- •Imagery
- •Imagery in Translation
- •Introduction
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Isk for comparison: mrney of the Magi
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •* * * *
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •4 Зак. № so
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Into russian
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •8Зак. N° 50 225
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imageryin Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •191023, Санкт-Петербург, а/я № 103.
- •191023, Санкт-Петербург, маб. Р. Фонтанки, 59.
Imagery in Translation
Compare the syntactic structures of the source and target texts and comment on the reasons for transformations.
What is the associative force of the names «Храпугина» and «Фатима» in the Russian text? Compare it with the target text and comment on the difference.
Pick out words and expressions lost in translation and comment on the reason for the losses.
How does the rhythm of the text change when translated into English? In what manner is it connected with other changes in its vocabulary and syntax?
Think of your own variants and / or amendments to the translation.
Task for translation: Рябина в сахаре
РЯБИНА В САХАРЕ (из романа «ДОКТОР ЖИВАГО»)
Дни сократились. В пять часов темнело. Ближе к сумеркам Юрий Андреевич перешел тракт в том месте, где на днях Ливерий пререкался со Свиридом. Доктор направлялся в лагерь. Близ поляны и горки, на которой росла рябина, считавшаяся пограничной вехой лагеря, он услышал озорной задорный голос Кубарихи, своей соперницы, как он в шутку звал лекариху-знахарку. Его конкурентка с крикливым подвизгиванием выводила что-то веселое, разухабистое, наверное, какие-нибудь частушки. Ее слушали. Ее прерывали взрывы сочувственного смеха, мужского и женского. Потом все смолкло. Все, наверное, разошлись.
Тогда Кубариха запела по-другому, про себя и вполголоса, считая себя в полном одиночестве. Остерегаясь оступиться в болото, Юрий Андреевич в потемках медленно пробирался по стежке, огибавшей топкую полянку перед рябиной, и остановился как вкопанный. Кубариха пела ка-
195
Практикум по художественному переводу
кую-то старинную русскую песню. Юрий Андреевич не зналее. Может быть, это была ее импровизация?
Русская песня, как вода в запруде. Кажется, она остановилась и не движется. А на глубине она бесконечно вытекает из вешняков, и спокойствие ее поверхности обманчиво.
Всеми способами, повторениями, параллелизмами, она задерживает ход постепенно развивающегося содержания. У какого-то предела оно вдруг сразу открывается и разом поражает пас. Сдерживающая себя, властвующая над собою тоскующая сила выражает себя так. Это безумная попытка словами остановить время.
Кубариха наполовину пела, наполовину говорила:
Что бежал заюшка по белу свету,
По белу свету да по белу снегу.
Он бежал косой мимо рябины дерева,
Он бежал косой, рябине плакался.
У меня ль у зайца сердце робкое,
Сердце робкое, захолончивое,
Я робею заяц следу зверьего,
Следу зверьего, несыта волчья черева.
Пожалей меня, рябинов куст,
Что рябинов куст, краса рябина дерево.
Ты не дай красы своей злому ворогу,
Злому ворогу, злому ворону,
Ты рассыпь красны ягоды горстью по ветру,
Горстью по ветру, по белу свету, по белу снегу.
Imagery in Translation
Assess sentences which require syntactic transformations in translation.
Analyse the stylistic devices used to create the image of "old Russian song" in the source text and decide which of them may be retained in English and which should be transformed.
Divide the source text into approximately four parts and analyse the difference in their rhythmic patterns. Try to recon struct these patterns in English.
Translate the Russian folk song so as to retain imagery, rhythm and mood in English.
Discuss the result.
EXERCISES FOR TRANSLATION
Point out names in the text and analyse the ways to trans late them.
Comment on possible transformations of the italicised
words. __
197
Практикум по художественному переводу