- •Imagery
- •Imagery in Translation
- •Introduction
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Isk for comparison: mrney of the Magi
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •* * * *
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •4 Зак. № so
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Into russian
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •8Зак. N° 50 225
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imageryin Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •191023, Санкт-Петербург, а/я № 103.
- •191023, Санкт-Петербург, маб. Р. Фонтанки, 59.
Imagery in Translation
DRAMA UNIT3:
TRANSLATING TENNESSEE WILLIAMS INTO R USSIAN
Introductory Notes
Tennessee (real name Thomas Lanier) Williams (1914-1983) was undoubtedly one of the most important and popular American playwrights. His success began with the play The Glass Menagerie (1945), a family drama, with a frustrated woman character who used to be a Southern belle and then went down and down in her life, into grimness and despair.
Tennessee Williams is a tremendous dramatist to create vivid and striking characters. He is predominantly concerned with human nature, personal relationships and emotions, especially in the moments of the crisis of personality. With all his realistic, at times, super realistic approach, he has something of a fairy-teller to use fantasy and most incredible turns and ways in his plays, sometimes falling into Gothic and macabre mood. One of his most popular plays has been A Streetcar named Desire (1947), which up to the present day has often been performed at many world theatres. Other famous plays are The Rose Tattoo (1950), Cat on a Hot Tin Roof{ 1955), The Night of the Iguana (1962), etc.
In his plays he evidently rejects the values of the white middle-class American culture, sarcastically depicts and mocks American Puritanism and hypocrisy, makes fun of the standards of respectability. Many of his characters are of quite exotic origins and belong to special though decayed class of the society, to the declining Southern plantation culture; there are Italians and Creole whites, degenerated French aristocrats and others.
He opposes them to the rising commercial elite of the South who have assumed control of the economy and thus of the ethics of the society. In the play under consideration, Twenty-seven Wag-ons Full of Cotton, a virile Italian cotton-gin operator symboli-232
cally defeats a plantation owner and seduces his mentally retarded wife Flora. The background of the action is full of hatred and betrayal, though on the surface the characters are "good neighbours" almost on friendly terms.
The language of the play is marked with the Southern dialect, whose nasal and a-grammatic features are a challenge to a translator. The dialectal forms give the text a bright Southern colour, immediately creating the image of the "hot cotton South," associated with particular characters and relations, their traditions and skeletons in the cupboard. Translated into Russian, this dialect usually loses its colouring and becomes standard literary speech, which neutralises the characters and the very mood of the play.
Task for translation:
27 WAGONS FULL OF COTTON
Characters:
Jake Meighan, a cotton-gin owner
Flora Meighan, his wife
Silva Vicarro, superintendent of the Syndicate Plantation
All of the action takes place on the front porch of the Meighans' residence near Blue Mountain, Mississippi.
The front porch of the Meighans'. cottage is narrow and rises into a single narrow gable. There are spindling white pil lars on either side supporting the porch roof and a door of Gothic design and two Gothic windows on either side of it. The peaked door has an oval of richly stained glass, azure, crimson, emerald, and gold. At the windows are fluffy white curtains gathered co- quettishly in the middle by baby-blue satin bows. The effect is not unlike a doll's house. It is early evening and there is a faint rosy dusk in the sky. Jake Meighan, a fat man of sixty, scrambles out the front door and races around the corner of the house carrying a gallon can of coal-oil. A dog barks at him. A car is heard start ing and receding rapidly in the distance. A moment later Flora calls from inside the house. ^
Практикум по художественному переводу
Flora: Jake! I've lost m' white kid purse! (Closer to the door) Jake? Look 'n see 'f uh laid it on th' swing? (She comes up to screen door.) Jake? Look 'n see if uh left it in th' Chevy. Jake? (She steps outside in the fading rosy dusk. She switches on the porch light and stares about, slapping at gnats attracted by the light. Locusts provide the only answering voice. Flora gives a long nasal call.) Ja-ay-a-a-ake!
(A cow moos in the distace with the same inflection. There is muffled explosion somewhere about half a mile away. A strange flickering glow appears, the reflection of a burst of flame. Distant voices are heard exclaiming.)
Voices (shrill, cackling like hens): You heah that noise? Yeah! Sound like a bomb went off! Oh, look! Why, it's a fire! Where's it at? You tell! Th' Syndicate Plantation! Oh, my God! Let's go!
(Afire whistle sounds in the distance.)
Henry! Start th' car! You all wanta go with us? Yeah, we'll be right out! Hurry, honey!
(A car can be heard starting up.)
Be right there! Well, hurry.
Voice (just across the dirt road): Missus Meighan?
Flora: Ye-ah?
Voice: Ahn't you goin' th' fire?
Flora: I wish I could but Jake's gone off in th' Chevy. 234