- •Глава I
- •1.2. Особенности перевода интернациональных слов
- •1.3. Заимствования в английском языке.
- •- Servant,
- •Глава II
- •2.1. Особенности использования псевдоинтернациональных слов
- •Institute look me, already a midde aged man devoid of academic credentials, substeinly on faith, gambling in the existence of capacities that remained to be demonstrant.
- •Industry – промышленность, industries – промышленность, отрасли промышленности
- •2.2. Расхождения в предметно – логическом содержании слов
- •Словари:
Словари:
Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах. Издательство «Русский язык». М., 2002.
Большой русско-английский словарь/ под редакцией Пановой И.И. Минск, Харвест. 2003.
Даглиш Р.С. Русско-английский словарь. Издательство «Русский язык». М., 1990.
Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. Издательство «Русский язык». М., 2000.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. Издательство «Русский язык». М., 1987.
Oxford Advanced Learners’ Dictionary of Current English. Oxford University Press, 2001.
тор
Приложение 1
Английское слово |
Значение, наиболее часто используемое в технической литературе |
«Ложный друг» |
Actually |
фактически |
актуально |
Alternative |
вариант |
альтернатива |
Argument |
спор |
аргумент |
Article |
издание |
артикль |
Authority |
1. власть 2.регламентирующий орган |
авторитет |
Catastrophic |
очень быстрый (и совсем необязательно приводящий к катастрофе) |
катастрофический |
Commercial |
промышленный, выпускаемый промышленностью |
коммерческий |
Complex |
сложный |
комплексный |
Compromise |
компрометация |
компромисс |
Conservative |
1. осторожный 2. с запасом |
консервативный |
Construction |
1. строительство 2. сооружение 3. изготовление |
конструкция |
Data |
Данные (исходные, экспериментальные и т.д.) |
дата |
Detail |
1. подробность 2. узел (машины) |
деталь |
Direction |
1. направление 2. распоряжение 3. сфера |
дирекция |
Discipline |
отрасль знаний (профессия) |
дисциплина |
Dramatic |
резкий (скачек и т.п.) |
драматический |
Examination |
1. обследование 2. контроль 3. анализ |
экзамен |
Fragment |
1. обломок 2. осколок |
фрагмент |
Fundamentally |
теоретически |
фундаментально |
History |
временная зависимость |
история |
Instrument |
прибор |
инструмент |
Meeting |
1. встреча 2. совещание |
митинг |
Mode |
режим |
мода |
Moral |
дисциплина (труда) |
мораль |
Motion |
движение |
моцион |
Motor |
электродвигатель |
мотор |
Notation |
обозначения |
нотация |
Object |
1. предмет 2. цель |
объект |
Obligation |
1. обязанность 2. обязательство |
облигация |
Obstruction |
1. препятствие 2. преграда |
обструкция |
Operation |
1. работа 2. эксплуатация |
операция |
Order |
1. заказ 2. порядок 3. приказ |
ордер |
Originally |
первоначально |
оригинально |
Philosophy |
основные принципы |
философия |
Pilot |
1. опытный 2. вспомогательный |
пилот |
Probe |
1. зонд 2. пробоотборник |
проба |
Production |
1. производство 2. производительность |
продукция |
Prospect |
перспектива |
проспект |
Protection |
1. защита 2. предохранение |
протекция |
Prototype |
опытный образец |
прототип |
Public |
1. население 2. общественность |
публика |
Qualification |
1. оговорка 2. аттестация 3. необходимое качество |
квалификация |
Record |
1. запись 2. протокол 3. послужной список 4.отзыв (характеристика) |
рекорд |
Replica |
точная копия |
реплика |
Resin |
смола |
резина |
Resolution |
1. разрешающая способность 2.разложение (на компоненты) 3. решимость 4. решение |
резолюция |
Revision |
1. изменение 2. редакция 3. пересмотр 4. исправление |
ревизия |
Scenario |
1. вариант 2. методика |
сценарий |
Separate |
отдельный, самостоятельный, изолированный |
сепаратный |
Simulation |
1. моделирование 2. имитирование |
симуляция |
Speculation |
1. обдумывание 2. предположение |
спекуляция |
Strategy |
1. методика (эксперимента и т.п.) 2. политика (техническая) |
стратегия |
Приложение 2
Olympic, football, basketball, diplomacy;
Фабрика, факт, фактор, факультет, фамилия, фатализм;
3. Telle – теле – далеко (телеграф,телепатия, телефон)
Micro – микро – маленький (микроскоп, микрофон, микросхема)
Macro – макро – большой (макрокосмос, макроэкономика);
4. Telebanking –это финансовая служба позволяющая осуществлять банковские операции через телевизор или телефон
Telemarketing - это практика продажи через телефон
Teleshopping – это заказ покупки по телефону;
5. Theorem – торема,
Parliament – парламент,
Artillery – артилерия;
6. Farming industry – сельское хозяйство
Shipping industry – морской и речной транспорт
Road haulage industry – дорожный транспорт;
7. When I went away to college I had no idea of the danger involved with the rapid consumption of alcohol. After graduation, whenever my friends and I met, we continued to drink newly. Eventually by, my drinking pattern wined my life.;
8. contrast – контраст
control – контроль
diagram – диаграмма
dialect – диалект;
9. Актуальный – topical, pressing, relevant, immediate, important
Аргумент – reason, convictions
Артист – any performing artist
