- •Китайская языковедческая традиция, древние словари («Эръя», «Шовэнь», «Фанянь», «Шимин»).
- •Китайские классические книги, эволюция тринадцатиканония.
- •Западная традиция в изучении китайского языка, основные принципы и подходы.
- •Древнекитайский классический язык, характеристика имен.
- •Древнекитайский классический язык, характеристика предикатов.
- •Древнекитайский классический язык, характеристика системы служебных слов.
- •7. Классификация местоимений.
- •8. Вопрос и отрицание в дкя
- •9. Сравнительная характеристика системы личных местоимений в дкя.
- •10. Формы самоназвания и обращения. Конечные и начальные частицы.
- •11. Структура древнекитайского текста. Повторы и параллелизмы.
9. Сравнительная характеристика системы личных местоимений в дкя.
Личные местоимения можно разделить на 4 группы:
-
местоимения 1 лица, имевшие в ДКЯ начальные согласные d и dh: 予(余),朕
-
местоимения 1 лица, имевшие начальный согласный ng: 吾,我
-
местоимения 2 лица, имевшие начальный согласный n: 汝,若,薾,乃,而
-
местоимения 3 лица (разного происхождения, с разными различными звуками): 其,之,焉.
Кроме того, между словами каждой группы были различия по синтаксической функции, которую мы могли выполнять.
Эти различия достаточно последовательно проявляются только в 3 лице. Здесь其 употребляется как определение или как подлежащее предложения, выполняющего функцию какого-то другого члена предложения. Форма 之 бывает дополнением после глагола или после предлога. Наконец 焉употребляется в тех же функциях, что и существительное с предлогом 於. Местоимение 之 всегда ставится непосредственно после слова, которому оно подчинено, а 焉, если глагол имеет дополнение, помещается после дополнения.
Местоимение 3 лица как подлежащее всегда опускалось, т.е. оно представлено нулевой формой.
Местоимение 吾 чаще всего бывает подлежащим, никогда – дополнением, а 我 как раз преимущественно быть дополнением. 乃 и 而 обычно являются определением, а 汝и 若 определением быть не могут.
В вежливой речи местоимения 1 и 2 лица обычно заменялись различными описательными выражениями: 子, 公,臣,妾.
Относительно местоимений 3 лица следует отметить, что по смыслу они иногда приближаются к указательным.
10. Формы самоназвания и обращения. Конечные и начальные частицы.
Частицы ставятся в начале, середине и конце предложений. Они выражают вопрос, повеление, а также некоторые оттенки предложения в целом, зависящие от отношения говорящего к сообщаемому.
В конце предложения ставятся вопросительные частицы 乎, 萸,邪,восклицательная частица 哉,夫 (увы),耳 (просто, только),矣.
Основное значение矣 близко к значению прошедшего предшествующего времени, поэтому показатель этого времени и частица сопутствуют друг другу.
К числу конечных частиц можно отнести связку 也, которая тоже находится в конце предложения.
Начальные частицы это – 夫,蓋. Первая указывает, что в предложении сообщается какой-то очевидный или общеизвестный факт, который собеседник не станет отрицать; вторая, напротив, придает высказыванию оттенок предположения или догадки.
К начальным частицам можно также отнести слово 唯 (только), хотя оно не относится к предложению в целом и в некоторых особых случаях стоит не в начале предложения.
11. Структура древнекитайского текста. Повторы и параллелизмы.
Параллелизм – это особый стилистический прием, состоящий в том, что два или несколько идущих подряд предложений текста содержат одинаковое количество слов (иероглифов), причем некоторые из них повторяются в параллельных фразах. При этом в параллельных предложениях наблюдается частичное или полное совпадение синтаксической структуры – одни и те же служебные слова стоят на тех же самых местах и выполняют одну и ту же функцию. Знаменательные слова, занимающие одинаковую позицию, тоже выполняют одну и ту же функцию и обычно относятся к одной и той же семантической категории. Параллелизмы обычно содержат сравнение или противопоставление некоторых объектов по некоторым признакам.
Примеры: 湯武爱天下。故王。桀纣恶天下。故亡。
取之而燕民悦則取之。取之而燕民不悦則勿取。
Противопоставление может быть выражено не только словами, выражающими противоположные понятия, но и добавлением отрицания к исходному понятию. Добавление служебных средств делает параллелизм неполным, так как число иероглифов в параллельных фразах становится неодинаковым.
