Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Russ_yaz_2011.doc
Скачиваний:
68
Добавлен:
21.05.2015
Размер:
430.08 Кб
Скачать

1.1.2. Типы норм в зависимости от формы речи и языкового уровня

В литературном языке различают следующие типы норм:

1) нормы письменной и устной форм речи;

2) нормы письменной речи;

3) нормы устной речи.

К нормам, общим для устной и письменной речи, относятся:

  • лексические нормы;

  • грамматические нормы;

  • стилистические нормы.

Специальными нормами письменной речи являются:

  • нормы орфографии;

  • нормы пунктуации.

Только к устной речи применимы:

  • нормы произношения;

  • нормы ударения;

  • интонационные нормы.

Нормы, общие для устной и письменной речи, касаются языкового содержания и построения текстов. Лексические нормы, или нормы словоупотребления, – это нормы, определяющие правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке.

Лексические нормы отражаются в толковых словарях, словарях иностранных слов, терминологических словарях и справочниках. Соблюдение лексических норм – важнейшее условие точности речи и её правильности. Их нарушение приводит к лексическим ошибкам разного типа (примеры ошибок из сочинений абитуриентов):

  • неправильный выбор слова из ряда единиц, в том числе смешение паронимов (костяной тип мышления, проанализировать жизнедеятельность писателей);

  • неточный выбор синонима, неправильный выбор единицы семантического поля (Россия переживала в те годы много казусов во внутренней и внешней политике);

  • нарушение норм лексической сочетаемости (стадо зайцев, под гнётом гуманности, тайный занавес, закоренелые устои, прошёл все стадии развития человека);

  • противоречие между замыслом говорящего и эмоционально-оценочными коннотациями слова (Пушкин правильно выбрал дорогу жизни и пошёл по ней, оставляя несмываемые следы; Он внёс непосильный вклад в развитие России);

  • употребление анахронизмов (Ломоносов поступил в институт, Раскольников учился в вузе);

  • смешение лингвокультурологических реалий (Ломоносов жил за сотни миль от столицы);

  • неверное употребление фразеологических оборотов (молодость била из него ключом. Надо вывести его на свежую воду).

Грамматические нормы делятся на словообразовательные, морфологические и синтаксические. Грамматические нормы описаны в «Русской грамматике», подготовленной Академией наук; в учебниках русского языка и грамматических справочниках. Словообразовательные нормы определяют порядок соединения частей слова, образования новых слов.

Словообразовательной ошибкой является употребление несуществующих производных слов вместо существующих производных слов с другим аффиксом (например, описывание характера, продажничество, беспросвет, произведения писателя отличаются глубизной и правдивостью).

Морфологические нормы требуют правильного образования грамматических форм слов разных частей речи (форм рода, числа, кратких форм и степеней сравнения прилагательных и др.). Типичным нарушением морфологических норм является употребление слова в несуществующей или несоответствующей контексту словоизменительной форме (проанализированный образ, царящиеся порядки, победа над фашизмами, назвал Плюшкина прорехом). Иногда можно услышать такие словосочетания: железнодорожная рельса, импортная шампунь, заказной бандероль, лакированный туфель. В этих словосочетаниях допущена морфологическая ошибка – неправильно оформлен род имён существительных.

Синтаксические нормы предписывают правильное построение основных синтаксических единиц – словосочетаний и предложений. Эти нормы включают правила согласования слов и синтаксического управления, соотнесения частей предложения друг с другом с помощью грамматических форм слов с той целью, чтобы предложение было грамотным и осмысленным высказыванием. Нарушение синтаксических норм имеется в следующих примерах: Читая её, возникает вопрос; Поэме характерен синтез лирического и эпического начал; Выйдя замуж за его брата, никто из детей не родился живым.

Стилистические нормы определяют употребление языковых средств в соответствии с законами жанра, особенностями функционального стиля и – шире – с целью и условиями общения.

Немотивированное употребление в тексте слов другой стилистической окраски вызывает стилистические ошибки. Стилистические нормы зафиксированы в толковых словарях в качестве специальных помет, комментируются в учебниках по стилистике русского языка и культуре речи.

Стилистические ошибки состоят в нарушении стилистических норм, включении в текст единиц, не соответствующих стилю и жанру текста.

