- •Санкт-петербургский государственный университет
- •2014 Год Содержание
- •Введение. Понятие «девербатива»
- •Отглагольные существительные польского языка.
- •Особенности перевода.
- •Категория отглагольных существительных в английском языке. Герундий.
- •Способы образования и особенности перевода.
- •I like listening to punk-rock music
- •It began raining early in the morning
- •It began to rain early in the morning
- •Способы передачи отглагольных существительных польского языка в переводе на английский язык.
- •Передача при помощи существительных.
- •1.Siedzenie – siedzieć – сидение(место, на котором сидят)
- •2.Marzenie – marzyć – мечта
- •3.Uszkodzenie - uszkodzić – повреждение, нарушение
- •1.Wybaczenie – wybaczyć – прощение, простить
- •1.Bieganie – biegać – бег, «бегание»
- •Заключение
- •Библиография
1.Bieganie – biegać – бег, «бегание»
Running – to run – бег
2.Spełnienie – spełnić – исполнение, достижение
Achieving – to achieve – достижение
3.Zabijanie – zabijać – убийство
Killing – to kill – убийство
4.Ciemnienie – ciemnić – затемнение
Darkening – to darken – затемнение
5.Walenie – walić – биение
Beating – to beat – биение, стук
6.Pulsowanie – pulsować – пульсация
Pulsing - пульсация
Иногда герундий может выступать в качестве причастия или деепричастия, в то время как в польском языке он по прежнему будет выражаться отглагольным существительным и иметь именное значение
1.Dudnienie – dudnić – грохот
Throbbing – to throb – грохочущий (причастие действительного залога настоящего времени)
2.Wymacywanie – wymacywać – нащупывание
Fumbling – пошаривая(деепричастие настоящего времени)
3.Podniecenie – poniecać – возбуждение
Shrieking with excitement - вопя от удовольствия(деепричастие настоящего времени)
4.Unikanie – unikać – избегание
Avoiding – избегая(деепричастия настоящего времени)
Способы передачи значения отглагольных существительных польского языка фразовыми глаголами, словосочетаниями и устойчивыми выражениями английского языка.
Некоторые отглагольные существительные представляется возможным передать уже более отдаленными по мотивировке фразовыми глаголами, фразеологизмами или словосочетаниями. В представленном тексте было обнаружено несколько примеров фразовых глаголов, способных перенести на себя смысл оригинального отглагольного существительного:
1.Mówienie – mówić – речь, разговор
The way sb talks – манера разговора, речь
3.Spełnienie (oczekiwań) – оправдание (ожиданий)
To live up (sb’s expectations) – оправдывать ожидания
Иногда такие фразовые глаголы совпадают с устойчивыми выражениями польского, использующими в основе девербативы:
Zarabianie na chleb – zarabiać – «зарабатывание» на хлеб
To put bread on table – заработать на хлеб
Иногда вместо фразовых глаголов выступают просто словосочетания или фразеологизмы:
1.Pożywienie – pożywiać – рацион
Daily food – ежедневная еда, рацион
2.(Sznur do) suszenia – suszyć – сушка, веревка для сушки(одежды)
Washing line – веревка для сушки(чистой одежды) – в данном примере наблюдается непосредственная связь с мотивирующим глаголом to wash
3.Utrzymanie – utrzymać – издержка
Living expence – издержка, стоимость проживания
Встречаются также устойчивые выражения, фразеологизмы. Например:
1.Topnienie – topnieć – таяние
Melting point – точка таяния(устойчивое выражение)
2.Wypominanie komuś grzechów – припоминание кому-либо грехов
To rub sb’s noses into their sins – тыкать кого-то носом в их грехи
По последнему примеру видно, что смысловое значение фразеологизмов польского языка может быть передано похожим фразеологизмом английского языка.
Перевод собственно-глагольными конструкциями.
Порой отглагольные существительные польского языка переводятся на английский язык чисто глагольными по функциям конструкциями. Это могут быть собственно глаголы:
1.Pokrycie – pokrywać – покрытие
To cover – покрывать
2.Szczekanie – szczekać – лай
To bark – лаять
Это может быть конструкция пассивного залога:
Usytuowanie – usytuować – расположение
Sth is poritioned – нечто расположено, имеет расположение
Это может быть конструкция предпрошедшего времени(past perfect):
Wyobrażenie – wyobrażać – воображение, фантазия, представление
Sth, he had imagined – нечто, что он представил
А также девербатив может быть передан конструкцией первого причастия(Participle I):
Rozłożenie – rozłożyć – раскладывание
Bed, when extended – тогда, когда постель была разложена( первое причастие переводится на русский язык как придаточное преложение, в то время как в польском языке придаточное может быть просто заменено отглагольным существительным)