- •Санкт-петербургский государственный университет
- •2014 Год Содержание
- •Введение. Понятие «девербатива»
- •Отглагольные существительные польского языка.
- •Особенности перевода.
- •Категория отглагольных существительных в английском языке. Герундий.
- •Способы образования и особенности перевода.
- •I like listening to punk-rock music
- •It began raining early in the morning
- •It began to rain early in the morning
- •Способы передачи отглагольных существительных польского языка в переводе на английский язык.
- •Передача при помощи существительных.
- •1.Siedzenie – siedzieć – сидение(место, на котором сидят)
- •2.Marzenie – marzyć – мечта
- •3.Uszkodzenie - uszkodzić – повреждение, нарушение
- •1.Wybaczenie – wybaczyć – прощение, простить
- •1.Bieganie – biegać – бег, «бегание»
- •Заключение
- •Библиография
Способы образования и особенности перевода.
Перевод конструкций герундия на русский язык осуществляется в виде существительного или инфинитива, деепричастия или глагола как части придаточного предложения. При этом неперфектная форма герундия переводится глаголом в том же времени, что и глагол-сказуемое данного предложения[6, c. 107-108].
When she is free, her favorite occupation is reading
Когда она свободна, ее любимым занятием является чтение
Перфектный герундий переводится глаголом в прошедшем времени.
We heard of his having been asked to complete his experiment by the next year
Мы слышали, что его просили закончить свой эксперимент к следующему году
В качестве прямого дополнения герундия используется после таких глаголов как: to like, to need, to prefer, to remember, to enjoy и т. д.
I like listening to punk-rock music
Я люблю слушать панк-рок музыку
Как предложное дополнение может использоваться после глаголов с предлогами: to thank for, to be fond of, to look forward to, to be interested in и т. д.
She is fond of learning Polish
Ей нравится учить польский
После абстрактных существительных с предлогом герундий используется в качестве определения: the idea of, way of, experience in, reason for и т. д.
That was a good idea for preparing that work
Это была хорошая идея для подготовки этой работы
Герундий как обстоятельство употребляется всегда с предлогом, при этом в зависимости от типа обстоятельства используются разные предлоги: обстоятельство времени — after, before, on; обстоятельство образа действия — by, without, instead of, besides и т. д.
Before having dinner you have to wash your hands
Перед ужином тебе надо вымыть руки
Как часть сказуемого герундий может быть употреблен после глаголов to stop, to finish, to continue, to go on, to keep on, to begin, to start
Go on reading the text
Продолжайте читать текст
Существует некоторое количество глаголов, после которых может быть использован как герундий, так и инфинитив: to begin, to start, to continue, to intend, to like, it is useless, it is no good и т. д.
It began raining early in the morning
It began to rain early in the morning
Дождь начал идти рано утром
Способы передачи отглагольных существительных польского языка в переводе на английский язык.
В английском языке, как известно, функции отглагольного существительного выполняет герундий. Однако это не означает, что перевод польских девербативов будет осуществляться только за счет герундия. В результате анализа романа Марины Левицки «Два каравана» на двух языках(польский и английский) удалось выявить несколько способов переложения функций польского отглагольного существительного в английском языке. Это и существительные, как мотивированные, так и немотивированные глаголом, это непосредственно герундий, выполняющий разные функции, это могут также быть фразовые глаголы, фразеологизмы и просто словосочетание, а еще это могут быть такие грамматический конструкции, как пассивный залог, первое причастие и предпрошедшее время.
Передача при помощи существительных.
Наиболее продуктивный способ преобразования польский отглагольных существительных в английском языке является перевод их на имя существительное. Таких примеров оказалось большинство, некоторые из них мотивированы глагольным действием, однако же они не являются в чистом виде девербативами, а выполняют чисто именные функции
Например: