- •Imagery
- •Imagery in Translation
- •Introduction
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Isk for comparison: mrney of the Magi
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •* * * *
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •4 Зак. № so
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Into russian
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •8Зак. N° 50 225
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imageryin Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •191023, Санкт-Петербург, а/я № 103.
- •191023, Санкт-Петербург, маб. Р. Фонтанки, 59.
Imagery in Translation
Я, признаюсь, не вижу к тому достаточныхochoi ний. Поезжайте-ка вы сами с девочками. Или пошлите одних — это, возможно, будет еще лучше. Не то вдруг вздумает влюбиться в вас — ведь вы ничуть не менее щ влекательны, чем любая из наших дочек.
Вы мне льстите, дорогой. Когда-то я и в самом де была не лишена привлекательности. Но сейчас, увы, я у не претендую на то, чтобы слыть красавицей. Женщине которой пять взрослых дочерей, не следует много думат! собственной красоте.
В этих обстоятельствах у женщины не часто оста< ся столько красоты, чтобы о ней приходилось особенно mi го думать.
Но, мой друг, вам непременно следует навесь мистера Бингли, как только он появится.
Едва ли я за это возьмусь.
Но подумайте о наших девочках. Вы только пр< ставьте себе, как хорошо одна из них будет устроена. Е увидите, сэр Уильям и леди Лукас сразу поспешат в Нез< филд. А ради чего, как вы думаете? Уж конечно, ради евс Шарлотты — вы же знаете, они не очень-то любят навещ; незнакомых людей. Вы непременно должны поехать — ве мы сами без этого никак не можем у него побывать.
Вы чересчур щепетильны. Полагаю, мистер Биш будет рад вас увидеть. Хотите, я дам вам для него записо1 с обещанием выдать за него замуж любую из моих доч которая ему больше понравится? Пожалуй, надо будет то. ко замолвить словечко в пользу моей крошки Лиззи.
Надеюсь, вы этого не сделаете. Лиззи ничуть не л; ше других ваших дочерей. Я уверена, что она и вполовину так красива, как Джейн, и гораздо менее добродушна, ч Лидия. Но ей вы почему-то всегда оказываете предпочтен]
Ни одна из моих дочек ничем особенно не приме тельна, — ответил он. — Они столь же глупы и невежеств!
Практикум по художественному переводу
как все другие девчонки в этом возрасте. Просто в Лиззиножко больше толку, чем в ее сестрах.
— Мистер Беннет, как смеете вы так оскорблять ва- : собственных детей? Вам доставляет удовольствие меня щить. Конечно, вам нет никакого дела до моих истерзан-
нервов.
Вы ошибаетесь, моя дорогая. Я давно привык с ними гаться. Ведь они — они старые друзья. Недаром вы мне суете о них не меньше двадцати лет.
Ах, вы себе даже не представляете, как я страдаю.
— Надеюсь, вы все же доживете до того времени, ког- окрестностях появится множество молодых людей с до-
эм не менее четырех тысяч в год.
Даже если их будет двадцать, какой в них прок, раз $се равно отказываетесь к ним ездить?
Ну, если их будет двадцать, моя дорогая, тогда я, гчно, соберусь да сразу и объеду их всех подряд.
В характере мистера Беннета так затейливо сочетались юсть ума и склонность к иронии, замкнутость и взбал-1ность, что за двадцать три года совместной жизни жена еще не сумела к нему приноровиться. Разобраться в ее фе было намного проще. Она была невежественной жен-юй с недостаточной сообразительностью и неустойчивым фоением. Когда она бывала чем-нибудь недовольна, то гала, что у нее не в порядке нервы. Целью ее жизни было ,ать дочерей замуж. Единственными ее развлечениями и визиты и новости.
EXERCISES FOR COMPARISON
• Read more about Jane Austen and her works, especially ie and Prejudice.
' Comment on the difference between the forms of the ti-how does Pride and Prejudice differ from Гордость и ^убеждение?