Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
курсовая Сидорова.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
09.05.2015
Размер:
53.31 Кб
Скачать

ВВЕДЕНИЕ

Данная курсовая работа относится к области переводоведения и посвящена изучению реалий в сказках А.С Пушкина и способам их перевода на английский язык.

Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.

Объектом анализа данной работы являются реалии русских сказок, имена собственные фольклорных персонажей( Гвидон- герой "Сказки о царе Салтане...", мечтатель, целью жизни которого стала встреча с отцом, спаситель царевны-лебеди от злого волшебника., Балда-активный борец со священнослужителями и бесами, герой "Сказки о попе и работнике его Балде", Золотая рыбка-героиня "Сказки о золотой рыбке", дорого заплатившая за свою жизнь, а сказка наглядно показавшая читателям, что нельзя быть жадным и эгоистичным). Сказки А.С Пушкина настолько оригинальны и национально-самобытны, что представляют значительные трудности при переводе.

Цель данной работы: отобрать реалии в сказках А.С Пушкина и изучить способы их перевода. В работе мы проанализируем «Сказку о рыбаке и рыбке» и «Сказку о золотом петушке» (перевод A.Pyman), представим типологию отобранных реалий, их типы и способы перевода.

Теоретический обзор включает следующие вопросы:

1. Описать особенности сказок А.С Пушкина и его языка.

2.Изучить особенности реалий сказок А.С Пушкина

3. Суммировать основные характеристики реалий.

4.Проанализировать способы перевода реалий.

Эта часть написана на изучении теоретических работ следующих авторов: В.С Виноградова, Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, А.В Фёдорова, В.Н Комиссарова, А.А.Реформатского, С.И.Влахова и С.П.Флорина, И.С Алексеева, С.В Тюленева, Н.К Гарбовского.

Собственно практический анализ включает следующие задачи:

1.отобрать необходимый материал: список реалий в сказках А.С Пушкина, включающий в себя список имен собственных фольклорных персонажей и список реалий.

2.проанализировать способы перевода.

3.дать оценку способам перевода.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты русских и английских фольклорных сказок А.С Пушкина, тексты английских переводов русских фольклорных сказок на английский язык.

1 Реалия

Реа́лии- предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках.

Слова, обозначающие реалии, принадлежат к безэквивалентной лексике, выявляемой в процессе перевода; они не переводятся на иностранный язык одним словом — переводчикам, как правило, приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа «надземка» — elevated railroad (по аналогии с «подземка»); «виктрола» — Victrola (проигрыватель определенной марки; "Victor" — название фирмы, производящей радио и телеаппаратуру); «букмекер» — book-maker (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах); «родстер» — roadster (двухместная машина с откидным верхом). Необходимо подчеркнуть, однако, что реалии- фактор культурно исторический, объективно существующий в действительности и не зависящий от сопоставления языков и, способов перевода реалий на другие языки. Поэтому безэквивалентность лексики, выявляемая при сопоставлении языков, не может быть решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям. К тому же грань между безэквивалентной лексикой и лексикой, имеющей устоявшиеся эквиваленты в другом языке, весьма условна и может носить лишь временный характер - эквивалент, употребленный переводчиком единожды, может перейти в устойчивое словарное соответствие, например: the House of Commons - палата общин; Lord Privy Seal - лорд-хранитель печати; the Garter - орден Подвязки; Speaker- спикер; weekend- уикенд. Решающим фактором при отнесении каких- либо явлений к реалиям является национальная окрашенность их референтов (колорит), которая настолько очевидна, что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии.

    1. Реалии в языке

Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии- это «предметы материальной культуры» . В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова. Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение [Влахов и Флорин 1986:17].

Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы.

Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:

. сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);

. слова (борщ, сарафан);

. словосочетания (дом быта, дом культуры);

. предложения (Не все коту масленица).

Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания

(связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью,

социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду

времени. На основе этих признаков исследователями были предложены

предметная, временная и местная классификация реалий.

Предметная классификация реалий

. Географические реалии: названия объектов физической

географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с

деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков

(секвойя, игуана).

. Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и

культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые

(ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и

культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия

(казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень, лье,

франк).

. Общественно-политические реалии: понятия, связанные с

административно-территориальным устройством (хутор,

губерния, штат); наименования носителей и органов власти

(рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай);

наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст

(эрл, батрак, князь, иомен) [Влахов и Флорин 1986:59-65].

Временное деление реалий

. Современные реалии, употребляющися некоторым языковым

коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное

время.

. Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для

прошлого определенной социальной группы [Влахов и Флорин

1986:73].

Местное деление реалий

В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие

реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные

(известные всем жителям государства, всему народу), локальные

(принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные

(характерные для определенной местности).

С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся

чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского

языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада»

для украинского и русского языков).

Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные

реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и

интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в

их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) [Влахов и

Флорин 1986:66-73].

Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой

реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе

текста с одного языка на другой и составляет главную проблему

переводчика при работе с реалиями.

Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров)

относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они

не подлежат переводу [Федоров 1983:135]. Однако реалия является частью

исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним

из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому,

можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить.