Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
kursacz2.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
15.04.2015
Размер:
76.8 Кб
Скачать

Способы образования и особенности перевода.

Перевод конструкций герундия на русский язык осуществляется в виде существительного или инфинитива, деепричастия или глагола как части придаточного предложения. При этом неперфектная форма герундия переводится глаголом в том же времени, что и глагол-сказуемое данного предложения[6, c. 107-108].

When she is free, her favorite occupation is reading

Когда она свободна, ее любимым занятием является чтение

Перфектный герундий переводится глаголом в прошедшем времени.

We heard of his having been asked to complete his experiment by the next year

Мы слышали, что его просили закончить свой эксперимент к следующему году

В качестве прямого дополнения герундия используется после таких глаголов как: to like, to need, to prefer, to remember, to enjoy и т. д.

I like listening to punk-rock music

Я люблю слушать панк-рок музыку

Как предложное дополнение может использоваться после глаголов с предлогами: to thank for, to be fond of, to look forward to, to be interested in и т. д.

She is fond of learning Polish

Ей нравится учить польский

После абстрактных существительных с предлогом герундий используется в качестве определения: the idea of, way of, experience in, reason for и т. д.

That was a good idea for preparing that work

Это была хорошая идея для подготовки этой работы

Герундий как обстоятельство употребляется всегда с предлогом, при этом в зависимости от типа обстоятельства используются разные предлоги: обстоятельство времени — after, before, on; обстоятельство образа действия — by, without, instead of, besides и т. д.

Before having dinner you have to wash your hands

Перед ужином тебе надо вымыть руки

Как часть сказуемого герундий может быть употреблен после глаголов to stop, to finish, to continue, to go on, to keep on, to begin, to start

Go on reading the text

Продолжайте читать текст

Существует некоторое количество глаголов, после которых может быть использован как герундий, так и инфинитив: to begin, to start, to continue, to intend, to like, it is useless, it is no good и т. д.

It began raining early in the morning

It began to rain early in the morning

Дождь начал идти рано утром

Способы передачи отглагольных существительных польского языка в переводе на английский язык.

В английском языке, как известно, функции отглагольного существительного выполняет герундий. Однако это не означает, что перевод польских девербативов будет осуществляться только за счет герундия. В результате анализа романа Марины Левицки «Два каравана» на двух языках(польский и английский) удалось выявить несколько способов переложения функций польского отглагольного существительного в английском языке. Это и существительные, как мотивированные, так и немотивированные глаголом, это непосредственно герундий, выполняющий разные функции, это могут также быть фразовые глаголы, фразеологизмы и просто словосочетание, а еще это могут быть такие грамматический конструкции, как пассивный залог, первое причастие и предпрошедшее время.

Передача при помощи существительных.

Наиболее продуктивный способ преобразования польский отглагольных существительных в английском языке является перевод их на имя существительное. Таких примеров оказалось большинство, некоторые из них мотивированы глагольным действием, однако же они не являются в чистом виде девербативами, а выполняют чисто именные функции

Например:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]