Наиболее типичными стилистическими ошибками являются:

  • стилистическая неуместность (зацикливается, царский беспредел, пофигист, любовный конфликт обрисован во всей красе – в тексте сочинения, в деловом документе, в аналитической статье);

  • употребление громоздких, неудачных метафор (Пушкин и Лермонтов – два луча света в тёмном царстве; Этим цветам – посланникам природы – неведомо, что за буйное сердце бьётся в груди под каменными плитами; Имел ли он право отрезать эту ниточку жизни, которую не сам подвесил?);

  • лексическая недостаточность (меня до глубины волнует этот вопрос);

  • лексическая избыточность (он их будит, чтобы они проснулись; надо обратиться к периоду их жизни, то есть тому периоду времени, когда они жили; Фет – поэт с большой буквы этого слова);

  • двусмысленность (во время того, как Обломов спал, многие готовились к его пробуждению; единственное развлечение Обломова – Захар; Есенин, сохраняя традиции, но как-то не так любит прекрасный женский пол; все действия и отношения между Ольгой и Обломовым были неполными).

Нормы орфографии – это правила оформления слов на письме. Они включают правила обозначения звуков буквами, правила слитного, дефисного и раздельного написания слов, правила употребления прописных (заглавных) букв и графических сокращений.

Нормы пунктуации определяют употребление знаков препинания.

Средства пунктуации имеют следующие функции:

  • отграничение в письменном тексте одной синтаксической структуры (или её элемента) от другой;

  • фиксация в тексте левой и правой границ синтаксической структуры или её элемента;

  • объединение в тексте нескольких синтаксических структур в одно целое.

Нормы орфографии и пунктуации закреплены в «Правилах русской орфографии и пунктуации» (М., 1956), единственном наиболее полном и официально утверждённом своде правил правописания. На основе указанных правил составлены различные справочники по орфографии и пунктуации, наиболее авторитетным среди которых считается неоднократно переиздававшийся «Справочник по орфографии и пунктуации» Д. Э. Розенталя.

Орфоэпические нормы в основном включают нормы произношения и ударения. Соблюдение орфоэпических норм является важной частью культуры речи, т. к. их нарушение создаёт у слушателей неприятное впечатление о речи и самом говорящем, отвлекает от восприятия содержания речи. Орфоэпические нормы зафиксированы в словарях произношения русского языка и словарях ударений.

Таким образом, в основе языковой нормы всегда лежит выбор одного из нескольких вариантов. Норма – это результат социально-исторического отбора языковых и речевых единиц. Норма – это не только социально одобряемое правило, но и правило, отражающее закономерности языковой системы и подтверждаемое словоупотреблением авторитетных писателей.

Для чего нужна норма? Для того чтобы4:

  • люди понимали друг друга правильно (социальная и коммуникативная функции);

  • отличить образованного человека от необразованного (социальная и культурная функции);

  • образованная часть людей с наиболее развитым языковым вкусом влияла на его воспитание и развитие у остальных (социальная и культурная функции);

  • сохранять языковые традиции (социальная и культурная функции).

Культура общения вообще и культура речи в частности призваны облегчить процесс общения и понимания речи, а значит, несоблюдение языковых норм идёт вразрез с основами культуры.

Именно поэтому одним из важнейших вопросов культуры коммуникации остаётся мотивированность использования в речи иностранных слов.

1.2. Проблема заимствований для языка и речевой культуры

Взаимодействие языков – это взаимообогащение культур разных народов, но следует чётко различать заимствования уместные, необходимые, обогащающие родной язык новыми идеями и понятиями, и заимствования ненужные, неоправданные, не привносящие в речь ничего нового по сравнению с исконными словами и, следовательно, засоряющие её.

И действительно, в научных трудах или в языке бизнеса не обойтись без многих иноязычных по происхождению терминов, но в обиходной речи или в публичных выступлениях они могут вызвать непонимание. В то же время приметой сегодняшнего дня стало засорение русской речи варваризмами, представляющими собой иноязычные вкрапления, которые имеют абсолютный эквивалент в русском языке и употребляются неоправданно, часто под влиянием своеобразной моды, в результате чего формируется американо-российский сленг, очень популярный среди молодёжи и нередко поддерживаемый СМИ.

Разумеется, неумеренное и неуместное употребление заимствований недопустимо, но запретами здесь ничего сделать нельзя, нужна планомерная и кропотливая научно-методическая работа, конечная цель которой – воспитание культуры обращения со словом, хорошего языкового вкуса.

Культура использования заимствований, т. е. понимание целесообразности или нецелесообразности введения их в свою речь в той или иной ситуации, является мерилом коммуникативно-речевой компетенции будущего специалиста высшей квалификации.

Термин «заимствование» имеет два значения: под ним понимают процесс, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка, или сам заимствованный элемент.

В нашей речи много слов иностранного происхождения, которые уже настолько прочно вошли в язык, что не осознаются как иноязычные. Такие слова являются заимствованиями с этимологической точки зрения. Однако значительное число слов, вошедших в язык недавно, воспринимается носителями русского языка как нечто чужеродное. Так, заимствования-американизмы стали ярчайшей чертой языкового развития в последние два десятилетия. Открытая ориентация на Запад в области экономики, политики, культуры, структуры государства, спорта, торговли, моды послужила важным стимулом, облегчающим активизацию употребления иноязычной лексики.

