North Carolina

Rhode Island

British

Columbia

Cornwall

the Gulf of Mexico

Grey Wethers

Ocean-city

Grosvenor Square

Mount Rainier

Okehampton Castle

Упражнение 3: Подберите английские соответствия следующим именам

и названиям.

Вологда Саяны

Беловежская Пуща

Чудское озеро

Господин Великий Новгород

царь Алексей Михайлович Тишайший Сергий Радонежский

Александро-Невская Лавра Киевская Русь

Кижский Погост

Троицкий мост

Упражнение 4: Переведите текст, обращая особое внимание на перевод

названий учреждений и географических точек. Определите, в каких

случаях уместно применить переводческую транскрипцию, а в каких следует прибегнуть к другим способам.

Research Triangle Institute is a not-for-profit contract research corporation located on a 180-acre campus in North Carolina's Triangle Park. RTI is a free-standing corporate entity created in 1958 by joint action of the University of North Carolina at Chapel Hill, Duke University, and North Carolina State University. RTFs organisation facilitates the formation of multidisciplinary teams to address complex research issues in many scientific, technical, and social subjects.

КАЛЬКИРОВАНИЕ

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.

скамья – bench

старый - old

война - war

темный - dark

money - деньги

идти - go и т. д.

Калька может быть полной, когда воспроизводятся все элементы оригинала в соответствующей форме (a mission of good will «миссия доброй воли», good-neighbourly relations «добрососедские отношения» и т. п.), или частичной, когда наблюдается некоторое расхождение в форме (war effort «военные усилия»— несовпадение в числе).

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

глава правительства - head of the government Верховный Суд - Supreme Court non-confidence vote - вотум недоверия и т. д.

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:

названия памятников истории и культуры

Зимний дворец - Winter Palace White House - Белый Дом,

названия художественных произведений

"Белая Гвардия" - The White Guard

Over the Cuckoo's Nest -- "Над кукушкиным гнездом ",

названия политических партий и движений the Democratic Party - Демократическая партия Наш дом - Россия - Our Home Is Russia,

или выражения

плоды просвещения - the Fruits of the Enlightenment

и т. д.

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция:

смутные времена - the period of unrest или the Time of Trouble

Титул великого князя Киевской Руси вообще передается в разных источниках, по крайней мере, тремя разными вариантами:

великий князь Киевский - the Kievan Grand Duke, the Great Prince of Kiev, Kiev Grand Prince;

религиозный раскол в православии передается разными терминами:

Великий Раскол - the Great Split, the Great Schism, the Great Change.

Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если в них входят "переводимые" компоненты:

the Rocky Mountains - Скалистые Горы

the Salt Lake - Соленое Озеро Черное Море - the Black Sea the Indian Ocean - Индийский океан Ivory Coast - Берег Слоновой Кости

в том числе топонимы-культуронимы: Middle-earth – Средиземье, Earthsea – Земноморье.

Правила калькирования

  1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.

  1. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т. п.

  1. В некоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием.

  1. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков.

Задание №1:

Выделите в тексте единицы, подлежащие либо транскрипции, либо калькированию, либо смешанному переводу и переведите текст.

The main body of the Salish, from whom the Bella Coola have become separated, occupy a large and continuous area in southern British Columbia and the Western portion of the State of Washington. They also occupy the eastern part of Vancouver Island, south of Cape Mudge, and the southern end of the Island around Victoria. On the mainland of British Columbia and the state of Washington the boundaries are less definite. Salish-speaking peoples live along the Frazer River and occupy its large tributary, the Thompson River. These interiour Salish tribes, the Thompson, Lillooet, and Shuswap, have never been considered as possessing

the culture of the coast peoples since their houses, dress, food, religion, and art, are quite different not only from those of the Northwest Coast, but from their other neighbours as well.

Задание № 2 Переведите следующие предложения на русский язык.

1.“Rain” is the name-story of the recently published collection of Somerset Maugham's stories.

2.Some people; think that drug-taking is a form of escapism.

3.Apart from being tough by nature. Senator Jackson was a hardliner in politics. The very idea of a compromise was foreign to him.

4.We were running short, of petrol. The filling station was a couple of miles away from where we were. So Peter was coasting along downhill to save petrol.

5.One of the first acts of Parliament to save the environment was the Clean Air Act.

Задание № 3 Переведите следующие предложения, стараясь найти

контекстуальные соответствия:

1. Recall no writer, по sociologist, historian or journalist who captured so memorably the condition of his time as Charlie Chaplin did in his film "Modern Times"... This film portrays a time of unemployment and simultaneously the march of machines.

2.Nowadays some catastrophic weather changes are an example of the environment striking back at people.

