- •Санкт-петербургский государственный университет
- •2014 Год Содержание
- •Введение. Понятие «девербатива»
- •Отглагольные существительные польского языка.
- •Особенности перевода.
- •Категория отглагольных существительных в английском языке. Герундий.
- •Способы образования и особенности перевода.
- •I like listening to punk-rock music
- •It began raining early in the morning
- •It began to rain early in the morning
- •Способы передачи отглагольных существительных польского языка в переводе на английский язык.
- •Передача при помощи существительных.
- •1.Siedzenie – siedzieć – сидение(место, на котором сидят)
- •2.Marzenie – marzyć – мечта
- •3.Uszkodzenie - uszkodzić – повреждение, нарушение
- •1.Wybaczenie – wybaczyć – прощение, простить
- •1.Bieganie – biegać – бег, «бегание»
- •Заключение
- •Библиография
1.Siedzenie – siedzieć – сидение(место, на котором сидят)
Seat – to seat – сидение(мотивировано глаголом сидеть)
2.Marzenie – marzyć – мечта
Dream – to dream – мечта, мечтать
3.Uszkodzenie - uszkodzić – повреждение, нарушение
Damage – to damage – повреждение, урон
Как видно из этих примеров, некоторые существительные английского языка, мотивированные глаголом, не отличаются по форме от инфинитива мотивирующего глагола. В тексте имена и глаголы могут быть дифференцированы либо при помощи артиклей a/the, либо при помощи частицы to.
Однако существуют такие имена существительные, которые отличаются по форме при помощи именных суффиксов. Напоминаю, что в польском языке собственного отглагольное существительное, а не существительное, мотивированное глаголом, как по звучанию, так и по написанию имеет другую, отличную от глагола форма, что упрощает вычленение таких форм в тексте.
1.Wybaczenie – wybaczyć – прощение, простить
Forgiveness – to forgive – прощение, прощать(здесь существительное, мотивированное глаголом, отличается от первоначальной формы путем прибавления именного суффикса –ness-)
2.Stworzenie – stworzyć – создание, создать
Creature – to create – существо, создание(здесь так же, как и в предыдущем примере, именная форма отличается от мотивирующего ее глагола наличием именного суффикса –ure-)
3.Znaczenie – znaczyć – значение, обозначение
Difference – to differ – отличительная особенность(здесь используется именной суффикс –ence-, а само слово при переводе употребляется не в первом, прямом значении «отличие», а в значении, более подходящем для передачи смысла польского текста)
4.Rozczarowanie – rozczarować – разочарование
Disappointment – to disappoint – расстройство, огорчение, разочарование(используется именное окончание –ment)
5.Tłumaczenie – tłumaczyć – перевод
Translation – to translate – перевод(наличие именного окончания –ion)
Однако в сопоставлении с отглагольными существительными польского языка нельзя сказать, что для перевода могут использоваться только существительные, мотивированные глаголом. Был отмечен ряд существительных, которые по форме и по мотивировке нельзя отнести к отглагольным:
1.Milczenie – milczeć – молчание, тишина
Silence – тишина
2.Pochodzenie – pochodzić – происхождение
Origin – происхождение
3.(Guma do) żucia – żuć – жевательная резинка, жевание(обозначение процесса)
Bubblegum – жевательная резинка
4.Odżywianie – odżywiać – питание
Diet – диета
5.Zakwarterowanie – zakwarterować – проживание
Accomodation – проживание
6.Przyjęcie – przyjąć – прием
Party – прием, вечеринка
7.Spotkanie – spotkać – встреча
Date – встреча, свидание(может быть официальным и неофициальным)
8.Wydarzenie – wydarzyć – событие, происшествие
Event – событие
Передача при помощи герундия.
Второй по продуктивности грамматической категорией, передающей значение отглагольности с польского языка на английский язык, является категория герундия. Вопреки ожиданиям, герундий не так часто встречается и не всегда он выполняет функции существительного, кроме того, он может встречаться в различных комбинациях, что делает задачу вычленения герундия как морфологической единицы сложнее ибо часто можно его спутать с простой –ing-овой формой глагола.
Как правило, герундий все же выступает как существительное: