Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
lozhnye.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
252.42 Кб
Скачать

- Servant,

- guard,

- prince.

- слова, связанные с организацией церкви –

- religion,

- prayer,

- to confess.

- слова, связанные с организацией армии и военным делом –

- army,

- battle,

- victory,

- defeat,

- oldier.

- слова, связанные с осуществлением власти в феодальном государстве –

- liege,

- vassal,

- government,

- village.

- слова, связанные с судопроизводством –

- justice,

- verdict,

- sentence.

- слова связанные с городской жизнью –

- city,

- merchant.

- ремесленники жившие и работавшие в деревне сохранили английские названия –

- blacksmith,

- shoemaker,

- spinner.

Общеизвестно разделение названий животных и сортов мяса, о котором говорится в романе Вальтера Скотта «Айвенго». Животные, которых пасли крестьяне, называются английскими словами ox, cow, sheep, pig (swine), calf. Но когда их мясо подавалось к столу феодала норманнского происхождения, оно обозначалось французcким названием: beef, mutton, pork, veal. Это соотношений названий животных и мяса сохранилось и в современном языке. В ряде случаев английские слова имели более конкретизированное значение в то время как французские заимствования более абстрактное: work – labour, life – existence. Кроме приведенных здесь лексических групп в язык вошло огромное количество слов, не укладывающихся в определенные семантические рамки: air, river, valley, autumn, table, chair, money, dinner, supper, large, terrible, stupid, tender, to enter, to consent и др. Французские слова могли сосуществовать с английскими с размежеванием по значению. Сравните французское «autumn» - «осень» и английское «harvest» - «жатва» ранее обозначавшее осень и (немецкое Herbest - осень).

Еще одна группа заимствований появилась в результате скандинавского завоевания. Они составляют группу скандинавских заимствований. К скандинавским заимствованным словам всходят современные fellow < ск. feolaza, hasband < hasbonda, wrong < wrang, to call < kalla, to take < taka и ряд других. По звуковому составу скандинавские языки были близки английскому: этим объясняется то обстоятельство, что в некоторых случаях заимствованные слова образовывали дублетные пары с английскими:

Таблица 3

АНГЛИЙСКИЕ

СКАНДИНАВСКИЕ

shirt

skirt

shriek

screech

whole

hale

Особенность скандинавских заимствований заключается в том, что в них сохранились заднеязычные согласные [k] и [g] и группа [sk], тогда как в английских словах и в определенных условиях (а[sk] всегда) они превратились в шипящие. Современная звуковая форма глаголов «get and give» также обнаруживает скандинавское влияние – нормальное фонетическое развитие должно было бы дать «yet and yive». В среднеанглийском эти формы широко засвидетельствованы, но в дальнейшем они были вытеснены формами [g] .

В дальнейшем круг языков, из которых поступали заимствования в английский, продолжал расширяться.

Глава II

Псевдоинтернациональные слова

2.1. Особенности использования псевдоинтернациональных слов

Часто переводчику приходится сталкиваться с английскими и русскими основами, близкими по форме, но различными по значению, то есть псевдоинтернациональными словами. Так например compositorпроизведено от латинского compono, оно означает по английски не композитор, а наборщик. Почти однозвучное ему композитор в русском языке имеет совершенно иное значение.

Слово афера по-русски имеет резко отрицательное значение, а в английском языке соответственному affair свойственна нейтральная экспрессивная окраска.

Перевод псевдоинтернациональных слов ставит перед переводчиком большие трудности, именно эти слова называют ЛОЖНЫМИ ДРУЗЬЯМИ ПЕРЕВОДЧИКА. Дело в том, что понимание и перевод псевдоинтернациональных слов английского языка нередко искажаются невольными ассоциациями с соответствующим словом русского языка. Например, conductor, в значение дережер, может ассоциироваться со словом кондуктор, следовательно переводчик должен хорошо знать все возможные случаи расхождения значения псевдоинтернальных слов в английском и русском языках и с особой тщательностью исследовать значение такого слова в данном контексте.

Не нужно спешить использовать в переводе слово сходное по форме с английским, нужно сначала убедится, что эти два слова полностью совпадают в данном контексте, не только по форме, но и по значению.

Актуальный – topical, pressing, relevant, immediate, important

Аргумент – reason, convictions

Артист – any performing artist

Авантюра – a shady (risky) undertaking

Декада - ten days, not ten years

Диверсия – sabotage, military, diversionary, tactic, subversion

Экономный – thrifty, frugal, practical

Фальшивый – artificial, forged, imitation

Характер – nature, disposition (a character in a work of literature is a персонаж)

Характеристика (двигатель машины) – description, a letter of recommendation, performance (of an engine)

Конкретный – actual, specific, positive, definite

Курьезный – amusing, odd, intriguing, funny public (mass), demonstration public rally

Момент – period of time, element, point, aspect (один из моментов в его выступлении)

Нормально – well, properly (он вел себя нормально)

Оперативный – effective, quick, practical, current, timely

Пафос – excitement, inspiration, enthusiasm, emotion, thrill

Персонаж – character (in a literature work)

Перспективный – promising, future, long-range

Претендовать – lay claim to (он претендовал на имущество соседа: have presentations to )

Симпатичный – nice, pleasant, sweet

Титул – title (for the nobility e.g. duke, count)

Например, еще одно слова «academic».

Academic означает чаще всего ученый, причем обычно преподающий в университете. Обратим внимание на то, что в большинстве стран мира нет Академий наук в том виде, в котором она существует у нас. The USA Academy of sciences – не более чем общественная организация, и вокруг американской «деспонс академии» нет никакого ореола, таким образом в предложении:

Six Japanese academics convened in Tokyo and warned reporters not to believe one word in my book,

речь идет просто об ученных. Далее в тексте находим подтверждение того, что речь идет именно об университетских ученных the six academics, all affilied with major Japonese Universities. В качестве прилагательного, слово «academic» означает научный и является синонимом слову scolary c тем отличием, что первое отражает больше формальную сторону, а второе реальный научный уровень. Это различие хорошо видно в примере из мемуаров американского дипломата и ученного Джорджа Кеннана.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]