Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
kursacz2.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
15.04.2015
Размер:
76.8 Кб
Скачать

1.Siedzenie – siedzieć – сидение(место, на котором сидят)

Seatto seat – сидение(мотивировано глаголом сидеть)

2.Marzenie – marzyć – мечта

Dream – to dream – мечта, мечтать

3.Uszkodzenie - uszkodzić – повреждение, нарушение

Damageto damage – повреждение, урон

Как видно из этих примеров, некоторые существительные английского языка, мотивированные глаголом, не отличаются по форме от инфинитива мотивирующего глагола. В тексте имена и глаголы могут быть дифференцированы либо при помощи артиклей a/the, либо при помощи частицы to.

Однако существуют такие имена существительные, которые отличаются по форме при помощи именных суффиксов. Напоминаю, что в польском языке собственного отглагольное существительное, а не существительное, мотивированное глаголом, как по звучанию, так и по написанию имеет другую, отличную от глагола форма, что упрощает вычленение таких форм в тексте.

1.Wybaczenie – wybaczyć – прощение, простить

Forgivenessto forgive – прощение, прощать(здесь существительное, мотивированное глаголом, отличается от первоначальной формы путем прибавления именного суффикса –ness-)

2.Stworzeniestworzyć – создание, создать

Creatureto create – существо, создание(здесь так же, как и в предыдущем примере, именная форма отличается от мотивирующего ее глагола наличием именного суффикса –ure-)

3.Znaczenieznaczyć – значение, обозначение

Differenceto differ – отличительная особенность(здесь используется именной суффикс –ence-, а само слово при переводе употребляется не в первом, прямом значении «отличие», а в значении, более подходящем для передачи смысла польского текста)

4.Rozczarowanierozczarować – разочарование

Disappointmentto disappoint – расстройство, огорчение, разочарование(используется именное окончание –ment)

5.Tłumaczenie – tłumaczyć – перевод

Translationto translate – перевод(наличие именного окончания –ion)

Однако в сопоставлении с отглагольными существительными польского языка нельзя сказать, что для перевода могут использоваться только существительные, мотивированные глаголом. Был отмечен ряд существительных, которые по форме и по мотивировке нельзя отнести к отглагольным:

1.Milczeniemilczeć – молчание, тишина

Silence – тишина

2.Pochodzeniepochodzić – происхождение

Origin – происхождение

3.(Guma do) żucia – żuć – жевательная резинка, жевание(обозначение процесса)

Bubblegum – жевательная резинка

4.Odżywianieodżywiać – питание

Diet – диета

5.Zakwarterowanie – zakwarterować – проживание

Accomodation – проживание

6.Przyjęcieprzyjąć – прием

Party – прием, вечеринка

7.Spotkanie – spotkać – встреча

Date – встреча, свидание(может быть официальным и неофициальным)

8.Wydarzeniewydarzyć – событие, происшествие

Event – событие

Передача при помощи герундия.

Второй по продуктивности грамматической категорией, передающей значение отглагольности с польского языка на английский язык, является категория герундия. Вопреки ожиданиям, герундий не так часто встречается и не всегда он выполняет функции существительного, кроме того, он может встречаться в различных комбинациях, что делает задачу вычленения герундия как морфологической единицы сложнее ибо часто можно его спутать с простой –ing-овой формой глагола.

Как правило, герундий все же выступает как существительное:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]