Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
lozhnye.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
252.42 Кб
Скачать

2.2. Расхождения в предметно – логическом содержании слов

Самым важным и наиболее часто встречающемся случаем расхождения значения у пвсевдоинтернациональных слов является не совпадение их предметно – логического содержания. При этом можно выделить три типа таких расхождений:

1) Русское слово совпадает с английским не во всех своих значениях, а лишь в одном или двух. Эта группа охватывает большое количество слов и представляет значительные трудности при переводе, так, например пришедшее в русский язык их английского языка слово митинг употребляется только в одном значении в русском языке, а соответствующее английское слово meeting может также означать собрание, встреча, заседание, дуэль и т.д., следовательно английское слово meeting не следует всегда переводить только митинг.

Английское многозначное слово record по мимо значения рекорд может означать: запись, летопись, пластика, репутация.

Английское слово nation означает помимо нация, чаще употребляется народ, государство страна.

Контекст обычно указывает на значение английского слова и переводчику нужно лишь убедится имеется ли подобное значение у исходного по форме русского слова.

2) У русских слов имеются значения отсутствующие у русских соответствий. Это бывает обычно тогда, когда слово заимствовано из какого либо третьего языка, так, например, согласно словарю Ожигова многозначное русское слово корреспонденция означает:

  • обмен письмами (переписка);

  • письма, почтовые телеграфные отправления;

  • сообщения о текущих событиях, присланных в газету, журнал

Но английское слово correspondence не может означать «заметка в газете о текущих событиях».

Многозначное русское слово аудитория означает:

  • помещение для чтения лекций;

  • слушатели лекции.

Но английское слово auditorium употребляется лишь для обозначения помещения, а слушатели лекций audience.

3) Русские и английские слова сходные по форме имеют совершенно различные значения.

Использование такого псевдоинтернационального слова в переводе приводит обычно и к серьезному смысловому искажению текста, следовательно, переводчик должен вести строгий учет подобных слов и хорошо знать их значения в английском и русском языках. Например, не следует переводить актуальный как actual, а следует pressing. Аспирант не следует переводить как aspirant, а следует переводить как post-gradnate student.

дивизион – division - разделение

декада – decade - десятилетие

интеллигенция - intelligence - ум

проспект – prospect - перспектива

реплика – replica – копия.

Заключение

Проведенное нами научное исследование еще раз подтверждает, что перевод псевдоинтернациональных слов ставит перед переводчиком определенные трудности. Именно эти слова считаются «ложными друзьями переводчика». Исследовав выбранную тему, мы пришли к выводу, что не всегда в процессе перевода необходимо использовать слово сходное по форме с английским, необходимо в начале убедиться, что эти два слова полностью совпадают в данном контексте не только по форме, но и по значению.

В данной дипломной работе мы также отметили, что в переводческой практике большое внимание следует уделять правильному выбору соответствия и меть определить значение определенного слова в данном контексте. В английском и русском языках существуют слов имеющие сходную форму и одинаковое значение, такие слова называются интернационализмами, так как они входят в состав многих языков мира.

Интернационализм может появится в английском и русском языках, либо путем заимствования его одним языком из другого, либо в следствии того, что оба эти языка заимствовали данное слово из какого либо третьего языка.

Перевод интернационализма не представляет трудности, так как форма английского слова подсказывает переводчику нужное ему русское слово. Часто переводчику приходится сталкиваться с английским и русскими словами схожими по форме, но различными по значению, то есть псевдоинтернациональными словами.

Необходимо также отметить, что в процессе перевода «ложных друзей переводчика» существуют всевозможные случаи расхождения значения псевдоинтернациональных слов в английском и русском языках и с особой тщательностью исследовать и выбрать значение такого слова в определенном контексте.

В нашей научно – исследовательской работе мы считаем необходимым отметить, что подобных слов достаточно много и внешнее сходство таких слов с русским языком не должно вводить переводчика в заблуждение относительно их истинного значения которое можно становить по большому англо – русскому или специальному словарю псевдоинтернациональных слов. Например, nation

- нация,

- страна,

- народ,

- государство.

Таким образом проблема перевода «ложных друзей переводчика», является достаточно сложной научной проблемой, которая требует внимательного подхода не только со стороны ведущих ученых, на чьи труды мы опирались в процессе исследования выбранной темы, но также со стороны интересующегося проблемами перевода.

Выбранная нами тема имеет предпосылки для дальнейшего исследования в современной науке.

В процессе написания дипломной работы мы поставили четкую цель – определить особенности и трудности перевода «ложных друзей переводчика». Из поставленной цели мы выполнили следующие задачи:

- определили и раскрыли особенности перевода «ложных друзей переводчика»;

- раскрыли роль и значение «ложных друзей переводчика» в процессе перевода.

Перевод «ложных друзей переводчика» это трудная, специфическая, кропотливая задача для переводчиков специалистов. В научно – исследовательской работе нами были использованы труды ведущих ученых: Я.И. Рецкера, Т.А. Казаковой, Н.А. Читалиной, В.Н. Камиссарова, Б. Климзо.

Список использованных источников.

1. Акуленко В.В. «Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика», Москва, Советская энциклопедия, 1969г.

2. Гуттер М.Д. «Пособие по переводу с английского языка на русский», Москва, «Высшая школа», 1982г.

3. Заражевская Т.А. «Трудности перевода английского языка на русский», Москва, «Международные отношения», 1972г.

4. Комиссаров В.Н. «Современное переводоведение», М.: - 2001г.

5. Рецкер Я.И. «Теория перевода и переводческая практика».

6. Читалина Н.А. «Учись переводить», Москва, «Международные ооношения», 1975г.

7. Чужакин «Мир перевода», «Валент», Москва, 1993г.

8. Horby A.S., Gatenby E.V. “The Advanced Learner’s Dictionary of Current English”, London Oxford University Press, 1958.

9. Климзо Б. «Ремесло технического переводчика», Москва, «Валент», 2003г.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]