Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
lozhnye.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
252.42 Кб
Скачать

Введение

Каждый высокоразвитый язык является средством достаточно могущественным для тог, чтобы передать содержание, выраженное на другом языке в его единстве с формой. При этом стилистические средства языка, на который делается перевод, служат не для копирования формальных особенностей языка оригинала, а для передачи стилистических функций, выполняемых элементами подлинника – часто при всей их формальной разнице.

Согласно В.Н. Комисарова, «перевод» обозначает процесс, свершающийся в форме психического акта и состоящий в тои, что речевое произведение, возникшее на одном исходном языке (ИЯ), пересоздается на другом переводящем языке (ПЯ). Результат этого процесса, то есть новое речевое произведение на ПЯ. Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначается для полноправной замены оригинала, и что Рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем нетрудно убедится, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных потерях, связанных с трудностями передачи особенностей поэтической формы, культурных или исторических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и в несовпадении отдельных элементах смысла и в переводах самых элементарных высказываний.

Необходимо акцентировать наше внимание на том, что даже начинающий переводчик наверняка слышал о существовании так называемых «ложных друзей переводчика», то есть слов, которые казалось бы , и не нуждаются в переводе, так как одинаково пишутся по-русски и по-английски. Более 30 лет назад был издан словарь, в котором, собрано окало 900 «ложных друзей переводчика».

Следовательно предметом нашей научно – исследовательской работы является детальное изложение материала сделав его доступно – восприимчивым для читателя. Ознакомившись с дипломной работой, человек не обладающий знаниями и навыками в данной области, познает новое, реально усвоит изложенный материал и поймет важность выбранной темы.

В процессе написания дипломной работы мы подчеркиваем актуальность данной темы, где в настоящее время проблема перевода ложных друзей переводчика занимает существенное место в процессе обучения и практики перевода.

Целью нашей исследовательской работы является определить особенности и трудности перевода ложных друзей переводчика.

В связи с поставленной целью и обоснованной актуальностью, мы сформулировали следующие задачи:

- определить и раскрыть особенности перевода ложных друзей переводчика;

- раскрыть роль и значение «ложных друзей переводчика» в процессе перевода.

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.

В первой главе мы рассмотрим собственно интернациональные слова, выявляем особенности использования и перевода интернациональных слов.

Вторая глава раскрывает особенности использования псевдоинтерннациональных слов, а также показывает расхождение в предметно – логическом содержании слов.

В заключении мы подвели итог нашего научного исследования, указываем ряд трудностей перевода ложных друзей переводчика.

При написании дипломной работы мы брали во внимание труды ведущих ученых: Читалина И.А.; Комисарова В.Н.; Климзо Б.; Рецкера Я.И.; Казакова Т.А.; Гладенкова М.

Надеемся, что наша научно – исследовательская работа послужит практическим источником для преподавателей и студентов интересующихся проблемами перевода.

Глава I

Собственно интернациональные слова

    1. Особенности использования собственно интернациональных слов

В английском и русском языках существуют слова имеющие сходную форму и одинаковое значение, такие слова называются интернациональными, так как они входят в состав многих языков мира.

Olympic, football, basketball, diplomacy.

Обратимся к интернациональным словам, которые встречаются в английском, русском, казахском языках, как известно ф является в казахском языке заимствованной следовательно многоие слова, которые начинаются на ф в казахском языке являются заимствованными.

Фабрика, факт, фактор, факультет, фамилия, фатализм.

Интернациональное слово может появиться в английском, русском языках, либо путем заимствования его одним языком из другого, либо в следствии того, что оба эти языка заимствовали данное слово из кокого либо третьего языка, например француского.

Особо следует отметить случаи использвания во многих языках, элментов атитнского и грческого языка для образования новых словарных единиц. Например интернациональными являются греческие эменты – полупрефексы.

Telleтеле – далеко (телеграф,телепатия, телефон)

Microмикро – маленький (микроскоп, микрофон, микросхема)

Macro – макро – большой (макрокосмос, макроэкономика)

Их употребление, как правило ограничивается научно – техническими сферами, однако в связи с популяризацией и распространением технических новшеств в быту полупрефексы входят в общее употребление.

Так в 80-е годы одним из самых продуктивных являлся полупрефекс

-тем-

Telebanking –это финансовая служба позволяющая осуществлять банковские операции через телевизор или телефон

Telemarketing - это практика продажи через телефон

Teleshopping – это заказ покупки по телефону

Поскольку мы определили интернациональные слова, как слова с одинаковым значением, постольку ясно, что такие слова в английском и русском языках являются эквивалентными друг другу, их перевод не представляет трудностей, так как уже форма английского слова подсказывает переводчику нужное ему русское слово.

Theoremторема,

Parliamentпарламент,

Artilleryартилерия

При использовании в переводе интернационального слова нужно лишь учитывать на сколько оно распространено в русском языке и соответствует ли оно стилю переводимого текста.

Многие интернациональные слова широко употребляются в русском языке, а парой являются единственным способом выражения соответственного понятия. Естественно, что такие слова, как теорема, парламент, артиллерия могут свободно использоваться в переводе любого текста, однако некоторые интернациональные слова воспринимаются как слова заимствованные, чужие для русского языка и имеют исконно-русские синонимы. В таких случаях при выборе варианта перевода необходимо учитывать характер переводимого текста, так например английского слова industry в русском языке соответствует индустрия, промышленность. Второе их них имеет наиболее общее значение, в то время как слово индустрия применяется в русском лишь с крупной современной промышленностью возможны такие сочетания, как легкая индустрия, тяжелая индустрия и промышленность, строительная индустрия и промышленность, машинная индустрия и промышленность.

Но в русском языке не возможны такие сочетания, как кустарная индустрия, но кустарная промышленность, легкая промышленность, но не индустрия. С другой стороны слово industry может означать и отрасль экономики.

Возможны такие сочетания, как

Farming industry – сельское хозяйство

Shipping industry – морской и речной транспорт

Road haulage industry – дорожный транспорт

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]