- •Глава I
- •1.2. Особенности перевода интернациональных слов
- •1.3. Заимствования в английском языке.
- •- Servant,
- •Глава II
- •2.1. Особенности использования псевдоинтернациональных слов
- •Institute look me, already a midde aged man devoid of academic credentials, substeinly on faith, gambling in the existence of capacities that remained to be demonstrant.
- •Industry – промышленность, industries – промышленность, отрасли промышленности
- •2.2. Расхождения в предметно – логическом содержании слов
- •Словари:
- Servant,
- guard,
- prince.
- слова, связанные с организацией церкви –
- religion,
- prayer,
- to confess.
- слова, связанные с организацией армии и военным делом –
- army,
- battle,
- victory,
- defeat,
- oldier.
- слова, связанные с осуществлением власти в феодальном государстве –
- liege,
- vassal,
- government,
- village.
- слова, связанные с судопроизводством –
- justice,
- verdict,
- sentence.
- слова связанные с городской жизнью –
- city,
- merchant.
- ремесленники жившие и работавшие в деревне сохранили английские названия –
- blacksmith,
- shoemaker,
- spinner.
Общеизвестно разделение названий животных и сортов мяса, о котором говорится в романе Вальтера Скотта «Айвенго». Животные, которых пасли крестьяне, называются английскими словами ox, cow, sheep, pig (swine), calf. Но когда их мясо подавалось к столу феодала норманнского происхождения, оно обозначалось французcким названием: beef, mutton, pork, veal. Это соотношений названий животных и мяса сохранилось и в современном языке. В ряде случаев английские слова имели более конкретизированное значение в то время как французские заимствования более абстрактное: work – labour, life – existence. Кроме приведенных здесь лексических групп в язык вошло огромное количество слов, не укладывающихся в определенные семантические рамки: air, river, valley, autumn, table, chair, money, dinner, supper, large, terrible, stupid, tender, to enter, to consent и др. Французские слова могли сосуществовать с английскими с размежеванием по значению. Сравните французское «autumn» - «осень» и английское «harvest» - «жатва» ранее обозначавшее осень и (немецкое Herbest - осень).
Еще одна группа заимствований появилась в результате скандинавского завоевания. Они составляют группу скандинавских заимствований. К скандинавским заимствованным словам всходят современные fellow < ск. feolaza, hasband < hasbonda, wrong < wrang, to call < kalla, to take < taka и ряд других. По звуковому составу скандинавские языки были близки английскому: этим объясняется то обстоятельство, что в некоторых случаях заимствованные слова образовывали дублетные пары с английскими:
Таблица 3
АНГЛИЙСКИЕ |
СКАНДИНАВСКИЕ |
shirt |
skirt |
shriek |
screech |
whole |
hale |
Особенность скандинавских заимствований заключается в том, что в них сохранились заднеязычные согласные [k] и [g] и группа [sk], тогда как в английских словах и в определенных условиях (а[sk] всегда) они превратились в шипящие. Современная звуковая форма глаголов «get and give» также обнаруживает скандинавское влияние – нормальное фонетическое развитие должно было бы дать «yet and yive». В среднеанглийском эти формы широко засвидетельствованы, но в дальнейшем они были вытеснены формами [g] .
В дальнейшем круг языков, из которых поступали заимствования в английский, продолжал расширяться.
Глава II
Псевдоинтернациональные слова
2.1. Особенности использования псевдоинтернациональных слов
Часто переводчику приходится сталкиваться с английскими и русскими основами, близкими по форме, но различными по значению, то есть псевдоинтернациональными словами. Так например compositor – произведено от латинского compono, оно означает по английски не композитор, а наборщик. Почти однозвучное ему композитор в русском языке имеет совершенно иное значение.
Слово афера по-русски имеет резко отрицательное значение, а в английском языке соответственному affair свойственна нейтральная экспрессивная окраска.
Перевод псевдоинтернациональных слов ставит перед переводчиком большие трудности, именно эти слова называют ЛОЖНЫМИ ДРУЗЬЯМИ ПЕРЕВОДЧИКА. Дело в том, что понимание и перевод псевдоинтернациональных слов английского языка нередко искажаются невольными ассоциациями с соответствующим словом русского языка. Например, conductor, в значение дережер, может ассоциироваться со словом кондуктор, следовательно переводчик должен хорошо знать все возможные случаи расхождения значения псевдоинтернальных слов в английском и русском языках и с особой тщательностью исследовать значение такого слова в данном контексте.
Не нужно спешить использовать в переводе слово сходное по форме с английским, нужно сначала убедится, что эти два слова полностью совпадают в данном контексте, не только по форме, но и по значению.
Актуальный – topical, pressing, relevant, immediate, important
Аргумент – reason, convictions
Артист – any performing artist
Авантюра – a shady (risky) undertaking
Декада - ten days, not ten years
Диверсия – sabotage, military, diversionary, tactic, subversion
Экономный – thrifty, frugal, practical
Фальшивый – artificial, forged, imitation
Характер – nature, disposition (a character in a work of literature is a персонаж)
Характеристика (двигатель машины) – description, a letter of recommendation, performance (of an engine)
Конкретный – actual, specific, positive, definite
Курьезный – amusing, odd, intriguing, funny public (mass), demonstration public rally
Момент – period of time, element, point, aspect (один из моментов в его выступлении)
Нормально – well, properly (он вел себя нормально)
Оперативный – effective, quick, practical, current, timely
Пафос – excitement, inspiration, enthusiasm, emotion, thrill
Персонаж – character (in a literature work)
Перспективный – promising, future, long-range
Претендовать – lay claim to (он претендовал на имущество соседа: have presentations to )
Симпатичный – nice, pleasant, sweet
Титул – title (for the nobility e.g. duke, count)
Например, еще одно слова «academic».
Academic означает чаще всего ученый, причем обычно преподающий в университете. Обратим внимание на то, что в большинстве стран мира нет Академий наук в том виде, в котором она существует у нас. The USA Academy of sciences – не более чем общественная организация, и вокруг американской «деспонс академии» нет никакого ореола, таким образом в предложении:
Six Japanese academics convened in Tokyo and warned reporters not to believe one word in my book,
речь идет просто об ученных. Далее в тексте находим подтверждение того, что речь идет именно об университетских ученных the six academics, all affilied with major Japonese Universities. В качестве прилагательного, слово «academic» означает научный и является синонимом слову scolary c тем отличием, что первое отражает больше формальную сторону, а второе реальный научный уровень. Это различие хорошо видно в примере из мемуаров американского дипломата и ученного Джорджа Кеннана.