- •Imagery
- •Imagery in Translation
- •Introduction
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Isk for comparison: mrney of the Magi
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •* * * *
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •4 Зак. № so
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Into russian
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •8Зак. N° 50 225
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imageryin Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •191023, Санкт-Петербург, а/я № 103.
- •191023, Санкт-Петербург, маб. Р. Фонтанки, 59.
Imagery in Translation
ни за что этого не сделаю. Дапростит меня тогда пресвятая дева Мария. {Она слышит, как идет Тайрон, и оборачивается, когда он входит через заднюю дверь гостиной с уже открытой бутылкой виски. Он в ярости.)
Тайрон {Гневно.): Замок весь в царапинах. Этот пьяный придурок, как всегда, пытался открыть его проволокой. (С чувством глубокого удовлетворения, как будто выиграл вечную битву со своим старшим сыном.) Но на этот раз я его обдурил. Это особый замок, его даже опытному взломщику не открыть. (Ставит бутылку на поднос и внезапно обнаруживает, что Эдмунда в комнате нет.) Где Эдмунд?
Мэри (С отсутствующим видом): Вышел. Наверно, снова в город, на поиски Джеми. Сдается мне, что у него еще остались деньги и жгут ему карман. Сказал, что обедать не хочет. Похоже, что последние дни он вообще не ест. (С внезапным упрямством.) Это все из-за того, что лето холодное. {Тайрон пристально смотрит на нее, безнадежно качает головой, наливает себе большую порцию виски и выпивает. Она не выдерживает и начинает всхлипывать.) Ох, Джеймс, мне так страшно! {Встает, обнимает его, уткнувшись лицом ему в плечо, плаксиво.) Ведь он умрет!
Тайрон: Не говори так! Это неправда! Мне пообещали, что его вылечат за полгода.
Мэри: Ты и сам в это не веришь! Я же знаю, когда ты притворяешься! И все это моя вина. Лучше бы я его вообще не родила! Всем было бы лучше. Он бы тогда не страдал из-за меня. Ему бы не пришлось переживать за то, что его мать наркоманка, — а теперь он ненавидит меня!
Тайрон (С дрожью в голосе): Не надо, Мэри, ради Бога! Он любит тебя. Он знает, что это обрушилось на тебя, как
проклятие, против твоей воли. Он гордится тобой!
__
Практикум по художественному переводу
EXERCISES FOR COMPARJSON
Read the text and analyse the mood of the episode and relations between characters.
How do the characters differ in their speech and behav iour?
Analyse the difference in the emotive force of words and phrases in the source and target texts.
What is lost and what has become explicit in translation and why?
Read the text aloud so that you could catch the rhythmic pattern of it. Compare rhythmic features of the source and target texts.
Comment on various means of transformation used by the translator. Which of them seem necessary and inevitable? What seems to be done at the translator's will?
Task for translation:
LONG DAY'S JOURNEY INTO NIGHT (Act Three)
Tyrone (Abruptly as he hears the pantry door opening.): Hush, now! Here comes Cathleen. You don't want her to see you crying. (She turns quickly away from him to the windows at right, hastily wiping her eyes. A moment later Cathleen appears in the back-parlor dooi'way. She is uncertain in her walk and grinning woozily.)
Cathleen (Starts guiltily when she sees Tyrone — with dignity): Dinner is served, Sir. (Raising her voice unnecessarily.): Dinner is served, Ma'am. (She forgets her dignity and addresses Tyrone with good-natured familiarity.): So you're here, are you? Well, well. Won't Bridger be in a rage! I told her the Madame said you wouldn't be home. (Then reading accusation in his eye.): Don't be looking at me that way. If I've a drop taken, I didn't
218