Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Казакова практикум по худпер.doc
Скачиваний:
141
Добавлен:
11.05.2015
Размер:
1.54 Mб
Скачать

Imagery in Translation

Давно это, помнится, было,

Но я и теперь пошел бы, только спросил бы,

Это спросил бы,

Это: ради чего нас послали в путь,

Ради Рожденья или Смерти? Конечно, там было Рожде!

Мы сами свидетели. Я и до этого видел рожденье и сме]

Но считал, что они не схожи; это же Рождество

Было горькою мукой для нас, словно Смерть, наша сме]

Мы вернулись домой, в наши царства,

Но не вернули себе покоя в старых владеньях,

Где люди ныне чужие вцепились в своих богов.

И вот я мечтаю о новой смерти.

Перевод Нины Берберовой:

«Ледяные ночи — наше шествие. Холодней ночей не бывает в году. Долог был путь, наш путь в непогоду, В ветер, в буран, по темным дорогам. В самое сердце зимы.» Злые верблюды отшибли копыта, Упрямо ложились в тающий снег. Мы жалели о днях солнечного лета, О дворцах, садах, теплых ступенях, О ласковых девах, несущих шербет. Погонщики ругались, ворчали, уходили, Требовали женщин, вина. Гасли наши костры. Куда было деться? Города были грозны, села враждебны, Деревни грязны и вороваты. Трудно нам было. И под конец Мы стали двигаться и днем, и ночью, Спали урывками, и сквозь дремоту Слушали: гудят кругом голоса, Говорят, что это безумие.

И вот на рассвете мы сошли в долину

Сырую, теплую, где пахло весной.

Практикум по художественному переводу

Там прыгал ручей, стучала мельница, На фоне низкого неба стояли три дерева, И куда-то проскакал старый белый конь. Мы вошли в трактир, завитый виноградом, Шестеро кости метали, и пусты Были мехи, что валялись тут же. Никто ничего не знал. Мы тогда Продолжали наш путь и к ночи явились. (Как говорится: все были рады).

Это было давным-давно, но я помню.

Я опять пошел бы той же дорогой,

Но решив сначала вот этот вопрос,

Да, вот этот вопрос: вело нас по свету

В Смерть или в Рождение? Там было Рождение,

Я думал, что они не похожи. Рождение то

Стало страшною, горькою смертью для нас.

Нашей смертью.

И вот мы вернулись к себе, в наши Царства,

Но здесь нам нет места средь старых законов,

Меж чуждых людей, что цепляются за своих богов.

Я хотел бы умереть вторично.

>евод Тамары Казаковой:

ПАЛОМНИЧЕСТВО ВОЛХВОВ

«Мы пришли туда в холод,

Злей поры невозможно представить

Для столь дальней дороги:

Непогода и слякоть —

Беснованье зимы.»

В грязь упрямо ложились верблюды:

Ноги сбиты и спины натерты.

Мы порой сожалели

О летних дворцах и террасах,

Imagery in Translation

Опрелестях дев и шербете.

Кляня все на свете сбегали погонщики —

Что за жизнь без вина и без женщин;

И костры, и стоянки в пустыне, :

И враждебные грады и веси,

Несуразно высокие цены:

Натерпелись всего.

Под конец мы решили идти по ночам,

На ходу засыпая,

И внутренний голос твердил нам,

Что наш путь безрассуден. *

И вот на заре мы спустились в долину,

Напоенную ароматами трав;

Мельница била крыльями тьму над потоком,

И три дерева под насупленным небом,

И белая лошадь на окраине луга.

И вот подошли мы к увитой лозою корчме,

Где шестеро кости метали на деньги

И пинали пустые мехи.

Ничего не узнав, мы отправились дальше

И в назначенный срок оказались на месте:

Так все кончилось вроде бы благополучно.

Давно это, помнится, было,

Но я в памяти снова шел по этой дороге, пытаясь понять,

Вот что понять,

Вот что: к чему нас привел этот путь,

К Рождеству или Смерти? Рожденье доподлинно было,

Свидетели есть, нет сомненья. Я видел рожденье и смерть,

Но прежде считал, что они не похожи; а это Рождение стало

Жестоким мученьем для нас, нашей Смерти подобным.

Мы вернулись к своим очагам, в свои царства,

Но отныне не знаем покоя среди старых обрядов,

Среди чуждых народов, верных старым богам.

Лучше б мне умереть.

75

Практикум по художественному переводу

EXERCISES FOR COMPARISON

  • Read more about T. S. Eliot and his poetry.

  • Read the whole text of this poem.

  • Find a Reader s Guide to T. S. Eliot and read about this poem and its allusions.

  • Try to find the parallels between the Biblical Journey of the Magi and the story as it is told in this poem. Emphasise sim­ ilarities and differences.

  • What images point the reader to the Biblical source?

  • Mark the stylistic devices that make this text sound sol­ emn; ironical; historical; modern; oriental.

' Study the vocabulary and syntax of the text.

  • Reconstruct the rhythmic pattern of the text as free verse; mark the pauses that do not coincide with normal syntactic order.

  • Read the text aloud according to your reconstruction to restore the logical stresses and pauses. Watch the intonation and its connection with the content and emotional background.

  • Translate the text word for word. See what words and syntactic structures seem inappropriate in Russian as Britishisms.

  • Be aware of the difference between the English Biblical style and the Russian Orthodox Church vocabulary and manner of expression. Mark those units in English, which are quotations and should retain a certain stylistic value.

  • Compare this literal translation with the rhythmic pattern you have reconstructed in the source text. Are any components of intonation broken or deformed?

  • Restore the necessary logical stresses and pauses.

  • See which lines become much longer than those in the original text and try to shorten them in Russian in order to repro­ duce the rhythmic pattern of the verse.

  • Try to reproduce the stylistic devices of the source text in Russian. When the result seems inappropriate, make use of stylistic transformations.

76