3.In Britain, though most immigrants have citizenship rights, private resentment is on the increase.

4.It was a friendly and comfortable room and, ordinarily, Scarlett liked the quiet hours which the family spent there after supper.

5.In France most foreign workers hold down unskilled, menial jobs that French workers usually scorn — on assembly lines and cleaning streets.

Задание № 4

Переведите следующие предложения, обращая внимание на имена собственные и географические названия:

1. Eton College was founded by King Henry VI in 1440, when he was only eighteen.

2. Henry James is still read, discussed, admired.

3. Now Ceasar's position grew critical, as he was vulnerable to attack from the rear.

4. The silver Snake River cuts through hilly western Idaho.

5. A hundred paces from this fountainhead of the Danube lies the water-head of the Rhine, which ends its 820-mile course in the North Sea.

6. The Duke of Buckingham failed to induce Louis XIII and Richelieu to adopt his grandiose scheme to attack the Spanish Netherlands.

Задание №5

Переведите на русский язык следующие имена собственные, используя правила международной транскрипции.

Knox, Hamilton, Brunswick, Thomas Badington Macaulay, Horace Walploe, Duboistown, De Witt, Umbagog, Owosso, Horatio Fizkin.

Задание №6 Найдите в английском тексте транскрипции древнегреческих имен и

определите их русские соответствия. Сопоставьте английский и русский варианты этих имен и прокомментируйте различия. Какие исторические комментарии могут понадобиться для понимания текста?

When Schliemann read Homer’s description of Agamemnon and was told that the buckler strap had been decorated with a figure of a three-headed snake, he accepted all this a gospel truth. The chariots, weapons and household articles portrayed in detail by Homer were for him part and parcel of ancient Greece. Were all these heroes- Achilles and Patroclus, Hector and Eneas - and this pageant of friendship, hate, love, and high adventure, nothing but mere invention? Schliemann did not think so; to his mind such people and such scenes had actually existed. He was conscious that all Greek antiquity, including the great historians Herodotus and Thukidides, had accepted the Trojan War as an actual event, and its famous names as historical personages.

Задание №7 переведите интервью

AN INTERVIEW WITH JOANNA ROWLING, THE AUTHOR OF BOOKS ABOUT HARRY POTTER.

  • Вас не беспокоит, что с кем-то в разговоре Вы скажете одно в интервью-другое, и люди сложат все вместе и догадаются, о чем будет следующая книга?

-Mostly, people have put together something I've said, something they'd like to think I'd said, and something that someone else has said which was completely false, and drawn completely the wrong conclusions. That just happens. No one yet has guessed what’s going to happen or come anywhere close.

-Вам не надоело, что Вас постоянно спрашивают, откуда появился Гарри?

  • Yes. I get frustrated with myself because you'd think by now I'd have an intelligent or amusing answer to that question, but no I haven’t found one yet! The truth is, I do not know where he came from - he walked into my head, fully formed, a scrawny little boy, and I knew he was a wizard and I knew he didn’t know he was a wizard and I worked backwards from there. I felt incredible upsurge of excitement about writing the story.

-Говорят, что Ваша первая книга просто пришла к Вам в готовом виде.t-No, Harry came to me. Hogwarts came to me, not in its entirety but many of the characters did come in a kind of-

-Это было похоже на озарение?

-Yes, it really was. I had this four-hour train journey. It shouldn’t have been four hours, but the train was delayed. And harry was there in my mind. The inhabitants of the castle were there. Harry’s scar was there… It’s a very strange thing, but I know I’m not alone in this among writers. It was a though I was given a piece of information and I just had to find out the rest of the information. It wasn’t really as though I was inventing it. I was working backwards and forwards to see what must have happened.

- Вы как будто отдернули занавес, а за ним….

-But no, it didn't come to me all at once. They’re fairly complex plots at times, and it took a couple of years to work out the whole thing properly.

  • Вы собираете идеи? Писатели постоянно что-то записывают и бормочут: прекрасная идея. Это и Ваш метод?

-Yeah. I actually had an idea this morning on the train as I got out of bed. Suddenly I thought, oh, that we could do it in Book Five. So yes, it’s wonderful when that happens, when it just comes to you.

  • Некоторые говорят, что хорошие герои скучны, а злые всегда интереснее. Как в «Потерянном рае» Мильтона: Бог-зануда, а Дьявол - увлекательный персонаж.

  • Well, Harry is good. I personally do not find Harry boring at all. He has his faults. Ron and Hermione are very good characters but no, I’m not bored by goodness.

scrawny-костлявый, тощий, сухопарый озарение- revelation, epiphany собирать идеи- to stash ideas

Задание №8

Переведите текст на русский язык с листа или на слух, по возможности сохраняя всю ПИ.

U.S. REPORT: MULTILINGUAL WORLD WIDE WEB

08:01 Thursday 23rd July 1998

This year, the number of new non-English Web sites is expected to outpace the growth of new sites in English, as the cyber world truly becomes a «World Wide Web.»

The fastest growing groups of Web newbies are non-English-speaking: Spanish, 22.4 percent; Japanese, 12.3 percent; German, 14 percent; and French, 10 percent.

An estimated 55.7 million people access the Web whose native language is not English. But the translation market is seemingly endless. Only 6 percent of the world population speaks English as a native language (16

percent speak Spanish), while about 80 percent of all Web pages are in English.

The leading translation firms are mobilizing to seize the opportunities. Such as: Systran has partnered with Alta Vista and reports between 40,000 and 600,000 visitors a day on babelfish.altavista.digital.com, .and about 1 million translations per day — ranging from recipes to сcomplete Web pages.

www.zdnet.co.uk

newbie новичок (новый пользователь сети), «чайник»

Systran компания, производящая программное обеспечение ил я компьютерного перевода

Задание №9

Устно переведите интервью. Не забудьте про профессиональные хитрости устного переводчика

AN INTERVIEW WITH BILL GATES, PRESIDENT OF MICROSOFT

—Считаете ли Вы, что наступит время, когда будет желательно и даже необходимо иметь единый всемирный язык, и произойдет ли это, в частности, благодаря дальнейшему развитию сети Интернет?

—Because the Internet makes the world a smaller place, the value of having a common language is greatly increased. This enhances the importance of English as a second language. I don't, however, expect English to replace or even diminish any of today's primary languages. From a technical standpoint, there is no reason that English works better than other languages on the Internet. A technology called «Unicode», which can represent every character in every written language, is now used in the leading Web browsers.

—Возможен ли адекватный компьютерный перевод и если да, то когда? И как Вы оцениваете качество перевода, сделанного на основе существующих программ? Можно ли полагаться на него для работы с важными документами?

Someday software will translate both written and spoken language so well that the need for any common, second language could decline. That day is decades away, though, because flawless machine translation is a very tough problem. Software that does inelegant but often useful translations already exists. Web pages translated with software of this sort can be understood surprisingly well if all you're trying to do is figure out what product is being offered or get a sense of what is being discussed. But if you're trying to negotiate a contract or discuss a scientific discovery where subtleties matter, today's translation software is all but useless. Count on English to remain valuable for a long time as a common language for international communication.

Многие выражают опасения, что использование в Интернете основном английского отрицательно сказывается на других языках и культурах. Не

отражается ли, по Вашему мнению, это на национальной самобытности? Не вызовет ли это неприятие, даже ненависть?

- I understand the concern some people have that the Internet's heavy reliance on content from English-speaking countries may undermine other cultures. Fortunately, the Internet also allows ethnic communities to be reinforced. It will enable French, Greek, Italian, Chinese and other ethnic communities, dispersed around the globe to celebrate and reinforce their heritage, for example. The Internet will allow even a small ethnic groups to collect and pass on their cultural traditions, as Indents at a Muckleshoot Indian tribal school are beginning to do in my home state of Washington.

национальная самобытность — national spirit Muckleshoot — племя американских индейцев

ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Не менее сложные проблемы возникают при переводе именований культурно-исторических ценностей, особенно в том случае, когда ни дословный перевод (калька), ни транскрипция не являются оптимальными приемами. Такая ситуация возникает, например, при различии традиций в отношении сходных предметов или явлений. Русская традиция именования культурных памятных мест "музеями" или "музеями-заповедниками" при переводе на английский нередко ставит перед переводчиком дилемму: можно использовать слово "preservе", которое является словарным соответствием для "заповедника", но само слово "ргеserve" имеет иной смысл в англоязычной традиции, относясь к природным ландшафтам, национальным паркам и т. п. Следовательно, слово "preserve" должно сопровождаться расширением фразы с включением описательных элементов:Kishi Landscape and Architecture Preserve.. С другой стороны, можно создать искусственное соответствие-истолкование в переводящем языке (open-air museum Kizhi). Обычно предпочтение отдается более краткому варианту, и он сам постепенно становится традицией. Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описанию. Описательный перевод, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т. п. Так, при переводе с русского языка на английский текстов, посвященных русскому деревянному зодчеству и проблемам его реставрации, мы сталкиваемся с тем, что в англоязычной традиции отсутствует сам культурно-исторический феномен реставрации памятников деревянного зодчества, а следовательно, отсутствуют и многие понятия, связанные с ним. Например, термин "кружало", имеющий к тому же диалектное происхождение, на английский язык передается именно таким способом: ―kruzhalo‖ (ring shaped base of the cupola of the wooden church).. Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде именования ring shaped base of the cupola.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Если описание как переводческий прием обычно сопровождает слово, представленное в какой-либо более простой форме, или даже употребляется в тексте вместо самого слова, то переводческий комментарий, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры. Например, при переводе с русского языка памятника духовной культуры русского православия XIX века "Откровенные рассказы странника" на английский язык переводчику потребовалось ввести в