Основными причинами заимствований являются следующие:

  1. Заимствование вещи, предмета, понятия: вместе с предметом часто приходит и его название. Так появились слова: автомобиль, лазер, транзистор, глобус, компьютер, бутерброд и др.

  2. Необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов и понятий, уточнить или разграничить смысловые оттенки при помощи исконного и заимствованного слова. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит слово «портье» (исконно русское «слуга» недостаточно ясно указывало на сферу деятельности этого лица).

  3. Употребление заимствованных слов для обозначения того, что в нашем языке выражается не одним словом, а словосочетанием. Например, слово «снайпер» заменило собой сочетание «меткий стрелок», «турне» стали употреблять вместо «путешествие по круговому маршруту» и т. п.

  4. Общественная оценка «чужого» слова как более престижного, чем соответствующее по значению «своё», русское слово: «презентация» вместо русского «представление», «консенсус» вместо «согласия» и т. п.

Один из важнейших вопросов речевой культуры – мотивированность использования заимствованных слов. Желая показать начитанность и осведомлённость, многие используют иноязычные слова слишком часто, даже если смысл сказанного известен самому говорящему лишь приблизительно. Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами (т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Подобная лексика засоряет нашу речь, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами5.

Обсуждая вопрос о допустимости того или иного заимствования, следует помнить, что плохи не сами слова, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учёта жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания и что именно поэтому немотивированное использование заимствованных слов часто приводит к двусмысленности, коммуникативной неудаче. Дело в том, что значительная часть иноязычной лексики – это слова книжные, оттого наиболее уместно их употребление в жанрах книжно-литературной речи. В речи же обиходной, бытовой употребление иностранных слов часто не определяется необходимостью – их использование приводит к образованию нелепых, псевдонаучных фраз и может вызвать недоумение или смех у окружающих.

Иноязычные слова должны быть понятны и доступны адресату, поэтому использовать их нужно уместно и в умеренном количестве. Например, среди заимствований выделяются экзотизмы – слова, необходимые писателям и журналистам для описания нравов, культуры и обычаев чужих стран.

Большинство заимствований с их толкованием можно отыскать в словарях иностранных слов, однако, если заимствование совсем новое, то его может и не быть в словарях, и тогда использование подобных заимствований возможно только при наличии разъяснения. Если же автор не считает нужным разъяснять значение того или иного слова, может возникнуть непонимание и, как следствие, коммуникативная неудача. Чтобы цель коммуникации была достигнута, важно оценить, правильно ли данное заимствование употреблено, понятно ли оно адресату, не приведёт ли к нарушению этических норм, потому что включение в речь незнакомого или непонятного иностранного слова может быть расценено адресатом как средство подчеркнуть превосходство автора речи.

При правильном понимании значения иностранного слова и при условии его уместного использования в определённых коммуникативных ситуациях повышается культура речи говорящего и пишущего. Знание иностранных слов расширяет кругозор человека, вводит его в мир других языков, помогает ему лучше ориентироваться в современной жизни.

Выводы по 1 части

Суть человеческого общения сводится к передаче и восприятию смысла. Это известное положение современной лингвистики определяет центральное направление в работе студентов с данной частью учебного пособия – изучение возможностей языка наиболее точно и выразительно передавать смысл речи. Человек, создающий собственное высказывание в устной или письменной речи, проходит путь от смысла речи к многосторонним формам его проявления. Задача состоит в том, чтобы передать определённую информацию, свои мысли и чувства грамотно, выразительно, в неискаженном виде.

При восприятии высказывания, письменного или устного (чтение, слушание), один человек стремится понять другого, и вся незаметная работа мысли направлена на поиски смысла, выраженного разными языковыми способами (словами, особенностями написания, произношения, грамматическими формами и т. п.). Поэтому, читая или слушая, мы двигаемся в обратном направлении: от языковых средств – к смыслу речи.

Но в том и другом случае (при передаче и восприятии информации) лексические и грамматические свойства слов, особенности структуры словосочетаний и предложений, факты письма, особенности произношения рассматриваются как способ выражения смысла высказывания, а значит, не зная норм языка, не приучая себя к работе с лексикографической литературой, не контролируя себя в плане чистоты и правильности создаваемого высказывания, нельзя рассчитывать на то, что речь произведёт на собеседника положительное впечатление и цели общения будут достигнуты.

По словам академика В. В. Виноградова, «высокая культура разговорной и письменной речи, хорошее знание и чутьё родного языка, умение пользоваться его выразительными средствами, его стилистическим многообразием – самая лучшая опора, самое верное подспорье и самая надёжная рекомендация для каждого человека в его общественной жизни и творческой деятельности».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]