Авантюра – a shady (risky) undertaking
Декада - ten days, not ten years
Диверсия – sabotage, military, diversionary, tactic, subversion
Экономный – thrifty, frugal, practical
Фальшивый – artificial, forged, imitation
Характер – nature, disposition (a character in a work of literature is a персонаж)
Характеристика (двигатель машины) – description, a letter of recommendation, performance (of an engine)
Конкретный – actual, specific, positive, definite
Курьезный – amusing, odd, intriguing, funny public (mass), demonstration public rally
Момент – period of time, element, point, aspect (один из моментов в его выступлении)
Нормально – well, properly (он вел себя нормально)
Оперативный – effective, quick, practical, current, timely
Пафос – excitement, inspiration, enthusiasm, emotion, thrill
Персонаж – character (in a literature work)
Перспективный – promising, future, long-range
Претендовать – lay claim to (он претендовал на имущество соседа: have presentations to )
Симпатичный – nice, pleasant, sweet
Титул – title (for the nobility e.g. duke, count);
10. Institute look me, already a midde aged man devoid of academic credentials, substeinly on faith, gambling in the existence of capacities that remained to be demonstrant.
Институт по сути дела поверил мне, уже немолодому человеку без научной репутации, в надежде мой потенциал исследователя, который однако ей еще предстояло доказать.;
11. Decade – десятилетие
Prospect – перспектива, вид
Ammunition – боеприпасы
Complexion – цвет лица
Actual – действительный, реально существующий
Accurate – точный, верный, правильный
Furor - гнев, ярость;
12. Partisan – партизан, приверженец одной партии
Nation – нация, но также народ, страна, государство
Soviet people believe that the example provided by the Soviet Union and other nations which are building socialism will convince the people that it is the system that offers the maximum opportunities to develop man’s abilities (страны)
This policy will ensure that successive currency crises do not affect the level of economic activity and everall welfare of the nation (народ)
Record – рекорд, но наряду с этим запись, грампластинка, биография, протокол, деятельность, гласность.
Cynical – циничный, но также скептический
Massive - массивный, но также массированный, массовый, обширный
Discrimination - дискриминация, но также разборчивость
Dramatic не только драматический и драматичный, но и замечательный, поразительный, эффективный, яркий, значительный
The heaviest blow that the atom bomb fanatics got, however, came with the dramatic announdment that the Russians also have got the bomb (сенсационный, поразительный)
As they participate in the fight for dramatic reforms, large sections of the population come to realize the necessary of unity of action with the working class and become more active politically (кардинальный)
The administration, of corse, is loath to contemplate such a fundamental change in its foreign policy. The stakes are too high and American bonds with Europe too numerous to permit such a dramatic situation (трагический)
Popular – народный, популярный
There is a popular tendency, among most newsmen and radio and TV commentators, to portray Congressment as men who are working Themselves to death, sweating and support heart attacks to serve the people (общий)
He seems to have excluded himself from the vice – presidential at a time when the public opinion polls report that there is more popular than both the President and Vice – president (популярный)
The victory of the popular revolution in Cuba has become a splendid example for the peoples of Latin America (народный);
13. The meeting expressed the hope that the remaining points of difference woned be settled when the conference on the cessation of nuclear tests is resumed in Geneva (разногласия).;
14. Disarmament will release for civilian emploian employment millions of people now serving in the armed forces and war industries (отросли промышленности).
Already very many sections of the Labour, trade union and cooperative movements support policies on these lines. Their members number millions (политика, политический курс).;
15. And it is from these that we shall arrive at some particulars regarding the Newcome family which will show us that they have a skeleton or two in their closets, as well as their neighbors – и от этих людей мы узнаем некоторые подробности, касающиеся семьи Ньюкомов, которые покажут нам, что у них также как и у их соседей, имеются семейные тайны.
“You don’t want it to come into Cowt ?”
“No thought I suppose it might be rather fun” Mr. Settlewhite smiled again. “That entirely Depends on how many skeletons you have in your cupboard” – «Вы не хотите доводить дело до суда?», «Не хочу; хотя пожалуй, это было бы забавно» мистер Сэтлуайт опять улыбнулся это смотря по тому, сколько у вас за душой тайных грехов.;
16. дивизион – division - разделение
декада – decade - десятилетие
интеллигенция - intelligence - ум
проспект – prospect - перспектива
реплика – replica – копия.