английский контекст слово "старец":

Старец, отпуская меня, благословил и сказал, чтоб я, учась молитве, ходил к нему с чистосердечным исповеданием и откровением, ибо без поверки наставника самочинно заниматься внутренним деланием неудобно и малоуспешно.

Если в некоторых контекстах слово старец сравнительно легко переводится английским соответствием the old man, то для данного контекста это, безусловно, не подходит. The Oxford Russian Dictionary предлагает несколько вариантов соответствий:

  1. Eldеr (venerable) man

  1. Elderly monk

  2. Spiritual adviser

Каждое из них отражает какой-либо признак или группу признаков исходного понятия, однако ни одно из них не обладает достаточной информационной мощностью для данного контекста. Старец как явление русской духовной жизни прошлых столетий мог, строго говоря, вовсе не быть престарелым или даже просто старым, боле того, он мог вообще не быть монахом. Слово "adviser" ("наставник") также не отражает духовной сущности старчества, так как многие из наиболее почитаемых старцев не считали себя наставниками, полагая, что все это суета и гордыня. Таким образом, рациональность способов выражения, присущая английскому языку, в данном случае оказывается недостаточно адекватной в силу чуждости исходной и переводящей культур. Возможно, что именно эти или еще какие-либо соображения заставили переводчика обратиться к применению сочетания транскрипции и переводческого комментария:

The starets sent me away with his blessing and told me that while learning the Prayer I must always come back to him and tell him everything, making a very frank confession and report.

В примечаниях к книге содержится комментарий к этому слову, и "starets‖ получает расширенное истолкование, поясняющее суть этого явления в русской духовно-православной культуре:

Starets, pl. startsi. A monk distinguished by his great piety, long experience of the spiritual life, and gift for guiding other souls.

Профессор Казакова указывает, что внетекстовые зависимости нередко требуют от переводчика либо широких общекультурных, либо специальных знаний, без которых не может состояться адекватный перевод. В некоторых случаях эта группа зависимостей предопределяет появление в переводном тексте транслитераций, калькирования или переводческого комментария, что особенно актуально при переводе текстов, связанных с подробностями и особенностями исходной культуры. Например:

"На другой день, с помощью Божьей, пришел я в Киев. Первое и главное желание мое было, чтобы поговеть, исповедаться и причаститься Св. Тайн Христовых в сем благодатном месте, а потому я и остановился поближе к угодникам Божиим, дабы удобнее было ходить в храм Божий. Меня принял в свою хижину добрый старый казак, и, как он жил одиноко, мне у него было спокойно и безмолвно".

Перевод:

"Next day, by God's help, I came to Kiev. The first and chief thing I wanted was to fast a while and to make my Confession and Communion in that holy town. So I stopped near the saints, as that would be easier for getting to church. A good old Cossack took me in, and as he lived alone in his hut, I found peace and quiet there".

Переведя выражение "поближе к угодникам Божиим" простым соответствием "near the saints", переводчик (Р.-М. Френч) счел необходимым пояснить англоязычному читателю, что это означает в непосредственной близости от Киево-Печерской Лавры, одной из древнейших христианских святынь России и популярного места паломничества:

"Near the saints -- i.e., near the Kiev-Pecherskaya Lavra. This was one of the most famous and influential monasteries in Russia and was visited by hundreds of thousands of pilgrims every year. It was founded in the eleventh century, and its catacombs still contain the uncorrupted bodies of many saints of ancient Russia" (Казакова, 2000: 33-34).

Задание №1

Сравните типы словосочетаний, употребляемых как способы выражения в русских и английских газетных заголовках. Переведите примеры с точки зрения публицистического стиля.

  1. How race issue is shaping up in campaign for 2000.

  2. Российская экономика на пороге нового тысячелетия.

  3. Risks for white politicians.

  4. Россия на бюллетене: предвыборная лихорадка.

  5. The big winner in Kosovo conflict so far is... Albania.

  1. Миротворцы в Косово после бала.

  1. For Nepal's women, hope flows with water.

  2. Сто дней Эхуда Барака.

  3. Africans back 'horrific' cops.

  4. Убийство посетителей еврейского центра под Лос-Анджелесом.

  5. World meets, and modifies, hip-hop.

  6. Первые лауреаты виртуальной литературы

  1. Bridging the stepparent divide.

  2. Ставка на счастливую семью.

  3. More states turn to treatment in drug war.

  4. "Надежда" против наркомании

Задание №2

Проанализируйте следующие словосочетания, носящие характер национально-культурных реалий, и найдите способы перевести их на английский язык, обращаясь к описанию или комментарию, если это необходимо.

Массовик-затейник. Жизнь замечательных людей. Очевидное невероятное. Пропал без вести. За державу обидно. Крокодил Гена. Интеллигентный человек. Духовное наследие. Неуставные отношения. Клуб веселых и находчивых. Красиво пожить. Индивидуальный пошив. Старые песни о главном. Политический балаган.

ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ

В русском и английском языках есть много слов, имеющих сходную форму и одинаковое значение. Эти слова появились в языках либо в результате заимствования их одним языком у другого, либо путем заимствования их из какого-то третьего языка (например, из французского или латинского). Например: contrast, control, diagram, dialect контраст, контроль, диаграмма, диалект.

Перевод интернационализмов в основном не представляет трудности, при условии если эти слова имеют одинаковое значение. Однако при использовании в переводе интернационального слова следует учитывать, насколько оно распространено в. русском языке и соответствует ли это слово стилю переводимого текста.

Часто переводчику приходится сталкиваться с английскими и русскими словами, близкими по форме, но различными по значению. Общеизвестны примеры такого рода: compositor, что означает не «композитор», а «наборщик»; conductor, что означает не только «кондуктор», но и «дирижер».

Самым важным и наиболее часто встречающимся случаем расхождения значений у псевдоинтернациональных слов является несовпадение их предметно-логического содержания.

При этом можно выделить четыре типа таких расхождений.

1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном — двух. Например: перешедшее в русский язык английское слово meeting митинг в английском языке гораздо шире по значению. Оно может означать: собрание; встреча; заседание; дуэль и т. д.

Английское слово record, помимо значения рекорд, может означать: летопись; протокол; репутация; граммофонная пластинка.

Слово nation, помимо значения нация, чаще употребляется в значениях: народ, страна, государство.

русского слова имеются значения, отсутствующие слова английского. Это обычно бывает в тех случаях, коп слово заимствовано в обоих языках из какого-либо треть го языка. Аудитория имеет два значения: 1) помещение для занятий и 2) люди, слушающие выступление.

Слово auditorium аудитория употребляется лишь для обозначения помещения. Для второго значения русского слова аудитория (люди, слушающие выступление) употребляется английское слово audience, а у русского и у английского слова, кроме совпадающих значений, есть свои значения. Корреспонденция, помимо общего с английским словом correspondence значения письма, имеет еще значение «заметка о текущих событиях в газете», которого нет у английского слова. В свою очередь английское слово correspondence имеет значение, отсутствующее у русского слова, —соответствие, соотношение аналогия.

4. Русские и английские слова, сходные по форме, имеют разные значения. Например:

дивизион — division - разделение декада — decade - десятилетие интеллигенция — intelligence - ум проспект — prospect - перспектива реплика — replica - копия

актуальный

topical,

pressing,

relevant,

immediate,

important

аргумент

reasons, convictions (not disagreement)

артист

any performing artist

авантюра

a shady (risky) undertaking

декада

ten days, not ten years

диверсия

sabotage,

military

diversionary

tactic,

subversion

экономный

thrifty, frugal, practical

фальшивый

artificial, forged, imitation, counterfeit

характер

nature, disposition (a character in a work of

literature is a «персонаж»)

характеристика/и (двигателя,

description,

a letter

of recommendation,

машины) performance (of an engine)

конкретный actual, specific, positive, definite

курьезный amusing, odd, intriguing, funny

манифестация public (mass) demonstration

митинг public rally

момент period of time, element, point; aspect (один из

моментов в его выступлении)

нормально well; properly (он вел себя нормально)

оперативный effective, quick, practical, current, timely

пафос excitement, inspiration, enthusiasm, emotion,

thrill

персонаж character (in a literary work)

перспективный promising, future, long-range

претендовать lay claim to (он претендовал на имущество

соседа: have pretensions to)

симпатичный nice, pleasant, sweet

титул title (for the nobility e.g. duke, count)

dramatic (achievements, впечатляющий, привлекающий внимание,

colours, etc) яркий, значительный

aggressive напористый, целеустремленный

pathetic жалкий, убогий