- •Imagery
- •Imagery in Translation
- •Introduction
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Isk for comparison: mrney of the Magi
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •* * * *
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •4 Зак. № so
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Into russian
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •8Зак. N° 50 225
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imageryin Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •191023, Санкт-Петербург, а/я № 103.
- •191023, Санкт-Петербург, маб. Р. Фонтанки, 59.
Imagery in Translation
Давно это, помнится, было,
Но я и теперь пошел бы, только спросил бы,
Это спросил бы,
Это: ради чего нас послали в путь,
Ради Рожденья или Смерти? Конечно, там было Рожде!
Мы сами свидетели. Я и до этого видел рожденье и сме]
Но считал, что они не схожи; это же Рождество
Было горькою мукой для нас, словно Смерть, наша сме]
Мы вернулись домой, в наши царства,
Но не вернули себе покоя в старых владеньях,
Где люди ныне чужие вцепились в своих богов.
И вот я мечтаю о новой смерти.
Перевод Нины Берберовой:
«Ледяные ночи — наше шествие. Холодней ночей не бывает в году. Долог был путь, наш путь в непогоду, В ветер, в буран, по темным дорогам. В самое сердце зимы.» Злые верблюды отшибли копыта, Упрямо ложились в тающий снег. Мы жалели о днях солнечного лета, О дворцах, садах, теплых ступенях, О ласковых девах, несущих шербет. Погонщики ругались, ворчали, уходили, Требовали женщин, вина. Гасли наши костры. Куда было деться? Города были грозны, села враждебны, Деревни грязны и вороваты. Трудно нам было. И под конец Мы стали двигаться и днем, и ночью, Спали урывками, и сквозь дремоту Слушали: гудят кругом голоса, Говорят, что это безумие.
И вот на рассвете мы сошли в долину
Сырую, теплую, где пахло весной.
Практикум по художественному переводу
Там прыгал ручей, стучала мельница, На фоне низкого неба стояли три дерева, И куда-то проскакал старый белый конь. Мы вошли в трактир, завитый виноградом, Шестеро кости метали, и пусты Были мехи, что валялись тут же. Никто ничего не знал. Мы тогда Продолжали наш путь и к ночи явились. (Как говорится: все были рады).
Это было давным-давно, но я помню.
Я опять пошел бы той же дорогой,
Но решив сначала вот этот вопрос,
Да, вот этот вопрос: вело нас по свету
В Смерть или в Рождение? Там было Рождение,
Я думал, что они не похожи. Рождение то
Стало страшною, горькою смертью для нас.
Нашей смертью.
И вот мы вернулись к себе, в наши Царства,
Но здесь нам нет места средь старых законов,
Меж чуждых людей, что цепляются за своих богов.
Я хотел бы умереть вторично.
>евод Тамары Казаковой:
ПАЛОМНИЧЕСТВО ВОЛХВОВ
«Мы пришли туда в холод,
Злей поры невозможно представить
Для столь дальней дороги:
Непогода и слякоть —
Беснованье зимы.»
В грязь упрямо ложились верблюды:
Ноги сбиты и спины натерты.
Мы порой сожалели
О летних дворцах и террасах,
Imagery in Translation
Опрелестях дев и шербете.
Кляня все на свете сбегали погонщики —
Что за жизнь без вина и без женщин;
И костры, и стоянки в пустыне, :
И враждебные грады и веси,
Несуразно высокие цены:
Натерпелись всего.
Под конец мы решили идти по ночам,
На ходу засыпая,
И внутренний голос твердил нам,
Что наш путь безрассуден. *
И вот на заре мы спустились в долину,
Напоенную ароматами трав;
Мельница била крыльями тьму над потоком,
И три дерева под насупленным небом,
И белая лошадь на окраине луга.
И вот подошли мы к увитой лозою корчме,
Где шестеро кости метали на деньги
И пинали пустые мехи.
Ничего не узнав, мы отправились дальше
И в назначенный срок оказались на месте:
Так все кончилось вроде бы благополучно.
Давно это, помнится, было,
Но я в памяти снова шел по этой дороге, пытаясь понять,
Вот что понять,
Вот что: к чему нас привел этот путь,
К Рождеству или Смерти? Рожденье доподлинно было,
Свидетели есть, нет сомненья. Я видел рожденье и смерть,
Но прежде считал, что они не похожи; а это Рождение стало
Жестоким мученьем для нас, нашей Смерти подобным.
Мы вернулись к своим очагам, в свои царства,
Но отныне не знаем покоя среди старых обрядов,
Среди чуждых народов, верных старым богам.
Лучше б мне умереть.
75
Практикум по художественному переводу
EXERCISES FOR COMPARISON
Read more about T. S. Eliot and his poetry.
Read the whole text of this poem.
Find a Reader s Guide to T. S. Eliot and read about this poem and its allusions.
Try to find the parallels between the Biblical Journey of the Magi and the story as it is told in this poem. Emphasise sim ilarities and differences.
What images point the reader to the Biblical source?
Mark the stylistic devices that make this text sound sol emn; ironical; historical; modern; oriental.
' Study the vocabulary and syntax of the text.
Reconstruct the rhythmic pattern of the text as free verse; mark the pauses that do not coincide with normal syntactic order.
Read the text aloud according to your reconstruction to restore the logical stresses and pauses. Watch the intonation and its connection with the content and emotional background.
Translate the text word for word. See what words and syntactic structures seem inappropriate in Russian as Britishisms.
Be aware of the difference between the English Biblical style and the Russian Orthodox Church vocabulary and manner of expression. Mark those units in English, which are quotations and should retain a certain stylistic value.
Compare this literal translation with the rhythmic pattern you have reconstructed in the source text. Are any components of intonation broken or deformed?
Restore the necessary logical stresses and pauses.
See which lines become much longer than those in the original text and try to shorten them in Russian in order to repro duce the rhythmic pattern of the verse.
Try to reproduce the stylistic devices of the source text in Russian. When the result seems inappropriate, make use of stylistic transformations.
76