Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Казакова практикум по худпер.doc
Скачиваний:
141
Добавлен:
11.05.2015
Размер:
1.54 Mб
Скачать

Imagery in Translation

  • Compare the syntactic structures of the source and target texts and comment on the reasons for transformations.

  • What is the associative force of the names «Храпугина» and «Фатима» in the Russian text? Compare it with the target text and comment on the difference.

  • Pick out words and expressions lost in translation and comment on the reason for the losses.

  • How does the rhythm of the text change when translated into English? In what manner is it connected with other changes in its vocabulary and syntax?

  • Think of your own variants and / or amendments to the translation.

Task for translation: Рябина в сахаре

РЯБИНА В САХАРЕ (из романа «ДОКТОР ЖИВАГО»)

Дни сократились. В пять часов темнело. Ближе к су­меркам Юрий Андреевич перешел тракт в том месте, где на днях Ливерий пререкался со Свиридом. Доктор направлял­ся в лагерь. Близ поляны и горки, на которой росла рябина, считавшаяся пограничной вехой лагеря, он услышал озор­ной задорный голос Кубарихи, своей соперницы, как он в шутку звал лекариху-знахарку. Его конкурентка с крикли­вым подвизгиванием выводила что-то веселое, разухабис­тое, наверное, какие-нибудь частушки. Ее слушали. Ее пре­рывали взрывы сочувственного смеха, мужского и женско­го. Потом все смолкло. Все, наверное, разошлись.

Тогда Кубариха запела по-другому, про себя и вполго­лоса, считая себя в полном одиночестве. Остерегаясь осту­питься в болото, Юрий Андреевич в потемках медленно пробирался по стежке, огибавшей топкую полянку перед рябиной, и остановился как вкопанный. Кубариха пела ка-

195

Практикум по художественному переводу

кую-то старинную русскую песню. Юрий Андреевич не зналее. Может быть, это была ее импровизация?

Русская песня, как вода в запруде. Кажется, она оста­новилась и не движется. А на глубине она бесконечно выте­кает из вешняков, и спокойствие ее поверхности обманчиво.

Всеми способами, повторениями, параллелизмами, она задерживает ход постепенно развивающегося содержа­ния. У какого-то предела оно вдруг сразу открывается и ра­зом поражает пас. Сдерживающая себя, властвующая над собою тоскующая сила выражает себя так. Это безумная попытка словами остановить время.

Кубариха наполовину пела, наполовину говорила:

Что бежал заюшка по белу свету,

По белу свету да по белу снегу.

Он бежал косой мимо рябины дерева,

Он бежал косой, рябине плакался.

У меня ль у зайца сердце робкое,

Сердце робкое, захолончивое,

Я робею заяц следу зверьего,

Следу зверьего, несыта волчья черева.

Пожалей меня, рябинов куст,

Что рябинов куст, краса рябина дерево.

Ты не дай красы своей злому ворогу,

Злому ворогу, злому ворону,

Ты рассыпь красны ягоды горстью по ветру,

Горстью по ветру, по белу свету, по белу снегу.

Imagery in Translation

  • Assess sentences which require syntactic transformations in translation.

  • Analyse the stylistic devices used to create the image of "old Russian song" in the source text and decide which of them may be retained in English and which should be transformed.

  • Divide the source text into approximately four parts and analyse the difference in their rhythmic patterns. Try to recon­ struct these patterns in English.

  • Translate the Russian folk song so as to retain imagery, rhythm and mood in English.

  • Discuss the result.

EXERCISES FOR TRANSLATION

  • Point out names in the text and analyse the ways to trans­ late them.

  • Comment on possible transformations of the italicised

words. __

197

Практикум по художественному переводу