Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
lozhnye.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
252.42 Кб
Скачать

Industry – промышленность, industries – промышленность, отрасли промышленности

policy – политика, политический курс, policies – политика, политический курс

weapons – атомное оружие.

Disarmament will release for civilian emploian employment millions of people now serving in the armed forces and war industries (отросли промышленности).

Already very many sections of the Labour, trade union and cooperative movements support policies on these lines. Their members number millions (политика, политический курс).

Также если переводчик видит трудности в переводе текста, которые не имеют ни аналога, ни эквивалента, то переводчик с помощью описательного перевода выходит из подобного рода положений.

Все выше перечисленные виды входят в группу ложного друга переводчика, которые с одной стороны проверяют профессиональность переводчика, а с другой стороны показывают, что каждый язык по своему сложен и интересен, и конечно же полон всякого рода преимуществ, которые делают язык привлекательным.

Если у какого либо английского фразеологизма нет в русском языке, ни эквивалента, ни аналога, а дословный перевод мог бы привести к малопонятному буквализму, переводчику приходится отклонятся от передачи образности и использовать описательный перевод, то есть объяснять смысл фразеологической единицы при помощи свободного сочетания слов. Возьмем к примеру английский фразеологизм a skeleton in the cupboard или a skeleton in the closet, что значит семейная тайна, неприятность.

В русском языке нет ни фразеологического эквивалента, ни фразеологического аналога. Калькирование привело бы к непонятному буквализму скелет в шкафу. Следовательно нужно идти по пути описательного перевода, т.е. объяснить смысл фразеологизма при помощи свободного сочетания. В словаре профессора А.В. Купина приводятся примеры с переводом данного фразеологизма.

And it is from these that we shall arrive at some particulars regarding the Newcome family which will show us that they have a skeleton or two in their closets, as well as their neighbors – и от этих людей мы узнаем некоторые подробности, касающиеся семьи Ньюкомов, которые покажут нам, что у них также как и у их соседей, имеются семейные тайны.

You don’t want it to come into Cowt ?”

No thought I suppose it might be rather fun” Mr. Settlewhite smiled again. That entirely Depends on how many skeletons you have in your cupboard” – «Вы не хотите доводить дело до суда?», «Не хочу; хотя пожалуй, это было бы забавно» мистер Сэтлуайт опять улыбнулся это смотря по тому, сколько у вас за душой тайных грехов.

Кроме указанных способов перевода фразеологизмов, необходимо помнить о том, что условия текста иногда не позволяют ими воспользоваться. В этом случае переводчик ищет контекстуальную замену. Сущность контекстуальных замен при переводе фразеологизмов заключается в том, что переводчик стремится найти такую русскую фразеологическую единицу, которая хотя и не соответствует по значению английскому фразеологизму, взятому отдельно, но с достаточной точностью передает его содержание в данном конкретном тексте.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]