Другая стилистическая особенность ДКЯ – это повторы. Там, где в современном языке употреблялись бы слова-заместители – местоимения или существительные с обобщающим значением, в ДКЯ повторяется то же самое существительное или даже целый отрывок. Из этого следует, что явление субституции в ДКЯ было распространено гораздо меньше, чем в современном китайском. Это отчасти объясняется тем, что в ДКЯ не было местоимений 3 лица, которые употреблялись бы в независимой позиции – в функции подлежащего или тематического подлежащего самостоятельного предложения.
Примеры. 吃食於野人。野人舆之塊。
介之推不言禄。禄亦不及。
12. Формы обращения и самоназвания в древнекитайском языке
Специфика древнекитайского текста особенно ярко проявляется в формах обращения и самоназвания, которые в древнекитайском языке были гораздо более разнообразными и многочисленными, чем в современном. При выборе формы самоназвания или обращения учитывалось много факторов как объективных: социальное положение, возраст, пол говорящего и адресата, так и субъективных: отношение говорящего к собеседнику (нейтральное, вежливое, подчеркнуто вежливое или намеренное желание оскорбить или обидеть человека). В связи с этими субъективными факторами разговора различались формы нейтральные, вежливые, уничижительные и оскорбительные.
Одна и та же форма в разных ситуациях могла быть и вежливой и невежливой, или даже оскорбительной.
Так, употребление формы 汝 в разговоре с равным или низшим по возрасту или положению было нейтральным, а употребление этой же формы в разговоре с высшим по социальному положению было оскорбительным. Если человек называл себя своим детским именем в разговоре с другим человеком, это было проявлением вежливости, но очень невежливым было назвать собеседника по имени. Поэтому при переводе форм обращения прежде всего следует определить ситуацию разговора – идет ли речь о разговоре людей равных по положению или возрасту, обращается ли низший к высшему или высший к низшему.
Кроме личных местоимений формами обращения служили обозначения титулов, рангов, должностей, терминов родства, а формами самоназвания имена собственные и некоторые особые существительные, например, 臣 подданный, 仆 слуга, 妾 наложница и т.д. Некоторые Формы были универсальными. Так, любой человек в любой ситуации мог назвать себя личным местоимением. Другие относились к узкому кругу лиц или даже к одному лицу. Так, только князь мог сказать о себе 寡人 я, одинокий, только император мог назвать себя 朕. Формы обращения были более разнообразными, чем формы самоназвания. Добавление некоторых прилагательных делало формы обращения более вежливыми, более почтительными (大 – великий, 贤 – мудрый, 明 – просвещенный), а формы самоназвания более уничижительными (愚 – глупый, 不肖 – никуда не годный, 不穀 – недостойный). Такие прилагательные могли употребляться в функции форм обращения или самоназвания и без существительного.
Формы самоназвания. Любой человек в разговоре с любым другим человеком мог назвать себя личным местоимением 吾,我,余,予. Это была нейтральная форма самоназвания. В вежливой речи человек часто называл себя своим детским именем или «вежливым» существительным (臣 я, твой подданный, 仆 я, твой слуга). При этом адресат не обязательно был выше по социальному положению.
Женщина в разговоре с высшим или даже равным называла себя 妾 наложница, это было проявлением вежливости. Император называл себя 朕 мы, император, а удельный князь 寡人 я, единственный, я одинокий.
Любой человек в вежливой речи мог назвать себя 小人 маленький, простой, необразованный (антоним 君子 благородный, образованный муж). Иногда к самоназванию прибавлялись некоторые прилагательные, делающие его уничижительным. Кроме уже названных выше, это были еще: 不才 бесталанный, 不贤 немудрый, 不佞 неразумный, 卑 необразованный, серый, из захолустья, 贱 презренный или низкого происхождения. Форма 不穀 недостойный, обычно использовалась в разговоре высшего с низшим.
Форма обращения. Нейтральными формами обращения в разговоре с равным или низшим были личные местоимения 汝,若,而,尔 и существительное 子 – самая употребительная из всех форм обращения. Местоимения второго лица и слово 子 свободно заменяли друг друга и могли чередоваться в одном и том же разговоре. Однако назвать личным местоимением высшего по положению было сознательным оскорблением.
Вежливым было обращение к собеседнику по титулу, положению или рангу (王 князь, 公子 принц, 将军 командующий, 太子 наследник, 相 советник, министр и т.д.). К ученикам обращались 弟子, к гостю – 客. Человека, старшего по возрасту, называли 公 князь, 父 отец, 先生 преждерожденный, господин. Две последние формы использовались в разговоре с учителем. К старику можно было обратиться 叟 старец. Замужнюю женщину называли 妇人– супруга.
Самой распространенной вежливой формой обращения было 君 государь, господин, подчеркнуто вежливой 足下 у Ваших ног.
Оскорбительным обращением к высшему (кроме обращения на ты) было обращение к нему по имени.