Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
kursacz2.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
15.04.2015
Размер:
76.8 Кб
Скачать

1.Bieganie – biegać – бег, «бегание»

Running – to run – бег

2.Spełnienie – spełnić – исполнение, достижение

Achieving – to achieve – достижение

3.Zabijanie – zabijać – убийство

Killing – to kill – убийство

4.Ciemnienie – ciemnić – затемнение

Darkening – to darken – затемнение

5.Walenie – walić – биение

Beating – to beat – биение, стук

6.Pulsowanie – pulsować – пульсация

Pulsing - пульсация

Иногда герундий может выступать в качестве причастия или деепричастия, в то время как в польском языке он по прежнему будет выражаться отглагольным существительным и иметь именное значение

1.Dudnienie – dudnić – грохот

Throbbingto throb – грохочущий (причастие действительного залога настоящего времени)

2.Wymacywaniewymacywać – нащупывание

Fumbling – пошаривая(деепричастие настоящего времени)

3.Podniecenie – poniecać – возбуждение

Shrieking with excitement - вопя от удовольствия(деепричастие настоящего времени)

4.Unikanieunikać – избегание

Avoiding – избегая(деепричастия настоящего времени)

Способы передачи значения отглагольных существительных польского языка фразовыми глаголами, словосочетаниями и устойчивыми выражениями английского языка.

Некоторые отглагольные существительные представляется возможным передать уже более отдаленными по мотивировке фразовыми глаголами, фразеологизмами или словосочетаниями. В представленном тексте было обнаружено несколько примеров фразовых глаголов, способных перенести на себя смысл оригинального отглагольного существительного:

1.Mówieniemówić – речь, разговор

The way sb talks – манера разговора, речь

3.Spełnienie (oczekiwań) – оправдание (ожиданий)

To live up (sb’s expectations) – оправдывать ожидания

Иногда такие фразовые глаголы совпадают с устойчивыми выражениями польского, использующими в основе девербативы:

Zarabianie na chleb – zarabiać – «зарабатывание» на хлеб

To put bread on table – заработать на хлеб

Иногда вместо фразовых глаголов выступают просто словосочетания или фразеологизмы:

1.Pożywieniepożywiać – рацион

Daily food – ежедневная еда, рацион

2.(Sznur do) suszeniasuszyć – сушка, веревка для сушки(одежды)

Washing line – веревка для сушки(чистой одежды) – в данном примере наблюдается непосредственная связь с мотивирующим глаголом to wash

3.Utrzymanieutrzymać – издержка

Living expence – издержка, стоимость проживания

Встречаются также устойчивые выражения, фразеологизмы. Например:

1.Topnienie – topnieć – таяние

Melting point – точка таяния(устойчивое выражение)

2.Wypominanie komuś grzechów – припоминание кому-либо грехов

To rub sbs noses into their sins – тыкать кого-то носом в их грехи

По последнему примеру видно, что смысловое значение фразеологизмов польского языка может быть передано похожим фразеологизмом английского языка.

Перевод собственно-глагольными конструкциями.

Порой отглагольные существительные польского языка переводятся на английский язык чисто глагольными по функциям конструкциями. Это могут быть собственно глаголы:

1.Pokryciepokrywać – покрытие

To cover – покрывать

2.Szczekanie – szczekać – лай

To bark – лаять

Это может быть конструкция пассивного залога:

Usytuowanie – usytuować – расположение

Sth is poritioned – нечто расположено, имеет расположение

Это может быть конструкция предпрошедшего времени(past perfect):

Wyobrażenie – wyobrażać – воображение, фантазия, представление

Sth, he had imagined – нечто, что он представил

А также девербатив может быть передан конструкцией первого причастия(Participle I):

Rozłożenierozłożyć – раскладывание

Bed, when extended – тогда, когда постель была разложена( первое причастие переводится на русский язык как придаточное преложение, в то время как в польском языке придаточное может быть просто заменено отглагольным существительным)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]